新着情報

「JTA 世界の翻訳業界 News & Events」第18回  

毎月最新の翻訳業界情報を一般社団法人日本翻訳協会のWebページに掲載しています。今回は、2023年5月25日に掲載した情報をご案内いたします。
すべての情報は以下のURLよりアクセスくださればご覧いただけます。
https://www.jta-net.or.jp/related_info.html

情報提供:一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA)

https://www.jta-net.or.jp/
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――

             ●世界の翻訳業界 NEWS & EVENTS ●

◆翻訳資格認定協会、機関 News & Events

●NATTI(オーストラリア)

◆プライマリーケアにおけるオーストラリア手話サービス利用の検討
 <2023年5月25掲載>
オーストラリア・ヘルスケア・アソシエイツ(AHA)は、オーストラリア保健省の委託を受け、現在、プライマリーケア(病院や高齢者医療施設以外の医療施設)における手話通訳サービスの利用について検討しています。
プライマリーケアの現場で働くすべての手話通訳者・ろう者通訳者に、その経験を共有するよう呼びかけています。
May. 16, 2023
詳細:https://www.naati.com.au/news/review-of-auslan-service-use-in-primary-care/
=======================================
●●セミナーのご案内●●

*ZOOM(オンライン)で受講できます。        
=======================================      
=======================================
         ●ZOOM オンラインセミナー●
=======================================
=======================================

                            「日英技術翻訳の勘どころ」セミナー 第1回
                                            
      ― 日本人の弱点を克服して Readable な英文を書こう ― 
    
日本語で書かれた文章を英語に翻訳する上で、日本人が犯しやすい間違いを最少に抑えながら、テクニカルライティングの考え方も取り入れたreadableな(外国人が自然に読める)技術英文を作成する方法に焦点をあてた一連の講義です。
 
<セミナー目次>
第1回: 日英技術翻訳概論
1.技術コミュニケーションの目的と要件
2.技術英語の特徴
3.目標: Readableな英文を書くこと
4.日本語文と英文の構造的違い
5.日英翻訳の位置づけ: 英文テクニカルライティングとの相違
6.翻訳の品質

●講師:平井 通宏(ひらい みちひろ)

 ・(株)日立製作所でメインフレームコンピューターの設計および輸出に35年間
  従事した後、社内外国語研修所の運営に4年間携わり、定年退職後15年間
  神奈川大学や早稲田大学で技術英語の教鞭をとった。
 ・並行して(益財)日本英語検定協会顧問を11年間務める等、日本人の英語
  能力評価に携わった。
 ・日英・英日翻訳(含添削)歴は、社内従事や副業も含め49年に及ぶ(2023年
  春現在)。
 ・現職は、(有)平井ランゲージ・サービシズ代表取締役社長。
 ・英語能力検定試験*の最上級54件取得(日本一ネットで日本記録認定)。
 ・技術士(情報工学)、工学修士(米国ペンシルバニア大学)

 * 米国翻訳者協会 (ATA) (JE/EJ)、JTFほんやく検定1級(JE/EJ)、
  「JTA公認翻訳専門職(Certified Professional Translator)」認定取得、
  TEP 1級、工業英検1級、TOEICR満点を含む

 著書
 ・『速く正確に読む IT エンジニアの英語』
 ・『エンジニアのための英文超克服テキスト』
 ・『エンジニアのための英語プレゼンテーション超克服テキスト』
 ・『エンジニアのための英会話超克服テキスト-実戦! テクニカル・ミーティング』
 ・『キクタンサイエンス: 情報科学編』

 訳書
 ・『はじめての STEP BULATS』 

●第1回セミナー日程: 2023年6月23日(金) 15時~16時30分(日本時間)
●申込締切 : 2023年6月19日(月)(日本時間)

◆セミナーの詳細・お申込みはこちらまで↓
https://www.jta-net.or.jp/seminar_230623.html

=======================================
=======================================

●●翻訳試験のご案内●●

*試験は全てインターネット受験ですからご自宅での受験となります。

●●実施日:2023年6月17日(土)(日本時間)
●●締切:2023年6月13日(火)(日本時間)

◆《出版翻訳能力検定試験》
1) 第37回 一般教養書(ビジネス関連)翻訳能力検定試験 (英日)
2) 第37回 一般教養書(サイエンス関連)翻訳能力検定試験 (英日)
https://www.jta-net.or.jp/about_publication_exam.html

◆《ビジネス翻訳能力検定試験》
1) 第1回 〔英日〕IR・金融翻訳能力検定試験
2) 第1回 〔英日〕特許翻訳能力検定試験
https://www.jta-net.or.jp/about_business_exam-2.html

◆第36回 フランス語翻訳能力検定試験フィクション分野 (仏日)
https://www.jta-net.or.jp/about_french_translation_exam.html

◆第36回 ドイツ語翻訳能力検定試験フィクション分野 (独日)
https://www.jta-net.or.jp/about_german_translation_exam.html

●翻訳能力検定試験 受験対策テキスト(PDF版)販売中!
https://www.jta-net.or.jp/about_jyuken_taisaku_text.html

●JTAメンバーズ お申込み
https://www.jta-net.or.jp/jta_members.html

=======================================
情報提供 : 一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA)

●一般社団法人 日本翻訳協会● https://www.jta-net.or.jp/ 
・設立:1986年10月
・Mission:「翻訳に対する社会の認識を高めること及び翻訳に関する技術及び知識を増進することによって翻訳の水準を高めること並びに翻訳者を支援してその自立を促進することを通じて、世界の文化交流及び産業経済の発展に寄与することを目的とする。」
=======================================

0
おすすめの記事