The Professional Translator テーマ別講義室

2026年1月22日 巻頭言

2026年1月22日 巻頭言 無料公開

バベルグループ
堀田都茂樹

日本文学の世界的展開は、いま「翻訳の質」を問い直している                                  

 日本文学が英米市場で厚みをもって読まれ始めている背景には、世界の多極化という大きな潮流があるのだろう。 

 もはや世界は、単一の価値観や物語を求めてはいない。複数の感性、複数の生き方、複数の「正解」を受け入れる段階に入っている。

 翻訳家 鴻巣友季子氏が指摘するように、日本文学はいま、村上春樹一人の成功を超え、「面」として英語圏に受け取られ始めている。これは偶然ではない。日本文学が本来もってきた〈余白〉〈沈黙〉〈内省〉が、多極化した世界の読者の感性と、ようやく深いところで接続し始めた結果だろう。

 ここで重要なのは、翻訳の役割が変わったという事実だ。
かつて翻訳は「文豪を紹介する技術」だった。
しかし今、翻訳は 
続きはこちら

2026年1月1日 【新年のご挨拶】 無料公開

バベルグループ
堀田都茂樹

バベルの50年を振り返って、次の50年はこうしたい!!

来年、バベルは創立52年目を迎えます。
半世紀を超える歩みを振り返ると、私たちの「翻訳」をめぐる歴史は、大きく四つの段階として読み取ることができます。

第一期は、『月刊翻訳の世界』の刊行に始まり、「翻訳文法」の開発、日、米、中、韓での「翻訳奨励賞」、「国際翻訳大賞」の実施、翻訳教育事業、そして米国連邦政府認証の翻訳専門職大学院の創設へと続く時代でした。翻訳を「語の変換」として捉え、その技術と理論を体系化することに力を注いだ、いわば土台構築の時代です。続きを読む

最新号目次

第1ルーム

世界の出版事情

Learn More

第2ルーム 🌟全記事公開中!

World News Insight

Learn More

第3ルーム

世界の翻訳・教育情報

Learn More

第4ルーム 🌟全記事公開中!

世界の翻訳業界・テクノロジー

Learn More

第5ルーム

数秘術

Learn More

第6ルーム

今月の知恵(This month’s Wisdom)

Learn More

第7ルーム 🔒 有料会員限定

コンテンツ・メイキングの方法

Learn More

第8ルーム 🔒 有料会員限定

英文メディアを日本語で読む

Learn More

第9ルーム 🔒 有料会員限定

特許翻訳入門

Learn More

第10ルーム 🔒 有料会員限定

翻訳の歴史研究

Learn More

第11ルーム 🔒 有料会員限定

なまくらギフテッド随想録

Learn More

第12ルーム

東アジア・ニュースレター

Learn More

第13ルーム 🔒 有料会員限定

総合的な翻訳による英語教育

Learn More

第14ルーム

eトランステクノロジーの世界

Learn More

第15ルーム 🌟全記事公開中!

世界からひとこと

Learn More

以下、過去記事 🔒 有料会員限定、バックナンバーです。

第16ルーム 🌟目次公開中!

翻訳スキルを磨くー推敲の目のつけどころ

Learn More

第17ルーム 🌟目次公開中!

翻訳者の教養を深めるための読書ガイド

Learn More

第18ルーム 🌟目次公開中!

翻訳技術の言語的基盤

Learn More

第19ルーム

翻訳者と著作権法

Learn More

第20ルーム

翻訳者のためのICT活用<超入門>

Learn More

第21ルーム

翻訳と通訳の距離

Learn More

第22ルーム

日本翻訳史

Learn More

第23ルーム

翻訳論入門ー翻訳の言語と社会

Learn More

第24ルーム

絵本の世界・絵本と世界

Learn More

第25ルーム

翻訳プロジェクト管理の研究

Learn More

第26ルーム

プロフェショナル・トランスレーターのための翻訳論研究

Learn More

第27ルーム

異文化間コミュニケーションとしての翻訳研究

Learn More

第28ルーム

翻訳者と著作権法

Learn More

第29ルーム

ビックデータアナリストからみた人口知能

Learn More