2026年6月8日 巻頭言
2026年6月8日 巻頭言 無料公開

堀田都茂樹
バベルの「次の50年」を象徴する思想、構造的翻訳
バベルが歩んできた半世紀は、翻訳を学問へと昇華させ、言語の壁を越えるインフラを築く歴史であった。しかし今、AIの台頭という人類史の特異点において、私たちは翻訳の定義を大転換する。
私たちが提唱する「構造的翻訳」とは、単なる言語変換ではない。対象国の文化・市場・読者心理を見据え、作品そのものを再設計する「出版文化設計」である。これこそが、現人類80億人をつなぐ横軸のグローバル多言語化と、過去1180億人の知を蘇らせる縦軸の古典核新訳が交差する、次なる50年のコア思想に他ならない。
AIは直訳のコストをゼロにした。だからこそ、どの価値観で、どの読者へ作品を再配置するかという、編集、権利、マーケティングを統合した人間のクリエイティビティが問われている。作業者としての翻訳者から、未来を創る「Translation Architect(翻訳設計士)」へ。バベルの新たな挑戦が、今ここから幕を開ける。 別ページで読む
最新号目次
2026年6月8日号
第2ルーム World News Insightー堀田都茂樹
2026年5月22日号
第2ルーム World News Insightー堀田都茂樹
第1ルーム
世界の出版事情
第2ルーム 🌟全記事公開中!
World News Insight
第3ルーム
世界の翻訳・教育情報
第4ルーム 🌟全記事公開中!
世界の翻訳業界・テクノロジー
第5ルーム
数秘術
第6ルーム
今月の知恵(This month’s Wisdom)
第7ルーム 🔒 有料会員限定
コンテンツ・メイキングの方法
第8ルーム 🔒 有料会員限定
英文メディアを日本語で読む
第9ルーム 🔒 有料会員限定
特許翻訳入門
第10ルーム 🔒 有料会員限定
翻訳の歴史研究
第11ルーム 🔒 有料会員限定
なまくらギフテッド随想録
第12ルーム
東アジア・ニュースレター
第13ルーム 🔒 有料会員限定
総合的な翻訳による英語教育
第14ルーム
eトランステクノロジーの世界
第15ルーム 🌟全記事公開中!
世界からひとこと
第32ルーム 🔒 有料会員限定
NEW!!【新編】日本翻訳史
以下、過去記事 🔒 有料会員限定、バックナンバーです。
第16ルーム 🌟目次公開中!
翻訳スキルを磨くー推敲の目のつけどころ
第17ルーム 🌟目次公開中!
翻訳者の教養を深めるための読書ガイド
第18ルーム 🌟目次公開中!
翻訳技術の言語的基盤
第19ルーム
翻訳者と著作権法
第20ルーム
翻訳者のためのICT活用<超入門>
第21ルーム
翻訳と通訳の距離
第22ルーム
日本翻訳史
第23ルーム
翻訳論入門ー翻訳の言語と社会
第24ルーム
絵本の世界・絵本と世界
第25ルーム
翻訳プロジェクト管理の研究
第26ルーム
プロフェショナル・トランスレーターのための翻訳論研究
第27ルーム
異文化間コミュニケーションとしての翻訳研究
第28ルーム
ビックデータアナリストからみた人口知能
第29ルーム
翻訳論入門ー翻訳の言語と社会
第30ルーム
世界の出版業界ニュース
第31ルーム
ライターズ・マーケット ニュース
第32ルーム