新着情報

JTA  世界の翻訳業界 News & Events」  第10回  

毎月最新の翻訳業界情報を一般社団法人日本翻訳協会のWebページに掲載しています。今回は、2022年9月に掲載した情報をご案内いたします。

すべての情報は以下のURLよりアクセスくださればご覧いただけます。

https://www.jta-net.or.jp/related_info.html

https://babel.co.jp/tpt_room/room004/(最新のみ) 

情報提供:一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA)

https://www.jta-net.or.jp/
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――

 

  • 世界の翻訳業界 NEWS EVENTS

翻訳業界 News & Events 

  • 多言語関連 

◆あなたのゲームを海外のどこへ持ち込むか 実用的なガイド <2022年9月2日掲載>

ゲーム業界は、今後3年間で9%以上の爆発的な速度で成長すると予測されている。Statista氏によると、世界のゲーム市場は、2025年までに約2,570億ドルに達する見込み。一方、Nimdzi Researchによると、グローバルユーザーの10人中9人は、母国語でない場合、製品を無視する可能性がある。ゲームを完全にローカライズするための予算がなくても、アプリストアで利用可能なコンテンツをできるだけ多くの言語で翻訳することは非常に理にかなっている。

Aug. 5, 2022

詳細:https://multilingual.com/where-to-take-your-games-abroad-a-practical-guide/ 

◆ヨーロッパ文芸翻訳家協会(CEATL)、経験豊富な文学翻訳者が「生計ほとんど立てられない」と報告

<2022年9月2日掲載>

ヨーロッパ文芸翻訳家協会(CEATL)は、ヨーロッパ各国に拠点を置く約3,000人の文学翻訳者の労働条件に関して調査を行い、最も経験豊富な文学翻訳者でさえ、収入から持続可能な生計を立てることがほとんどできず、また文学翻訳者の収入が過去10年間でほとんど増加しなかったことを指摘した。

Aug. 3, 2022

詳細:

https://multilingual.com/ceatl-surveys-working-conditions-of-literary-translators/

◆マーケティング目的の機械翻訳の精度を評価 <2022年9月2日掲載>

WeglotとNimdzi Insights は、Google翻訳のような一般的な機械翻訳(MT)エンジンで、特に特定の企業のウェブサイトにあるマーケティングコンテンツのドメイン内における翻訳の精度を評価することに焦点を当てた、「ウェブサイトのための機械翻訳の現状」についての調査を行い、そのうち翻訳の85%が「非常に良い」または「受け入れられる」と評価されたと結論付けた。

Aug. 2, 2022

詳細:

https://multilingual.com/study-assesses-machine-translation-for-marketing-purposes/

=======================================

  • ●セミナーのご案内●●

*ZOOM(オンライン)で受講となります。                        

=======================================          

=======================================

  • ZOOM オンラインセミナー●

=======================================

=======================================

   【目次】

・ 2022年10月7日「出版翻訳における日英翻訳のポイント」セミナー 第8回

https://www.jta-net.or.jp/seminar_20221007_8.html

・ 2022年10月21日ビジネスにも役立つ英文契約書の和訳セミナー 

https://www.jta-net.or.jp/seminar_20221021.html

========================================

========================================

    「出版翻訳における日英翻訳のポイント」セミナー 第8回                                                 

       ― 『ノルウェイの森』の3訳比較#4 ― 

前回に続いて前田訳、Birnbaum訳、Rubin訳を比較し、設問28題について考えてみましょう。Rubin訳は、簡略化するために同一文型の反復や読み替えを行っています。しかし、そのために、原文の意味からずれた例もあります。Rubin訳では、前田訳やBirnbaum訳が訳出しなかった<原文の含意/段落トピック/敬意の有無/語り手の内面的葛藤>なども訳出しようと努めています。もちろん、翻訳につきものの誤訳個所も検討しましょう。

*このセミナーでは受講者の皆様への課題問題がございます。

 ご提出頂いた課題の解答を一部使用して解説をする場合がございます。

 添削はありませんが、セミナー終了後、解答例をご連絡いたします。

*課題提出締切:2022年10月4日(火) 午後3時まで(日本時間)

 お早目にお申込み下さい!

  • 講師:前田 尚作(マエダ ショウサク)

 ・元帝塚山学院大学教授。京都大学大学院(言語学)修了

 ・インディアナ大学(言語学MA)

 ・バベル翻訳大学院USA教授

 ・翻訳家

・実施日:2022年10月7日(金) 15時~17時(日本時間)

              (途中10分の休憩が入ります)

・申込締切 :2022年10月4日(火)(日本時間)

◆セミナーの詳細・お申込みはこちらまで↓

https://www.jta-net.or.jp/seminar_20221007_8.html

======================================

======================================

  •  ビジネスにも役立つ英文契約書の和訳セミナー ●                                                 

    ―基本を知れば、英文契約書は怖くない― 

日常業務の中で、「英文契約書」を扱うことが増えてきていませんか? ビジネスにおいて

「英文契約書」は、もはや特別な人だけが扱うものではありません。多くの人が「英文契約書」を読み、検討し、これに従って契約を履行することが求められます。しかしながら、英文契約書を読みなれていない人は、「法律文章」=「難しそう」、「英文契約書」=「理解不能」と思ってしまいがちです。確かに、読みなれていないと「法律文章」は読みにくいものです。でも実は、「法律文章」、特に「英文の法律文章」は、論理的で明確、そして定型的な文章なのです。そのため、法律を勉強したことがない方でも、ポイントを押さえれば、「英文契約書」を理解し、翻訳することは難しいものではありません。このセミナーでは、法律翻訳のポイントを、課題の解説をしながら紹介していきます。

【セミナー目次】

1.契約書でよく使われる助動詞

2.用語の訳し方(Legalese及び定義語)

3.仮定的用法

4.数量及び期間の表現

*このセミナーでは、ご参加者様にあらかじめ課題問題を解いていただき、

 各人が提出した課題の回答を題材に解説も致します。

*時間の都合でお送りいただいたご参加者様の回答を題材にできない

 場合がありますのでご了承ください。また、課題の添削はございません。

*課題の提出は任意でございます。

*課題提出締切:10月17日(月) 午後3時まで(日本時間)

 お早目にお申込み下さい!

  • 講師:高田 道子(タカダ ミチコ)

 ・1991年3月 早稲田大学 法学部卒業

 ・1991年4月~1996年3月 (株)東芝 法務部 国際提携業務担当

 ・1998年からフリーランスの法律翻訳者

 ・2001年よりバベルにて添削指導開始

   担当講座「英日日英契約書翻訳講座(初級)」

  「翻訳者の権利保護法」「サマライズ講座(要約英日文法)契約書篇」

 ・2012年より本研修講師担当

 

・実施日:2022年10月21日(金) 15時~17時(日本時間) 

          (*途中で10分程度休憩を入れる場合がございます)

・申込締切 :2022年10月17日(月) (日本時間)

◆セミナーの詳細・お申込みはこちらまで↓

https://www.jta-net.or.jp/seminar_20221021.html

=======================================

=======================================

  • ●翻訳試験のご案内●●

*試験は全てインターネット受験ですからご自宅での受験となります。

  • ●実施日:20221015日(土)(日本時間)
  • ●締切:20221011日(火)(日本時間) 

◆第31 翻訳プロジェクト・マネージャー資格上級試験

https://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_tpm_2.html 

◆《出版翻訳能力検定試験》

1) 第36回 ヤングアダルト・児童書翻訳能力検定試験

2) 第35回 エンターテインメント小説翻訳能力検定試験

https://www.jta-net.or.jp/about_publication_exam.html

◆《ビジネス翻訳能力検定試験》

1) 第50回 医学・薬学翻訳能力検定試験(英日・日英)

2) 第50回 特許翻訳能力検定試験(英日・日英)

https://www.jta-net.or.jp/about_business_exam-2.html 

◆第33 フランス語翻訳能力検定試験ノンフィクション分野

https://www.jta-net.or.jp/about_french_translation_exam.html

◆第33 ドイツ語翻訳能力検定試験ノンフィクション分野

https://www.jta-net.or.jp/about_german_translation_exam.html

=======================================

情報提供 : 一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA)

●一般社団法人 日本翻訳協会● https://www.jta-net.or.jp/
・設立:1986年10月
・Mission:「翻訳に対する社会の認識を高めること及び翻訳に関する技術及び知識を増進することによって翻訳の水準を高めること並びに翻訳者を支援してその自立を促進することを通じて、世界の文化交流及び産業経済の発展に寄与することを目的とする。」
=======================================

0
おすすめの記事