「求人・求職支援システム」の特許訳-20
2025/11/07
特許翻訳入門
第64回 「求人・求職支援システム」の特許訳-20
まず、今回までの課題(特開2004-21571号)の解答を示します。
次を英訳します。
「上記求職者情報入力フォーム(個人用)においては、まず当該求職者の希望するユーザ
ID(ハンドルネーム)やパスワードの入力が求められる。このシステム10においては
、ある段階まで求職者は匿名扱いとされるため、このユーザIDが他の求職者との識別記
号として用いられる。」
必要単語
・求職者情報入力フォーム(個人用)Job Seeker Information Entry Form / Applicant
Information Entry Form
・個人用 for Individual Job Seekers
・求職者Job Seeker
・希望する desired, preferable, desirable
・ユーザID(ハンドルネーム)user ID (handle name /screen name/display name)
・パスワードpassword
・入力が求められるis required to enter / is prompted to enter
・ある段階までup to a certain stage / up to a certain point
・匿名扱いとされるis treated anonymously / remains anonymous
・識別記号として用いられるis used as an identification mark / serves as an identifier
・他の求職者との識別differentiation from other job seekers / distinction from other
applicants
In the above Job Seeker Information Input Form (Personal Use), the job seeker is first prompted to enter their desired user ID (handle name) and password. Within this System 10, job seekers are treated as anonymous up to a certain stage; therefore, this user ID serves as an identifier to distinguish them from other job seekers. (DeepL)
このDeepLによる翻訳は非常に優れいています。
「求職者情報入力フォーム(個人用)」→ "Job Seeker Information Input Form (Personal Use)"
- 目的語と修飾語の順序が英語として適切です。
「匿名扱いとされる」→ "are treated as anonymous"
- 受動態を用いて、システム側の処理として正確に表現しています。
「識別記号として用いられる」→ "serves as an identifier to distinguish them from other job seekers"
- 単に「識別記号」ではなく、「他の求職者と区別するための識別子」という目的まで含めて訳されており、意味がより明確になっています。
❓「システム10」を主語にして訳せるでしょうか?
System 10 treats job seekers anonymously up to a certain stage, where this User ID is therefore used as an identifier to distinguish them from other job seekers.
- (System 10 treats... / システム10は求職者を匿名で扱う)
しかし「システムが求職者を匿名者として扱う」という訳はかなり不自然です。しかし無生物主語を多用する特許翻訳ではギリギリ許容されます。
では一文ずつ訳して疑問を解消していきます。
第1文
上記求職者情報入力フォーム(個人用)においては、まず当該求職者の希望するユーザ
ID(ハンドルネーム)やパスワードの入力が求められる。
In the above Job Seeker Information Input Form (Personal Use), the job seeker is first prompted to enter his/her desired user ID (handle name) and password.
「上記求職者情報入力フォーム(個人用)においては」は、「フォーム上で」の記載事項の話なので、前置詞はOnがよいのかと思い、その旨をGeminiにプロンプトしました。
Answer
「はい、その通りです。文脈を考えると、「On」を使うのが最も自然で適切です。
「求職者情報入力フォーム(個人用)においては」という部分は、直訳すると "In the job seeker information input form (for individual use)" となりますが、これはフォームという画面上やシステム上での話をしているため、前置詞「on」がしっくりきます」
↡
以下の英文を出してくれました。
“On the job seeker information input form (for individual use), you are first asked to input your desired User ID (Handle Name) and password”.
注)you are askedは誤りです。
On the Job Seeker Information Input Form (Personal Use), the job seeker is first prompted to enter his/her desired user ID (handle name) and password.
第2文
このシステム10においては、ある段階まで求職者は匿名扱いとされるため、このユーザIDが他の求職者との識別記号として用いられる。」
Within this System 10, job seekers are treated as anonymous up to a certain stage; therefore, this user ID serves as an identifier to distinguish them from other job seekers.
「このユーザIDが他の求職者との識別記号として用いられる」の下線分をserve asと訳していますが、通常はused as...です。
Geminiにプロンプト
「用いられる」という原文を忠実に訳すために、used asの方がよいでしょうか?
Answer
はい、おっしゃる通りです。
「用いられる」は「使われる」の硬い表現であり、その動作や利用を強調しています。そのため、ご提案の通り「is used as」と訳すのは、原文のニュアンスに最も忠実で直接的な表現です。
this user ID serves as an identifier...
this user ID is used as an identifier..
だだし、serve as ...でも誤りではないそうです。
元の翻訳の「serves as」も、この文脈(システムの説明)では自然で適切と考えます。
- is used as: 「〜として使われる」→ 動作・利用を強調し、より直訳的です。
- serves as: 「〜としての役割を果たす」→ 機能・目的を強調、より文脈に即した自然な表現です。
User IDの機能を強調したいときは、serve asを使うということです。これに対し、原文の「用いられる」のニュアンスに忠実に再現するのであれば、「is used as」を使います。
では次の文章を訳します。
「もちろん、選択したユーザIDが既に他の求職者によって使用されている場合には、他のユーザIDの入力が求められる」
必須単語
もちろん of course
選択したユーザID a user ID the is selected
〜場合には when, if
入力 enter, input
求められる required, prompted
📖訳出のポイント
・「選択したユーザID」とは、「ユーザが選択したユーザID」を意味します。原文には「ユーザが選択した」と言う言葉が出ていないため、 selected(選択された)をuser IDに付ける必要があります。
user ID selectedと訳します。
過去分詞は名詞を修飾することができ、これを過去分詞の形容詞的用法といいます。
このとき過去分詞をどこに置くかという問題があります。
・eaten meal(食べられる食事)のように、名詞の前に置くことができます。これは過去分詞 1語のときです(前置修飾)。
・eaten aloneのように2語以上のときは、名詞の後に置きます(後置修飾)。
さらに、required(必要な)、used(使用する)、involved(関連する)などの動詞の過去分詞のときは、名詞の後に置かれることが多いです。
これが使用したツールです
This is the tool used.
これらが関与した人々です
These are the people involved.
「選択したユーザID」 a selected user ID あるいは a user ID that is selected
このようにselectedという過去分詞1ワードの名詞に付けるときは、名詞の前に置き、あるいはthat is selectedのように(主格の)関係代名詞を使います。
・使用されている場合
when(~しているとき)
if(~している場合)
この2つの可能性があります。
① if
「もし~ならば、~と仮定すると」というニュアンス、つまり起きるかどうかが分からない、不確実な場合に使います。
◆もし、彼がパーティーに来たら
◆もしこの発明が特許されたら ☞If this invention is patented
② when
“when”のほうが“if”よりも起こる可能性が高く、“When my father gets home”(父が帰宅したら)”のように、起きることが確実なときに使います。
◆彼がパーティーに来るときには
☞When he comes to the party,
◆私が仕事を終えるとき
☞When I finish my work
ここでの翻訳案:
Of course, if the selected User ID has already been used by another job seeker, the job seeker will be asked to input a different User ID.
この翻訳案のように、"if" を採用することで、「IDが既に使われている」という事態が起こった場合の条件を明確に表現できています。
🔶もちろん
Of course, / Needless to say,
🔶選択したユーザIDが既に...使用されている場合には
if the selected User ID has already been used...
🔶他の求職者によって
by another job seeker
🔶入力が求められる
will be asked to input / will be prompted for
🔶他のユーザID
a different User ID / another User ID
では次回までの課題です。
必要単語・フレーズを示しておきます。
「尚、システム10側において、各求職者固有のユーザID及び/又はパスワードを決定した上で、求職者のパソコン12に送信・通知するようにしても良い」
必要な単語を示します。
・なお
Alternatively, / In addition, / Further
注)「尚」は、これまでの説明とは別の手段を示す際に使います。
ここでは、システムがIDを「求職者に選ばせる」ではなく「システム側で決定する」という別の実施形態(Embodiment)に手段を変える話なので、"Alternatively" が適訳。
・「システム10側において」
On the side of the systm 10]
On the system 10 side
・~のようにしても良い
may [動詞の原形] / is configured to [動詞]



















