Professional Translators' Profile

パリジェン聖絵(パリジェンきよえ)

Q1. 翻訳という仕事に就いたきっかけは
A.1 大学で英文学と言語学を専攻した流れで翻訳に興味を持ち、たまたま翻訳講座を受講したところ、翻訳の魅力にはまり込んでしまいました。その後、翻訳業界へ一直線です。

個人ページはこちら>>

PETER M SKAER

PROFILE
Professor Emeritus, Hiroshima University, where I taught from 1993 until 2018, in the Faculty of Integrated Arts and Sciences—courses included English Skills, Debate, Phonology, Phonetics,

個人ページはこちら>>

石田佳治(いしだよしはる)

Q1. 翻訳という仕事に就いたきっかけは
A.1 大学では特に語学や翻訳を専攻していない。法律を専攻し法務職についた。法律職務の過程で契約書、法務文書の翻訳にかかわるようになり、社会人リカレント教育として…

個人ページはこちら>>

武岡幸代(たけおか さちよ)

Q1. 翻訳に興味を持ったきっかけは
A.1 医学生の頃、医学書を翻訳本で勉強をしようとしても内容が把握できず、結局、原書を買い求めたら理解できた、という経験が何度かありました。翻訳には、専門知識があっても翻訳技術…

個人ページはこちら>>

中島陽紀(なかじま あきのり)

Q1. 翻訳という仕事に就いたきっかけは
A.1 会社の内部監査部門に配属になったことを契機に、公認内部監査人(Certified Internal Auditor)の資格を取得し、日本内部監査協会発行の「監査研究」に海外論文の翻訳投稿を始めたこと。
個人ページはこちら>>

五月女 穰(サオトメ・ミノル)

Q1.翻訳(法律翻訳の講師)を始めた経緯
A.1 実務経験及び実績に基づく翻訳経験・実績を後に続く人達に少しでも伝えることが出来たらと考えた為

個人ページはこちら>>

前田高昭(まえだ たかあき)

Q1. 翻訳という仕事に就いたきっかけは
A.1 第一線から退いた1998年頃、社内で国際業務に従事している若い人たちのために、会社が購入している英文の新聞、専門誌の記事で業務上有益と思われるものを和訳し…
個人ページはこちら>>

福井あや子(ふくい あやこ)

Q1.翻訳の仕事に就いたきっかけ
A.1 40代になって間もなく、子供の成長とともに自分自身の人生の歩みを考え始めた頃、「バベル」の前身の...

個人ページはこちら>>

河野吉秀(こうの よしひで)

1. バベル翻訳専門職大学院のテキストの執筆
(1)  国際取引法のテキスト
2001年にバベルの青山の教室で、ハローワークより教育を依頼された人たちを教育するため...

個人ページはこちら>>

奥田百子(おくだももこ)

Q1.翻訳の仕事に就いたきっかけ
A. 私は特許翻訳が専門ですが、当初から翻訳者を目指していた訳ではなく、弁理士として特許実務を行っていました。...

個人ページはこちら>>

諫早佳子(いさはやよしこ)

Q1. 翻訳という仕事に就いたきっかけは?
A1. 高校時代から英語は得意科目で、しかもアメリカ西海岸のロックバンドが大好き、アメリカの文化も知りたくて大学では英語を専門に学びました。...

個人ページはこちら>>

川村清夫(かわむら すがお)

Q1. 翻訳という仕事との出会いは?
A1.大学から東欧近代史を主専攻、大学院でドイツ学、スラヴ学を副専攻として学んできたので、中欧、東欧、ロシアの歴史において書かれてきた史料、文献の...

個人ページはこちら>>

藤永二美(ふじなが ふみ)
Q1. 翻訳という仕事に就いたきっかけは?
A1. 大学の専攻は日本語でしたが、英語部に所属し、4年間ディベートに明け暮れたことから、漠然と「日本語と英語に関わる仕事」の一つとして「翻訳」を意識し...

個人ページはこちら>>