「JTA News & Topics 」 第199回
今回は、2025年6月20日に実施しました「字幕翻訳者になるためのガイド〈ステップアップ編〉」セミナー(主催:バベルユニバーシティ、後援:一般社団法人 日本翻訳協会)受講者の吉田ひろみさんよりセミナーレポートを投稿いただきましたので掲載をしています。情報提供:一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA) https://www.jta-net.or.jp/
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「字幕翻訳者になるためのガイド〈ステップアップ編〉」セミナー
― 夢をかなえるために実践したいこと ―

●レポーター :吉田 ひろみ
バベル翻訳専門職大学院 修了生 ハワイ州在住
前回に続き、伊藤講師の「字幕翻訳者になるためのガイド 〈ステップアップ編〉」セミナーへ参加させて頂きました。英日映像字幕,出版翻訳者としてご活躍中の講師の実体験に基づくお話、1 字幕翻訳のコツ、2. 字幕制作ソフトSST G1のコツ、3. 品質を保つコツ、4. お仕事につなげるコツ、さらに、ステップアップとして(必須ではないが)、より読みやすくするコツ、1.5文の字幕を作らない、スポッティングの基本、また、業界裏話として、映像翻訳者(大御所の方々)の為の協会(大御所の方々は守られているが、それに満たない多くの方々は守られておらず、ご苦労されている)などのお話が印象的でした。一見、法律翻訳の方がルールに縛られているのかと思っていましたが、映像翻訳にも厳しいルールがあること知り、前回同様、講師の親切なアドバイスの数々は、とても参考になりました。
- 字幕翻訳のコツ
大前提
映像を楽しめる、読みやすい字幕→「頭に残らない字幕」
・特徴①:音と映像がある
メリット:映像が読解の助けになる。映像で分かることは省ける。
デメリット:音と映像(演技も)と合わなければならない。
・特徴②:独自のルール
文字数(1秒4文字)/文字幅(13~14字)/行(2行)
基本(まずミスしたくないこと)
①数字を間違えない
対策のコツ! 原文と訳文をきっちり照らし合わせる
②事実関係/固有名詞をしっかり調べて申し送る
人名: Weblioの外国人名読み方字典、Allcinema、各ニュースサイトなど
地名:外務省、コトバンク、各辞書など
③誤植をなくす
ワード等の校正ツールや音声読み上げツール
④漢字のルールを守る
「朝日新聞の用語の手引」、「NHK漢字表記辞典」、独自ルール
ATOK (「NHK」)、日本語入力システムに登録。
SSTの最終チェック機能に登録
「ミスしやすい! 「探す/捜す」「聴く/開く」「1人/独り」など
⑤記号のルールを守る
「ミスしやすい!中黒、数字の半角・全角
検索にかけて確認
ステップアップ(「必須」ではないが、より読みやすくするコツ)
③文構成のコツ: 1文は字幕2枚まで
④文構成のコツ: 1.5文の字幕を作らない
⑥表記を統一する
⑦体裁を整える
「ミスしやすい! 字幕番号、不要なスペースや改行
字幕番号→納品前に振り直す
スペースや改行→SSTの最終チェック機能
字幕制作ソフトSST G1のコツ
便利な活用法
日本の字幕制作会社はほぼSST使用
配信系は独自プラットフォームも多いが、トライアルはSST使用が多い
スポッティングの基本
スポッティング:字箱訳を入れる枠(ハコ)を作る
・イン点→字幕が出るタイミング(基本的に)と同時に出るように
・アウト点・字幕が消えるタイミング
(基本的に)話し方や状況に応じて、話し終えてから余額をもたせる
・1枚の長さ→長くて4~5秒
「スポッティング作業を早めるコツ! かまぼこ式
⑤文構成のコツ: 1枚の字幕に2文まで
すごいよ聞いたよく頑張ったね
1 すごいよ驚いた
2 よく頑張ったね
本当にすごいよよく頑張ったね
ステップアップおまけ
①自然かつ豊かな表現に
・なるべく言い切る(体言止め、助詞止めを多用しない)
・語尾の工夫(同じ語尾を続けない)、キャラクター設定の工夫
②文字数を減らすコツ
・単語を言い換える: ガソリンスタンド→給油所
・端的に言い換える 変えなければならない
→変えるべきだ/変える必要がある
・否定文を肯定文に: 支払われていない→未払いだ
・受動文を能動文に彼から(に)言われた→彼が言った
・語尾を省略する(できれば避ける): 取ってちょうだい→取って
・文脈・映像から分かることを省く
③読みやすさ: 1枚に「!」「?」は1つ、列挙以外のスペースも1つ
品質を保つコツ
・自分の作業ベースを知る
・自分用のチェック項目を作る
基本的なミスをしない、同じミスを繰り返さない!
・作業や調べ物のスピードと効率を上げて、翻訳の時間を確保
・言葉の引き出し作り
字幕翻訳で大切にしたい「5大つながり」
①原文とのつながり(意味・内容)
訳文同士のつながり(細かな流れ)
③訳文全体のつながり(大きな流れ)
④事実関係とのつながり
映像とのつながり
他の翻訳と同じ
- お仕事につなげるコツ
字幕翻訳の仕事を得るには・・・
仕事自体はほぼ翻訳・制作(配給)会社経由
・翻訳・制作会社に応募する(各会社、アメリア、翻訳ディレクトリ)
・翻訳・制作会社の講座を受けてトライアル受験する
・翻訳・制作会社からのスカウトを待つ(アメリア、ディレクトリ、Wakka)
・紹介してもらう(どんどん周りに伝えよう)
・コンテストなどに応募する
・制作会社勤務を経験してから独立
▲一番のネック→経験を積まないと応募できる会社も少ない
・アメリアのクラウン会員・未経験でも応募可の時が
・海外の会社(ProZ. LinkedIn)
怪しい会社でないか要確認→ ProZのBlue Board
・仕事につながるスクールや講座を受講
・映像以外の仕事も幅広く受けてみる
最近は産業系会社にも映像の仕事が来る
・強みを増やす
多言語、得意分野の知識を深める
========================
●●セミナーのご案内●●
*ZOOM(オンライン)で受講できます。
========================
========================
●ZOOM オンラインセミナー●
========================
========================
●「日英技術翻訳の勘どころ」セミナー
― 日本人の弱点を克服して Readable な英文を書こう ―
日本語で書かれた文章を英語に翻訳する上で、日本人が犯しやすい間違いを最少に抑えながら、テクニカルライティングの考え方も取り入れたreadableな(外国人が自然に読める)技術英文を作成する方法に焦点をあてた一連の講義です。
【第5回 セミナー目次】
構文および言い回し
・日本語と英語の構文の違い
・主語・目的語・補語
・修飾語の入れ替え
・分詞構文
・同格と比較
・否定
・仮定法
●講師:平井 通宏(ひらい みちひろ)
・(株)日立製作所でメインフレームコンピューターの設計および輸出に35年間従事した後、社内外国語研修所の運営に4年間携わり、定年退職後15年間神奈川大学や早稲田大学で技術英語の教鞭をとった。
・並行して(益財)日本英語検定協会顧問を11年間務める等、日本人の英語能力評価に携わった。
・日英・英日翻訳(含添削)歴は、社内従事や副業も含め49年に及ぶ(2023年春現在)。
・現職は、(有)平井ランゲージ・サービシズ代表取締役社長。
・英語能力検定試験*の最上級54件取得(日本一ネットで日本記録認定)。
・技術士(情報工学)、工学修士(米国ペンシルバニア大学)。
* 米国翻訳者協会 (ATA) (JE/EJ)、JTFほんやく検定1級(JE/EJ)、「JTA公認翻訳専門職(Certified Professional Translator)」認定取得、TEP 1級、工業英検1級、TOEICR満点を含む
著書
・『速く正確に読む IT エンジニアの英語』
・『エンジニアのための英文超克服テキスト』
・『エンジニアのための英語プレゼンテーション超克服テキスト』
・『エンジニアのための英会話超克服テキスト-実戦! テクニカル・ミーティング』
・『キクタンサイエンス: 情報科学編』
訳書
・『はじめての STEP BULATS』
●第5回セミナー日程: 2026年3月13日(金)15時~16時30分(日本時間)
●申込締切 : 2026年3月11日(水)(日本時間)
◆セミナーの詳細・お申込みはこちらまで↓
https://www.jta-net.or.jp/seminar_250718.html
========================
========================
●●翻訳試験のご案内●●
*試験は全てインターネット受験ですからご自宅での受験となります。
●●実施日:2026年3月7日(土)(日本時間)
●●締切:2026年3月3日(火)(日本時間)
◆JTA公認翻訳専門職資格試験
試験科目:
<英語部門(日英/英日)>
1)翻訳文法技能試験 10:00~11:30
2)翻訳IT技能試験 (英・中共通) 12:30~13:30
3)翻訳マネジメント技能試験 (英・中共通) 13:45~14:15
<中国語部門(日中/中日)>
1)-1 中日翻訳文法技能試験 10:00~11:00
1)-2 日中翻訳文法技能試験 11:10~12:10
2)翻訳IT技能試験 (英・中共通) 12:30~13:30
3)翻訳マネジメント技能試験(英・中共通) 13:45~14:15
========================
●●実施日:2026年3月14日(土)(日本時間)
●●締切:2026年3月10日(火)(日本時間)
◆《出版翻訳能力検定試験》
1) 第48回 一般教養書(ビジネス関連)翻訳能力検定試験(英日)
2) 第48回 一般教養書(サイエンス関連)翻訳能力検定試験(英日)
3) 第9回 〔日英〕出版翻訳能力検定試験(ノンフィクション分野)
https://www.jta-net.or.jp/about_publication_exam.html
◆《ビジネス翻訳能力検定試験》
1) 第9回 〔日英〕IR・金融翻訳能力検定試験
2) 第9回 〔日英〕特許翻訳能力検定試験
https://www.jta-net.or.jp/about_business_exam-2.html
◆第6回 読みやすい日本語検定
https://www.jta-net.or.jp/about_tpw_exam.html
■受験対策
https://babel.co.jp/tpw/readable_japanese_study
◆第40回 Plain Written English能力検定試験
https://www.jta-net.or.jp/about_plain_written_english_exam.html
■受験対策
https://www.babel-edu.jp/program/31011/index.html
◆第47回 フランス語翻訳能力検定試験 フィクション分野
https://www.jta-net.or.jp/about_french_translation_exam.html
◆第47回 ドイツ語翻訳能力検定試験 フィクション分野
https://www.jta-net.or.jp/about_german_translation_exam.html
===========================
情報提供 : 一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA)
●一般社団法人 日本翻訳協会● https://www.jta-net.or.jp/
・設立:1986年10月
・Mission:「翻訳に対する社会の認識を高めること及び翻訳に関する技術及び知識を増進することによって翻訳の水準を高めること並びに翻訳者を支援してその自立を促進することを通じて、世界の文化交流及び産業経済の発展に寄与することを目的とする。」
============================




















