2025年5月22日 巻頭言 無料公開

地球人と宇宙空間
皆様こんにちは。今年も、はや5月、いかがお過ごしでしょうか❣️
5月は、私の生まれ月。さわやかな季節になってきましたね❣️ そう言えば、それ迄の人生体験から、世界は翻訳である❣️と、言う思いが湧き、月刊【 翻訳の世界 】と言うタイトルを付けた事を想い出しました❣️
地球🌏は丸いので、回転している‼️と、言われてもそんなに自覚が有りませんが、地球儀を観ると、世界地図のアジア大陸と言われる広大な部分の端っこに、単独の日本列島が🗾有ります‼️
それを更に回していくと、北アメリカと南アメリカと呼ばれる二つの大陸が有りますね❣️
2025年1月15日 【特別メッセージ】 無料公開

堀田都茂樹
‘翻訳’を超えて――既成概念にとらわれない
バベルは2024年に創立50周年を迎えました。この半世紀、私たちは、約500号発刊した月刊誌「翻訳の世界」、米国連邦政府の認証を受けて20年に亘り運営した米国翻訳大学院、これらの知的、人的蓄積を基に「知求翻訳図書館」を開設して、未訳の魅力的な作品を発掘し、出版社に提案、あるいは自ら翻訳出版をしてきました。その過程で、多くの翻訳者が自らの翻訳ドメインを見つけ、翻訳者としての使命やミッションを探求してきました。
そして、2025年――バベルは新たなステージへと踏み出します。翻訳者は単なる「翻訳」を超え、自ら見つけたドメインやミッションをもとに、自分の言葉で表現し、創作する「翻訳ライター(Trans-writer)」としてのキャリアを築く時代に移ります。
この新たなチャレンジのため、バベルグループは以下の3つの場とこれらを通じた様々な機会を提供します。
・新刊WEB雑誌『The Professional Writer』
・「読みやすい日本語を書くためのルール」講座・単行本
・「読みやすい日本語を書く検定」試験
ここで皆様に改めて問いかけます。
翻訳とライティングの距離、そして翻訳者とライターの関係性について共に考えてみませんか?
最新号目次
第2ルーム World News Insightー堀田都茂樹
---------
第4ルーム 世界の翻訳業界・テクノロジー無料公開 ≫
---------
第30ルーム 世界の出版業界ニュース無料公開 ≫
1.出版業界誌から-村山有紀
第13回海外の出版業界情報
2025年ボローニャ・チルドレンズ・ブックフェアに見る翻訳出版の潮流
---------
第31ルーム ライターズ・マーケットニュース無料公開 ≫
⒈欧米のライターズマーケット近況-村山有紀
第10回Vogue Businessが新たなライターを発掘するコンペティションを開催
---------
第12ルーム 東アジア・ニュースレター - 前田高昭
---------
第10ルーム 翻訳の歴史研究- 川村清夫
第2ルーム World News Insightー堀田都茂樹
---------
第4ルーム 世界の翻訳業界・テクノロジー無料公開 ≫
---------
第30ルーム 世界の出版業界ニュース無料公開 ≫
2.BOOKコミュニティ-今田陽子
第13回翻訳書発掘の新潮流
—「BookTok」が作るベストセラーの波
---------
---------
---------