「JTA News & Topics 」 第172回
今回は、2022年8月26に実施しました「特許翻訳は誰でもできる」セミナー(主催:バベルユニバーシティ、後援:一般社団法人 日本翻訳協会)受講者の吉田ひろみさんよりセミナーレポートを投稿していただきましたので掲載しています。
情報提供:一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA) https://www.jta-net.or.jp/
――――――――――――――――――――――――――――――――
「特許翻訳は誰でもできる」セミナー
~ 「日除け」発明の特許明細書を訳す ~
・外資系銀行を経て特許事務所にて勤務
・現在、奥田国際特許事務所にて、また翻訳者、執筆者、弁理士として活躍し、 米国バベル翻訳大学院では第3科目「特許・技術・医薬翻訳専攻」にて 「特許翻訳レベルⅠ(英日)」をプロフェッサーとして担当 ・ 「現代日本執筆者大辞典・第5期」(日アソシエイツ)に掲載されている ・ 元 弁理士試験委員 ・英検一級取得、技術英検1級取得
<著書> 「ゼロからできるアメリカ特許取得の実務と英語」(秀和システム) 「国際特許出願マニュアル2版」(中央経済社) 「特許翻訳テクニック2版」(中央経済社) 「もう知らないではすまされない著作権」(中央経済社) 「なるほど図解特許法のしくみ(2版)」(中央経済社) 「なるほど図解著作権法のしくみ(2版)」(中央経済社) 「なるほど図解商標法のしくみ(3版)」(中央経済社) 「米国特許法改正のポイント」(中央経済社) 「ネイティブに笑われない英文ビジネスメール」(中央経済社) 「こんなにおもしろい弁理士の仕事(3版)」(中央経済社) 「誰でも弁理士になれる本(4版)」(中央経済社) 「なるほど図解特許法のしくみ第3版」(中央経済社) 「自宅でできる翻訳の仕事」(ペーパーバック+電子書籍、インプレスR&D) 「知的財産関係条約基本解説」(法学書院、2017年1月) 「現代日本執筆者大事典・第5期」(日外アソシエーツ)所載 「はじめての特許出願ガイド」(中央経済社発行)2019年3月 「1日25分のオンライン英会話で英語ペラペラ」(セルバ出版)2020年 |
- レポーター :吉田 ひろみ
バベル翻訳専門職大学院在籍中
米国ハワイ州在住。国際企業でフルタイム勤務の傍ら、子育てと学業の両立に奔走中。
今回、奥田百子講師(奥田国際特許事務所、翻訳者、執筆者、弁理士、元 弁理士試験委員、また、米国バベル翻訳大学院では第3科目「特許・技術・医薬翻訳専攻」「特許翻訳レベルⅠ(英日)」担当プロフェッサーとしてご活躍中)の著書「特許翻訳は誰でもできる」(2022年4月 出版、一般社団法人発明推進協会発行)に基づいて行う特許翻訳セミナーへ参加させて頂きました。(株)フラクタル・ジャパンの「日除け」の発明の特許明細書とクレームを英訳するためのドリル形式の本書籍から抜粋した明細書やクレーム等を英訳するスタイルの講義。
「日除け」発明の特許明細書を訳す
<セミナー目次>
1 「日除け」特許はどんな発明か?
1) 日除けの組み立て方
2) この特許の背景技術と問題点
2 「日除け」特許から抜粋した明細書、クレーム英訳
1) 「技術分野」と「背景技術」英訳
2) 「発明の概要」英訳
3) 「実施形態」英訳
4) 「クレーム」英訳
3 特許翻訳に必要な基礎知識
1) 出願から特許まで
2) 国際出願のしくみ
3) クレームの種類
4) MPEP抜粋
4 特許翻訳に必要な英語の知識
1) 自動詞と他動詞、関係代名詞、関係副詞、可算・不可算名詞など
2) 類似のフレーズ比較
3) 頻出フレーズ
4) 分詞構文など
大学受験用参考書で高校の英文法を勉強し直してから正しい英文法が書ける様になり、特許翻訳にふんだんにでてくる関係代名詞や関係副詞の有効活用を再認識、その後、ネイティブに修正されなくなったという講師のお言葉が印象的でした。また、手製の日除けという日用品を題材にした理由は、機械や電気など難しく敬遠されがちなものより、一般的に親しみやすくわかりやすいから、というご配慮も感じられました。
Technical field (技術分野)の例文と構造図面を見ながら、頻繁にでてくる”Memberという単語の使い方が気になり調べてみると、建築専門用語であることがわかりました。建築構造では、建物を支える「柱や梁、壁、床」などを「構造部材(部材)」、英語圏では、建築物の部材をMember、日本の建築業界では、部材そのものより「部材の断面寸法」を指すことが多い、ということを踏まえた上で、構造図面と例文を再読すると理解できました。
The sunshade member that embodies such a fractal structure has an extremely complicated shape by itself and will be described in detail below.
このようなフラクタル構造を体現した日除け部材は、それ自体が極めて複雑な形状を備えているため、以下に詳説する。
A sunshade formed by combining a lot of sunshade members having so-called a fractal structure has been already proposed.
所謂フラクタル構造を備えた日除け部材を多数組み合わせることによって形成される日除けが、既に提案されている。
The sunshade member can allow heat to escape rapidly into the air via gaps.
日除け部材は、隙間を介して熱を素早く空気中に逃がすことが可能となる。
(escape 自動詞、他動詞)
The end of July or the beginning of August when sunlight is intense
太陽光が厳しい 7月末や8月初旬に
Even in time zones or seasons when sunlight is not intense
太陽光が強くない時間帯や季節であっても
At times other than the noon hour such as 11:00 AM or 1:00 PM.
11時や13時など正午を外れた時間帯に
Holes are distributed in a three-dimensional manner.
Holes are distributed in three- dimensionally.
孔が三次元的に配置されている。
Holes are distributed in a limited manner.
孔が限定的に配置されている。
This sunshade barely blocks sunlight.
この日除けはほとんど太陽光を遮断しない。
関係代名詞、関係副詞、類似表現、注意するべき訳、クレームの種類(書き流し型クレーム、ジェフソンタイプ・クレーム、マーカッシュ・クレーム、他)など、大変参考になりました。
================================
- ●セミナーのご案内●●
*ZOOM(オンライン)で受講できます。
================================
================================
- ZOOM オンラインセミナー●
================================
「英字新聞を徹底的に読み解く!(10)」セミナー
◆英字新聞を読む
― Germany Wins 'RoboCup,' the Robot Soccer World Cup ―◆
Newsweekからの出題。
独ボン大学のチームがロボカップの世界大会で優勝しました。
ロボカップの目的は、2050年までに人間のサッカーWCチャンピオンに勝てる
二本足歩行のロボットを開発すること。
ドイツの快挙は、その大きな一歩となりそうです。
雑誌記事らしく、である調で、リズムのある文章で訳してください。
*このセミナーでは、ご参加者様にあらかじめ課題問題を解いていただき、各人が
提出した課題の回答を題材に解説を致します。
*時間の都合でお送りいただいたご参加者様の回答を題材にできない場合がありますのでご了承ください。また、課題の添削はございません。
*課題提出締切:2022年12月6日(火) 午前11時まで(日本時間)
お早目にお申込み下さい!
- 講師:江國真美(エクニマミ)
・大阪大学文学部大学院卒業。
・バベル通信科を経てバベル通信講座、スクーリング講師
その後、フリーランスとして独立。出版翻訳、Forbes誌翻訳、
CNN登録翻訳者などを経て、現在は経済雑誌翻訳、
ジャーナリズム翻訳を中心に活動をする一方で、
翻訳学校講師として「自然な翻訳表現」を追求。
- セミナー日程: 2022年12月9日(金) 15時~17時(日本時間)
- 申込締切 : 2022年12月5日(月)(日本時間)
◆セミナーの詳細・お申込みはこちらまで↓
https://www.jta-net.or.jp/seminar_20221209_10.html
================================
================================
『The Snow Princess』で楽しむ絵本翻訳セミナー
ー美しい物語の世界を、日本語で表現してみましょうー
今回のセミナーでは少し長い物語を取り上げます。美しくも厳しい冬の景色が印象的な絵本です。原文に忠実に、でも自然な日本語に訳すのは、意外とむずかしい絵本翻訳。課題は前半だけとなりますが、ぜひ最後まで訳して物語の結末をお楽しみください。この絵本の邦訳はまだありません。
参加者の皆さんとともに、美しい絵に負けないような訳を探っていきたいと思います。
【セミナー目次】
・参加者から提出された訳の、気になる部分をピックアップしながら、解説
・講師の訳も合わせて読んでいきます
・参加者が特に悩んだり迷ったりした部分があれば、聞かせてください
・絵本翻訳での漢字の使用、熟語(漢語)の使用について
*このセミナーでは、ご参加者様にあらかじめ課題問題を解いていただき、
各人が提出した課題の回答を題材に解説も致します。
*時間の都合でお送りいただいたご参加者様の回答を題材にできない
場合がありますのでご了承ください。また、課題の添削はございません。
*課題の提出は任意でございます。
*課題提出締切:2023年1月20日(金) 午後3時まで(日本時間)
お早目にお申込み下さい!
- 講師:小林 晶子(コバヤシ アキコ)
・大学で国文学を専攻。
・小学校の読み聞かせ活動に参加して絵本の面白さに目覚める。
・3年間のカナダ滞在時に英語の絵本に触れる。
・バベル・ユニバーシティーなどで絵本翻訳を学ぶ。
・第18回いたばし国際絵本翻訳大賞英語部門大賞受賞『こおりのなみだ』
・翻訳作品『どこかな あるかな さがしてね くまくんの クリスマス』
『「危険なジェーン」とよばれても』(いずれも岩崎書店)
- セミナー日程: 2023年1月25日(水) 15時~16時30分(日本時間)
- 申込締切 : 2023年1月19日(木) (日本時間)
◆セミナーの詳細・お申込みはこちらまで↓
https://www.jta-net.or.jp/seminar_20230125.html
================================
================================
- ●翻訳試験のご案内●●
*試験は全てインターネット受験ですからご自宅での受験となります。
- ●実施日:2022年12月3日(土)(日本時間)
- ●締切:2022年11月29日(火)(日本時間)
◆第57回 JTA公認翻訳専門職資格試験
https://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam.html
-----------------------------------------------------------
- ●実施日:2022年12月10日(土)(日本時間)
- ●締切:2022年12月6日(火)(日本時間)
◆《出版翻訳能力検定試験》
1) 第35回 一般教養書(ビジネス関連)翻訳能力検定試験 (英日)
2) 第35回 一般教養書(サイエンス関連)翻訳能力検定試験 (英日)
https://www.jta-net.or.jp/about_publication_exam.html
◆《ビジネス翻訳能力検定試験》
1) 第51回 医学・薬学翻訳能力検定試験(英日・日英)
2) 第51回 特許翻訳能力検定試験(英日・日英)
https://www.jta-net.or.jp/about_business_exam-2.html
◆第34回 フランス語翻訳能力検定試験フィクション分野 (仏日)
https://www.jta-net.or.jp/about_french_translation_exam.html
◆第34回 ドイツ語翻訳能力検定試験フィクション分野 (独日)
https://www.jta-net.or.jp/about_german_translation_exam.html
◆第27回 Plain Written English 能力検定試験
https://www.jta-net.or.jp/about_plain_written_english_exam.html
================================
情報提供 : 一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA)
●一般社団法人 日本翻訳協会● https://www.jta-net.or.jp/
・設立:1986年10月
・Mission:「翻訳に対する社会の認識を高めること及び翻訳に関する技術及び知識を増進することによって翻訳の水準を高めること並びに翻訳者を支援してその自立を促進することを通じて、世界の文化交流及び産業経済の発展に寄与することを目的とする。」
=================================