• 特徴

    翻訳全工程の管理をTPM資格保持のプロジェクトマネージャーが実施します。翻訳の工程管理は、原文分析、仕様確認、支援ツールの必要性を確認して、ISO17100が ガイドラインとしている以下のプロセスを踏まえて行います。なお、Reviewについては必要な場合、予算に応じて実施します。

    Translate ⇒ Check
    ⇒ Revise
    ⇒ Review
    ⇒ Proofread
    ⇒ Final Verification

  • マルチリンガルマネジメント

    企業のバイリンガル経営に関わるコーポレートガバナンス関連文書から様々な文書のバイリンガル化をサポートします。
    コーポレートガバナンスに関する基本方針や報告書、CSRレポート、定款、就業規則、子会社管理規程等、バイリンガル・マネジメントに欠かすことのできない基本文書・社内規程を経験豊富な翻訳スタッフが翻訳し、Globally Integrated Enterpriseのステージにある企業のバイリンガル・マネジメントを側面から支えます。また、 希望に応じて、翻訳データはBilingual Managementを想定して、対訳データで提供することができます。

  • 翻訳支援ツール

    CATツール、MT、TMを使用して翻訳工程を効率化翻訳支援ツールを使用して翻訳工程を効率化します。成果物は翻訳支援ツールを通じて蓄積され、継続・反復的に翻訳に利用することにより、品質の向上維持、納期の短縮、コストの低減が実現できます。

  • ワールドネットワーク

    世界の翻訳資格認定協会・機関と連携しています。バベルのグローバルネットワーク内にある翻訳大学院(Babel University Professional School of Translation)は、米国教育省が認定した教育品質認証機関(DEAC)の加盟校です。業界でも類を見ない徹底した翻訳専門職大学院として定評があります。また、世界の翻訳資格認定協会・機関との連携により、国際レベルの能力水準を満たす翻訳資格者の翻訳が受けられます。

マルチリンガルセンターとは

バベルマルチリンガルセンター(MLC)とは、米国バベル翻訳専門職大学院を修了し、日本翻訳協会の検定試験を専門分野で取得したプロフェッショナルを中心に構成された翻訳サービスプロバイダーで、専任の翻訳プロジェクトマネージャーの統括のもと、プロジェクトの結成、翻訳、リバイズ、レビュー、翻訳完了までの翻訳生産工程の各機能を十全に果たせるよう密に連携をはかり顧客の期待に応える高品質の翻訳を提供します。
米国バベル翻訳専門職大学院は以下の4つの専攻からなる専門職大学院です。

文芸翻訳専攻
金融・IR翻訳専攻
特許・技術・医薬翻訳専攻
法律翻訳・インターナショナルパラリーガル専攻

99
(株)バベル創業 創業44年
99
翻訳・通訳サービス部門発足 34年
99
米国サンフランシスコにBabel Corp. 創立22年
99
米国翻訳専門職大学院開校 18年

『東アジア・ニュースレター』

2018年6月22日号

――東アジアのビジネスに関心のある方のための情報誌――

(毎週金曜日配信    計 4 回総集編)

執筆:前田高昭  (国際金融ジャーナリス)

中国で開催された第3回米中貿易協議が不調に終わった。メディアは不毛な交渉によって関税を巡る1,000億ドル規模の貿易戦争が今月中にも勃発しそうだと報じる。トランプ大統領は6月15日以降に500億ドル相当の中国産業製品に対する高関税の発動に動くと発言。これに対して中国は報復すると公言している。メディアは、米政府は目先の貿易赤字問題よりもデジタル、バイオ、ナノなどの産業分野の競争力維持という長期的で戦略的な対応が必要だと提言する。

台湾が毎年恒例の漢光軍事演習を今年も開始した。仮想敵国として中国の名前は挙げられていないが、一連の軍事演習では「侵略勢力の撃退」を想定したシミュレーションが行われている。今回は実弾射撃を伴う実動演習に加え、「海岸線での敵軍撃退」演習も行われ、また民間が初めて参加する総力戦として実施されており、大陸からの軍事侵攻を押し返す台湾の決意が明確にされている。

もっと読む

過去記事

無料購読申込み

東アジア・ニュースレターは、Multilingual Center ( 翻訳・ドキュメンテーションサ ービス ― 多言語翻訳 / リーガル・特許翻訳を専門 )が発行しております。