WEB TPT 2024年12月23日 357号 巻頭言 作家と翻訳者 バベル ・グループ代 表 湯浅 美代子
作家と翻訳者は同じ一つの作品で繋がっています!
海外の作家、例えば英語圏の作家は、英語で作品を書きます。
フランス語圏の作家は、フランス語の作品。ドイツ語圏ならドイツ語の作品となっています。
そこで、翻訳者《=作家》である!と言う感じ、その意味がお分かりになりましたでしょうか。
日本の書店に行けば、先ず日本語の作品を沢山目にすることが出来ます。英語やドイツ語、フランス語、中国語などなど、少し奥まで入らないと、探す事は出来ません。
それは、日本語への翻訳作品が、まるで日本文学かのように【 翻訳されて、出版されている】からなのです。
勿論、米国内は英(米)語、中国内は中国語と、各国の標準語がベースとなりますが、各国の政治的な事情によりそれぞれの特徴が現れている、と言えるでしょう。
その意味では、日本は、四方を海に囲まれている為に、【 日本語で独自の翻訳言語文化】を開拓、維持することが出来たのだ、とも言えます。
ご先祖の皆様方の偉大なご苦労に、心より感謝する次第です。
しかし、これからは、その意味での翻訳文化を卒業して、独自のことばで発信して翻訳者の立場から、日本語文化に新たな視点を添えてみませんか。
有難うございました。
0