新着動画
バベルグループ
堀田都茂樹

バベル50年の歩みと新たなステージへ

バベルは2024年に創立50周年を迎えました。
この半世紀、私たちは、月刊誌「翻訳の世界」(約500号発刊)、米国連邦政府の認証を受け20年にわたり運営した米国翻訳大学院、そしてその知的・人的蓄積をもとに開設した知求翻訳図書館を通じて、未訳の魅力的な作品を発掘し、出版社への提案や自社での翻訳出版を行ってきました。

その歩みの中で、多くの翻訳者が自身の翻訳ドメインを見いだし、翻訳者としての使命とミッションを探求してきました。

そして、2025年――バベルは新たなステージへと踏み出します。
翻訳者は単なる「翻訳」を超え、自分の言葉で表現し、創作する時代へ。
その第一歩が、翻訳ライター(Trans-writer)という新しいキャリアです。
翻訳力を基盤にしながらも、自らのドメインやミッションに基づいて書く――その延長線上に、翻訳と創作の融合である「創訳」が生まれます。

この秋、私たちはそのための踏み台となる新たなチャレンジを企画しました。
それが「古典創訳」という試みです。
人類が、読み継ぎ、語り継いできた世界の古典を、皆さん自身の読解と解釈に基づいて、新たな作品として蘇らせてほしいのです。

このチャレンジを支援する3つの場

  • WEB雑誌『The Professional Trans-writer』
    (『The Professional Writer』改め)
  • 「読みやすい日本語講座」および「読みやすい日本語検定(日本翻訳協会)」
  • 「AI活用 古典創訳講座」

ここで改めて問いかけます。
翻訳と創作の距離、そして翻訳者と創訳者の関係――
その境界を、共に考えてみませんか?

________________________________________

大谷翔平の成功に学ぶ――既成概念を超える力

世界的に活躍するドジャースの大谷翔平選手。
その成功の秘訣は、既成概念にとらわれない姿勢にあると私は思います。
私自身もかつて高校球児として甲子園を目指し、ピッチャーとしてプレーしていました。叔父が巨人軍や南海フォークスの投手だったこともあり、社会人野球への道も視野に入れていました。
しかし、当時の私は「投手は投げることに専念すべき」という既成概念に縛られ、打撃や盗塁といった他のスキルを自ら封じてしまったのです。

一方、大谷選手は、幼い頃からのオールラウンドプレイヤーとしての姿勢を貫きました。
投手でありながら、打撃・走塁でも活躍する「二刀流」「三刀流」スタイルを確立できたのは、既成概念を破る勇気と、卓越した基礎体力があったからです。

これは翻訳者にも通じます。
単に翻訳するだけでなく、広い視野と知的総合力を持ち、AIを自在に活用することで、翻訳者は創作者・創訳者としても自立できるようになるのです

________________________________________

翻訳と創作を分けない――創訳の時代へ

「翻訳」と「創作」は別の行為である。
――そう信じていませんか?

この考え方こそ、いわばLimited Belief(限定された思い込み)です。
この思い込みを手放すことで、翻訳者は自らの可能性を大きく広げることができます。

ここで、バベルが翻訳大学院教育を通じて確立してきた6つのコンピタンシー(Competencies)をご紹介しましょう。

  • ① Language Competence(言語表現力)
  • ② Cultural Competence(一般教養力)
  • ③ Expert Competence(専門知識)
  • ④ IT Competence(生成AI・支援ツール駆使編集力)
  • ⑤ Managerial Competence(マネジメント力・柔軟性)
  • ⑥ Humanic Competence(使命感・人間関係構築力・人間力)

これ6つの力を身につけることで、翻訳者は「言葉を移す人」から「世界を再構築する人」へと進化します。
特に6つ目の「使命感」は、他の能力を統合し、創造行為に方向性を与える中核的な力です。
この使命感に導かれて人類が読み継いできた古典を自分の想いで読み替え、新しい言葉に変えていく――
そこに生まれるのが、翻訳と創作超えた新たな世界、“創訳”なのです。

________________________________________

伝統と革新―長寿企業と二刀流の共通点

日本には、100年、200年、さらには300年を超えて続く企業が世界で最も多く存在しています。世界最古の現存企業も日本にあるという事実をご存じでしょうか。

その長寿の秘訣は、「復元力(Resilience)」と「使命感(Mission)」にあると言われます。
一見、既成概念を壊す力と伝統を守る力は相反するように見えます。
しかし実際には、両者は同じ根を持つ、「変化の中で使命を守り抜く力」なのです。

翻訳者もまた、復元力と使命感を備えることで、「翻訳」「創作」「創訳」という複数の領域を自在に行き来できる「二刀流」「三刀流」のキャリアを築くことができます。

「既成概念にとらわれない」
――それは、バベルが創立以来掲げてきた理念です。
この精神こそが、翻訳者、創作者、創訳者、そしてすべてのプロフェッショナルに共通する成功の鍵だと、私は確信しています。

おすすめの記事