「JTA 世界の翻訳業界 News & Events」第17回
毎月最新の翻訳業界情報を一般社団法人日本翻訳協会のWebページに掲載しています。今回は、2023年4月19日に掲載した情報をご案内いたします。 すべての情報は以下のURLよりアクセスくださればご覧いただけます。
https://www.jta-net.or.jp/related_info.html
https://babel.co.jp/tpt_room/room004/
情報提供:一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA) https://www.jta-net.or.jp/
――――――――――――――――――――――――――――――――――――
●世界の翻訳業界 NEWS & EVENTS●
◆「翻訳業界 News & Events」
●多言語関連
◆新しい言葉を見つける: 信頼関係の構築は、明確なコミュニケーションから <2023年4月19日掲載>
信頼という通貨に投資する最も影響力のある方法の1つは、言葉を通してというものだ。 私たちが使う言葉は他人から見た私たちや自分自身から見た私たちに影響を与えることができる。言葉は、私たちが持つ最も強力で説得力のあるツールだから、言葉を使って信頼という通貨に投資しましょう。 April 15 2023
詳細:https://multilingual.com/finding-new-words-trust-building-starts-with-clear-communication/
●翻訳全般(言語、リサーチ)
◆世界にはどれくらいの言語サービスプロバイダーがあるのでしょう。 <2023年4月19日掲載>
世界中にどれだけの言語サービスプロバイダーが存在するのか、それを明らかにしようとすると、多くの課題が出てくる: 言語サービスプロバイダーがどのように定義され、どのように各国で登録されているか、または、世界中に無数のフリーランサーが存在するという事実だ。それにも関わらず、Nimdziはこの記事でその数を推定することに挑戦していた。 Feb. 16, 2023
詳細:https://www.nimdzi.com/how-many-language-service-providers/
================================
●●セミナーのご案内●●
*ZOOM(オンライン)で受講できます。
================================
================================
●ZOOM オンラインセミナー●
================================
================================
映像翻訳入門セミナー
― 名作映画で学ぶ映像翻訳 ―
ネットによる映像配信は依然として盛んですが、優秀な翻訳者はまだまだ足りない状況が続いています。このセミナーでは字幕翻訳の演習を行い、プロになるための大事なポイントをご教示いたします。初心者から上級者の方までどなたでもご参加いただけます。
<セミナー目次(内容)>
1 字幕翻訳のルール 字幕翻訳の様々なルールについてお話しします。
2 字幕翻訳の演習 あらかじめ作ってもらった字幕について講評し解説します。
3 プロになるためのポイント 仕事に結びつけるために何が大事であるかをお話しします。
●講師:田中 武人(タナカ タケト)
・早稲田大学教育学部卒業
・字幕翻訳歴34年
・バベル翻訳大学院USA「字幕/ドラマ」プロフェッサー
・劇場公開『CUBE』『ホテルルワンダ』『最終目的地』、
ドラマ『CSI:科学捜査班』『ヤング・スーパーマン』など翻訳作品多数。
- セミナー日程: 2023年5月17日(水) 15時~17時(日本時間)
<途中、10分ほど休憩が入ります>
- 申込締切 :2023年 5月11日(木)(日本時間)
◆セミナーの詳細・お申込みはこちらまで↓
https://www.jta-net.or.jp/seminar_230517.html
================================
================================
「日英技術翻訳の勘どころ」セミナー 第1回
― 日本人の弱点を克服して Readable な英文を書こう ―
日本語で書かれた文章を英語に翻訳する上で、日本人が犯しやすい間違いを最少に抑えながら、テクニカルライティングの考え方も取り入れたreadableな(外国人が自然に読める)技術英文を作成する方法に焦点をあてた一連の講義です。
<セミナー目次>
第1回: 日英技術翻訳概論
1.技術コミュニケーションの目的と要件
2.技術英語の特徴
3.目標: Readableな英文を書くこと
4.日本語文と英文の構造的違い
5.日英翻訳の位置づけ: 英文テクニカルライティングとの相違
6.翻訳の品質
●講師:平井 通宏(ひらい みちひろ)
・(株)日立製作所でメインフレームコンピューターの設計および輸出に35年間従事した後、
社内外国語研修所の運営に4年間携わり、定年退職後15年間神奈川大学や早稲田大学で技術英語の教鞭をとった。
・並行して(益財)日本英語検定協会顧問を11年間務める等、日本人の英語能力評価に携わった。
・日英・英日翻訳(含添削)歴は、社内従事や副業も含め49年に及ぶ(2023年春現在)。
・現職は、(有)平井ランゲージ・サービシズ代表取締役社長。
・英語能力検定試験*の最上級54件取得(日本一ネットで日本記録認定)。
・技術士(情報工学)、工学修士(米国ペンシルバニア大学)
* 米国翻訳者協会 (ATA) (JE/EJ)、JTFほんやく検定1級(JE/EJ)、
「JTA公認翻訳専門職(Certified Professional Translator)」認定取得、
TEP 1級、工業英検1級、TOEICR満点を含む
著書
・『速く正確に読む IT エンジニアの英語』
・『エンジニアのための英文超克服テキスト』
・『エンジニアのための英語プレゼンテーション超克服テキスト』
・『エンジニアのための英会話超克服テキスト-実戦! テクニカル・ミーティング』
・『キクタンサイエンス: 情報科学編』
訳書
・『はじめての STEP BULATS』
- 第1回セミナー日程: 2023年6月23日(金) 15時~16時30分(日本時間)
- 申込締切 : 2023年6月19日(月)(日本時間)
◆セミナーの詳細・お申込みはこちらまで↓
https://www.jta-net.or.jp/seminar_230623.html
================================
================================
●●翻訳試験のご案内●●
*試験は全てインターネット受験ですからご自宅での受験となります。
●●実施日:2023年5月20日(土)(日本時間)
●●締切:2023年5月16日(火)(日本時間)
◆《出版翻訳能力検定試験》
1) 第40回 絵本翻訳能力検定試験 (英日)
2) 第37回 スピリチュアル翻訳能力検定試験 (英日)
https://www.jta-net.or.jp/about_publication_exam.html
◆《ビジネス翻訳能力検定試験》
1) 第1回 〔日英〕リーガル翻訳能力検定試験
2) 第1回 〔日英〕医学・薬学翻訳能力検定試験
https://www.jta-net.or.jp/about_business_exam-2.html
◆第48回翻訳プロジェクト・マネージャー資格基礎試験
https://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_tpm.html
◆《中国語翻訳能力検定試験》
1) 第38回 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験
2) 第38回 日中ビジネス一般翻訳能力検定試験
3) 第38回 中国語リーガル翻訳能力検定試験
https://www.jta-net.or.jp/about_chinese_translation_exam.html
===============================
情報提供 : 一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA)
●一般社団法人 日本翻訳協会● https://www.jta-net.or.jp/
・設立:1986年10月
・Mission:「翻訳に対する社会の認識を高めること及び翻訳に関する技術及び知識を増進することによって翻訳の水準を高めること並びに翻訳者を支援してその自立を促進することを通じて、世界の文化交流及び産業経済の発展に寄与することを目的とする。」
=================================