第14ルーム:eトランステクノロジーの世界

eトランステクノロジーの世界

小室誠一講師プロフィール
旅行会社勤務を経て1989年日本翻訳家養成センター((株)バベルの前身)に勤務。
1989年より翻訳ビジネスマネージャー、翻訳ビジネス部門プロモーションマネージャー、インフォメーション・テクノロジー・マネージャーを歴任。
2000年よりバベル翻訳大学院の翻訳ソフト演習コース及びホームページ制作コースのインストラクター。
2006年よりバベル翻訳大学院eトランステクノロジー・マネージャー。
2016年3月、放送大学大学院 修士号(情報学)取得
WEB版 The Professional Translator連載記事多数。
日本翻訳協会理事
アジア太平洋機械翻訳協会会員
技術翻訳者/翻訳レビューア
連載ラインアップ予定

eトランステクノロジーとは何か?/翻訳生産でのeトランステクノロジーの重要性/eトランステクノロジーとは具体的に何か?/                           翻訳支援ツール以前(テキストエディタ、WordExcelなど)/主な翻訳支援ツール比較と特徴/翻訳支援ツールを使った効率的な翻訳手法/翻訳メモリの仕組みと効果的な活用方法/翻訳メモリの作成と保守に関するベストプラクティス/用語ベースの重要性と利点/用語ベースの作成と更新の方法/機械翻訳を利用した効率的な翻訳プロセス/機械翻訳のビジネス上の利点と課題/翻訳対象の特性によって機械翻訳を適切に活用する/機械翻訳による翻訳品質とコスト削減のトレードオフを理解する/機械翻訳による多言語展開とグローバルマーケティング/翻訳品質や適切な表現を確保するための課題とその対応策/品質管理ツールを使って翻訳品質を向上させる方法/クラウドベースの翻訳ツールの利点と利用方法ChatGPTの活用/GPT翻訳とクリエイティブな表現/AIの進化と翻訳者の役割について/        eトランステクノロジーの将来

第1回 eトランステクノロジーとは何か? 無料公開 ≫

第2回 翻訳生産でのeトランステクノロジーの重要性無料公開 ≫

第3回 eトランステクノロジーとは具体的に何か?無料公開 ≫

第4回 翻訳支援ツールとしての Word無料公開 ≫

第5回 主な翻訳支援ツールの特徴無料公開 ≫

第6回 翻訳支援ツールを使った効率的な翻訳手法無料公開 ≫

第7回 翻訳メモリの仕組みと効果的な活用方法無料公開 ≫

第8回 用語ベースの活用法無料公開 ≫

第9回 「翻訳の民主化」について無料公開 ≫

第10回「翻訳の民主化」と翻訳者の役割無料公開 ≫