2025年2月7日 巻頭言 無料公開

翻訳ビジネスを広げて
皆様、いかがお過ごしでしょうか?
早いもので、もう2月、節分のタイミングとなりました! 今、私は、いつものように⁉️
風邪をひいて寝込んでいますが、一日寝ると熱がさがり、二、三日して鼻水がでなくなったら、完了❗️というパターンです⁉️
翻訳業は、作家や芸術家と同じく、自分の身体が元手であり、一番大事ですから、風邪は、侮れませんね‼️ どうぞお気をつけてお過ごし下さいませ❣️
想い返せば、二十代の半ば過ぎに《 翻訳 》と出会い、その後、【 翻訳とは何か⁉️】をひたすら追及してきた五十年だったと言えます❣️
2025年1月15日 【特別メッセージ】 無料公開

堀田都茂樹
‘翻訳’を超えて――既成概念にとらわれない
バベルは2024年に創立50周年を迎えました。この半世紀、私たちは、約500号発刊した月刊誌「翻訳の世界」、米国連邦政府の認証を受けて20年に亘り運営した米国翻訳大学院、これらの知的、人的蓄積を基に「知求翻訳図書館」を開設して、未訳の魅力的な作品を発掘し、出版社に提案、あるいは自ら翻訳出版をしてきました。その過程で、多くの翻訳者が自らの翻訳ドメインを見つけ、翻訳者としての使命やミッションを探求してきました。
そして、2025年――バベルは新たなステージへと踏み出します。翻訳者は単なる「翻訳」を超え、自ら見つけたドメインやミッションをもとに、自分の言葉で表現し、創作する「翻訳ライター(Trans-writer)」としてのキャリアを築く時代に移ります。
この新たなチャレンジのため、バベルグループは以下の3つの場とこれらを通じた様々な機会を提供します。
・新刊WEB雑誌『The Professional Writer』
・「読みやすい日本語を書くためのルール」講座・単行本
・「読みやすい日本語を書く検定」試験
ここで皆様に改めて問いかけます。
翻訳とライティングの距離、そして翻訳者とライターの関係性について共に考えてみませんか?
最新号目次
第2ルーム World News Insightー堀田都茂樹
---------
第1ルーム 世界の出版事情
---------
第14ルーム eトランステクノロジーの世界- 小室誠一無料公開 ≫
---------
第30ルーム 世界の出版業界ニュース無料公開 ≫
⒊世界のブックフェアー-荒木智子
第9回世界のブックフェア、2024年の振り返りと2025年の展望
---------
第2ルーム World News Insightー堀田都茂樹
---------
---------
第30ルーム 世界の出版業界ニュース無料公開 ≫
⒈出版業界誌から-村山有紀
第9回海外の出版業界情報
韓国の書籍プラットフォーム「MatchWhale」
⒉世界のブックコミュニティ-今田陽子
第9回Vultureが選ぶ2024年のベストブック
---------
第31ルーム ライターズ・マーケットニュース無料公開 ≫
⒈欧米のライターズマーケット近況-村山有紀
第6回2025年の書籍トレンド
---------
世界の出版事情
World News Insight
世界の翻訳資格・世界の翻訳高等教育プログラム
世界の翻訳業界・テクノロジー
数秘術
今月の知恵(This month’s Wisdom)
コンテンツ・メイキングの方法
英文メディアで読む
特許翻訳入門
翻訳の歴史研究
なまくらギフテッド随想録
東アジア・ニュースレター
総合的な翻訳による英語教育
eトランステクノロジーの世界
世界からひとこと
以下、過去記事、バックナンバーです。