7月22日第347号巻頭言
2024年7月22日 第347号 巻頭言 無料公開
![](https://babel.co.jp/gwg/wordpress/wp-content/uploads/2022/05/yuasa.png)
バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子
多様な人種、多様な文化の《地球》から【知求】へ
月日の経つのは早いもので、今年も、もう7月22日号の配信となりました! この夏の暑い日々を、各地にお住まいの読者の皆様、お元気にてお過ごしの事と思います❣️
ところで、今、懐かしく思い返せば、若い頃の私は、早く成長して自立したい❣️ と願っていた事を思い出しました。 当時は、九州の長崎県南高来郡と言う所にある、口之津町という場所から、家族一同で、東京の北区西ヶ原と言うところに引っ越して来たのでした。
まぁ随分と地方色豊かな‼️ 雰囲気になりますが、ここは確か、東京外国語大学がある場所だったことを思い出します。それを思えば、私が何故【翻訳】を生涯のテーマにして生きて来たのか‼️ という事が思い出されました。つづきを読む
ただいま工事中のため、デジタル雑誌『The Professional Translator』は2022年6月発行号より全記事お読みになれます。2022年5月以前のバックナンバーにつきましては、順次お読みいただけるように致します。
最新号目次
2024年7月22日号
2024年7月8日号
第2ルーム World News Insight - 堀田都茂樹
---------
第14ルーム eトランステクノロジーの世界- 小室誠一
---------
New!
世界のブックフェアー-荒木智子
---------
New!
ブックコミュニティ-今田陽子
---------
第8ルーム 英文メディアで読む - 前田高昭
---------
第9ルーム 特許翻訳入門-奥田百子
---------
第1ルーム
世界の出版事情
第2ルーム
World News Insight
第3ルーム
世界の翻訳資格・世界の翻訳高等教育プログラム
第4ルーム
世界の翻訳業界・テクノロジー
第5ルーム
数秘術
第6ルーム
今月の知恵(This month’s Wisdom)
第7ルーム
コンテンツ・メイキングの方法
第8ルーム
英文メディアで読む
第9ルーム
特許翻訳入門
第10ルーム
翻訳の歴史研究
第11ルーム
なまくらギフテッド随想録
第12ルーム
東アジア・ニュースレター
第13ルーム
総合的な翻訳による英語教育
第14ーム
eトランステクノロジーの世界
NEW!! 第15ーム
世界からひとこと
以下、過去記事、バックナンバーです。
第16ルーム
翻訳スキルを磨くー推敲の目のつけどころ
第17ルーム
翻訳者の教養を深めるための読書ガイド
第18ルーム
翻訳技術の言語的基盤
第19ルーム
翻訳者と著作権法
第20ルーム
翻訳者のためのICT活用<超入門>
第21ルーム
翻訳と通訳の距離
第22ルーム
日本翻訳史
第23ルーム
翻訳論入門ー翻訳の言語と社会
第24ルーム
絵本の世界・絵本と世界
第25ルーム
翻訳プロジェクト管理の研究
第26ルーム
プロフェショナル・トランスレーターのための翻訳論研究
第27ルーム
異文化間コミュニケーションとしての翻訳研究
第28ルーム
翻訳者と著作権法
第29ルーム