「JTA 世界の翻訳業界 News & Events」第16回
毎月最新の翻訳業界情報を一般社団法人日本翻訳協会のWebページに掲載しています。今回は、2023年3月23日及び29日に掲載した情報をご案内いたします。
すべての情報は以下のURLよりアクセスくださればご覧いただけます。
https://www.jta-net.or.jp/related_info.html
https://babel.co.jp/tpt_room/room004/
情報提供:一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA) https://www.jta-net.or.jp/
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
●世界の翻訳業界 NEWS & EVENTS ●
◆翻訳資格認定協会、機関 News & Events
- ATA(アメリカ)
◆未来を翻訳・通訳する:プロフェショナルの革新と成功のヒントを学ぶ
<2023年3月29掲載>
ATAバーチャルカンファレンス
2023年5月20日 11:00am - 5:30pm ETオンライン 開催予定
翻訳と通訳の世界にMTとAIをどのように組み込んでいくか、仲間と一緒に学びましょう。言語のプロフェッショナルとして、発展を続けるMTやAIの活用方法を見出してください。翻訳・通訳の現状と将来の展望について、第一線で活躍するプレゼンターによる発表を視聴できます。
詳細:https://www.atanet.org/ata-events/virtual-events/translating-and-interpreting-the-future/
◆「翻訳業界 News & Events」
- ローカリゼーション関連
◆イベントエコシステムに与える影響 <2023年3月23日掲載>
デルは、Welocalizeの支援により、毎年開催しているグローバルカスタマー&パートナー
カンファレンスのグローバル化に成功した。このイベントはラスベガスで開催され、
中国、日本、韓国を含む世界中の拠点から6,000人以上の直接参加者と数千人の
仮想参加者が参加した。この記事では、グローバルな聴衆の管理と、グローバルなイベントを運営する上での多くの課題を扱る。March 6 2023
詳細:
- 多言語関連
◆イタリアで吹き替えのプロがストライキを実地 <2023年3月23日掲載>
イタリアでは、吹き替え業界で働く2,500人の労働者が、AI吹き替えツールからの保護を要求してストライキを起こした。 ストライキは2月21日に始まり、1週間後に終了する予定でしたが、3月14日まで延長された。
多言語で話者の声色や声質を再現する技術の台頭により、スタジオが実際にその声優と仕事をすることなく、ある俳優の声を使った吹き替えを制作できるようになるという考えは、かなり公平な懸念である。 そのAI搭載吹き替えツールの改良が、オーディオビジュアルローカリゼーションに携わる人々の間で騒がれている。
March 9 2023
詳細:https://multilingual.com/dubbing-strike-italy/
========================================
●●セミナーのご案内●●
*ZOOM(オンライン)で受講できます。
========================================
========================================
●ZOOM オンラインセミナー●
========================================
========================================
「年金を受給しながら趣味と翻訳業を楽しむには」セミナー
― 仕事(翻訳)と趣味のワークバランス ―
年金をもらいながら翻訳業と趣味を両方楽しめたら…。そんな夢のような生活を実現するためのヒントをお教えます。子供たちが独立した後、あることがきっかけで、翻訳の仕事
優先の生活から、趣味である旅行を楽しみながら仕事もする生活にシフトしてから4年
以上経ちました。契約翻訳会社を一社に絞り、その会社から仕事を依頼されなくなったら
翻訳者を引退するつもりでしたが、予想に反して参加するプロジェクトは増えるばかり。
そこで、私の個人的経験を公開し、これから趣味と翻訳の仕事の両立を図っていきたい方に何らかのヒントになれば幸いです。
【セミナー目次】
1.いつになったら自分の人生を楽しめるのか?
2. 年金をもらいながら、現役生活を続けるには?
3.シニアになっても必要とされる翻訳者でいるには?
4. 翻訳業の辞め時
- 講師:ハクセヴェルひろ子
・日本の大学卒業後、商社と外資系金融機関に勤務
・1992年トルコに移住
・1999年Proz.com に登録
・2005年バベル翻訳大学院にて翻訳修士号を取得
・2008年Proz.com Certified PRO認定会員
・現在トルコに在住し、実務翻訳に従事する傍ら、
趣味の旅行と仕事の両立を目指して奮闘中
- セミナー日程: 2023年4月26日(水)15時~16時30分(日本時間)
- 申込締切 : 2023年4月20日(木)(日本時間)
◆セミナーの詳細・お申込みはこちらまで↓
https://www.jta-net.or.jp/seminar_230426.html
========================================
========================================
映像翻訳入門セミナー
― 名作映画で学ぶ映像翻訳 ―
ネットによる映像配信は依然として盛んですが、優秀な翻訳者はまだまだ足りない状況が続いています。このセミナーでは字幕翻訳の演習を行い、プロになるための大事なポイントをご教示いたします。初心者から上級者の方までどなたでもご参加いただけます。
<セミナー目次(内容)>
1 字幕翻訳のルール
字幕翻訳の様々なルールについてお話しします。
2 字幕翻訳の演習
あらかじめ作ってもらった字幕について講評し解説します。
3 プロになるためのポイント
仕事に結びつけるために何が大事であるかをお話しします。
- 講師:田中 武人(タナカ タケト)
・早稲田大学教育学部卒業
・字幕翻訳歴34年
・バベル翻訳大学院USA「字幕/ドラマ」プロフェッサー
・劇場公開『CUBE』『ホテルルワンダ』『最終目的地』、
ドラマ『CSI:科学捜査班』『ヤング・スーパーマン』など翻訳作品多数。
- セミナー日程: 2023年5月17日(水) 15時~17時(日本時間)
<途中、10分ほど休憩が入ります>
- 申込締切 :2023年 5月11日(木)(日本時間)
◆セミナーの詳細・お申込みはこちらまで↓
https://www.jta-net.or.jp/seminar_230517.html
========================================
●●翻訳試験のご案内●●
*試験は全てインターネット受験ですからご自宅での受験となります。
- ●実施日:2023年4月15日(土)(日本時間)
- ●締切:2023年4月11日(火)(日本時間)
◆《出版翻訳能力検定試験》
1) 第38回 ヤングアダルト・児童書翻訳能力検定試験 (英日)
2) 第37回 エンターテインメント小説翻訳能力検定試験 (英日)
https://www.jta-net.or.jp/about_publication_exam.html
◆《ビジネス翻訳能力検定試験》
1) 第1回 〔英日〕リーガル翻訳能力検定試験
2) 第1回 〔英日〕医学・薬学翻訳能力検定試験
https://www.jta-net.or.jp/about_business_exam-2.html
◆第33回 翻訳プロジェクト・マネージャー資格上級試験
https://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_tpm_2.html
◆第28回 Plain Written English 能力検定試験
https://www.jta-net.or.jp/about_plain_written_english_exam.html
◆第35回 フランス語翻訳能力検定試験 ノンフィクション分野 (仏日)
https://www.jta-net.or.jp/about_french_translation_exam.html
◆第35回 ドイツ語翻訳能力検定試験 ノンフィクション分野 (仏日)
https://www.jta-net.or.jp/about_german_translation_exam.html
==========================================
情報提供 : 一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA)
●一般社団法人 日本翻訳協会● https://www.jta-net.or.jp/
・設立:1986年10月
・Mission:「翻訳に対する社会の認識を高めること及び翻訳に関する技術及び知識を増進することによって翻訳の水準を高めること並びに翻訳者を支援してその自立を促進することを通じて、世界の文化交流及び産業経済の発展に寄与することを目的とする。」
==========================================