2025年9月22日 巻頭言 無料公開

日本の作品を世界に届ける
バベル50年の第3期では、翻訳は「知の共有」を理念に掲げ、未訳の名著を翻訳し日本に届ける「地求図書館」を事業化しました。そして、年内には日本の作品を世界に届ける「Books & Rights Marketplace」を事業化します。
バベルは半世紀にわたり、一つの理念を追い続けてきました。
それは、言語を人と人、文化と文化をつなぐ基盤とし、創造と交流の力へと高めることです。
翻訳を「国の戦略」としてとらえ、独自の翻訳文法を築き、世界でも数少ない翻訳専門の大学院を創設しました。そして、その根幹となる、プレインイングリッシュとプレインジャパニーズを開発してきました。
そして今、その土台の上に次の挑戦を始めます。
「Books & Rights Marketplace」を通じて、バベルは日本の声を世界に届けます。続きを読む
2025年1月15日 【特別メッセージ】 無料公開

堀田都茂樹
‘翻訳’を超えて――既成概念にとらわれない
バベルは2024年に創立50周年を迎えました。この半世紀、私たちは、約500号発刊した月刊誌「翻訳の世界」、米国連邦政府の認証を受けて20年に亘り運営した米国翻訳大学院、これらの知的、人的蓄積を基に「知求翻訳図書館」を開設して、未訳の魅力的な作品を発掘し、出版社に提案、あるいは自ら翻訳出版をしてきました。その過程で、多くの翻訳者が自らの翻訳ドメインを見つけ、翻訳者としての使命やミッションを探求してきました。
そして、2025年――バベルは新たなステージへと踏み出します。翻訳者は単なる「翻訳」を超え、自ら見つけたドメインやミッションをもとに、自分の言葉で表現し、創作する「翻訳ライター(Trans-writer)」としてのキャリアを築く時代に移ります。
この新たなチャレンジのため、バベルグループは以下の3つの場とこれらを通じた様々な機会を提供します。
・新刊WEB雑誌『The Professional Writer』
・「読みやすい日本語を書くためのルール」講座・単行本
・「読みやすい日本語を書く検定」試験
ここで皆様に改めて問いかけます。
翻訳とライティングの距離、そして翻訳者とライターの関係性について共に考えてみませんか?
最新号目次
第2ルーム World News Insightー堀田都茂樹
第2ルーム World News Insightー堀田都茂樹
---------
第1ルーム 世界の出版事情-各国のバベル出版リサーチャーより無料公開 ≫
---------
---------
第30ルーム 世界の出版業界ニュース無料公開 ≫
---------
---------