「JTA 世界の翻訳業界 News & Events」第12回
毎月最新の翻訳業界情報を一般社団法人日本翻訳協会のWebページに掲載しています。今回は、2022年10月20日に掲載した情報をご案内いたします。
すべての情報は以下のURLよりアクセスくださればご覧いただけます。
https://www.jta-net.or.jp/related_info.html
https://babel.co.jp/tpt_room/room004/
情報提供:一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA) https://www.jta-net.or.jp/
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
- 世界の翻訳業界 NEWS & EVENTS
◆翻訳業界 News & Events
- ローカリゼーション関連
◆国連が決議71/288を可決してから5年、世界は9月30日に国際翻訳デーを祝い続けてる
<2022年10月20日掲載>2017年5月24日、国連は9月30日を「国際翻訳の日」と決議した。この日は、学者、教会の医師、ラテン語のヴァルガテ聖書の翻訳者である聖ジェロームの祝宴を祝うために選ばれた。国連は、「貿易と芸術としての専門的な翻訳は、国連憲章の目的と原則を支持し、国家を結集させ、対話、理解、協力を促進し、開発に貢献し、世界の平和と安全を強化する上で重要な役割を果たしている」と述べている。Sep. 29 2022
詳細:https://www.nimdzi.com/press-releases/the-world-celebrates-the-international-translation-day/
◆市場調査会社のNimdzi Insights社、800以上のテクノロジーソリューションのプロバイダーからデータを収集 <2022年10月20日掲載>
ローカリゼーション業界でニッチな専門知識を持つ市場調査およびコンサルティング会社のNimdzi Insights社は、2022年を通じて翻訳管理システム、翻訳ビジネス管理システムなどの言語テクノロジー企業に関するデータを収集し、800以上の言語技術ツールをカテゴリに分類したレポートを発表した。なお、2021年は機械翻訳、2022年は仮想通訳技術に焦点が当てられている。Sep. 1 2022
- 多言語関連
◆Google検索でローカルニュースをユーザーの優先言語に翻訳 <2022年10月20日掲載>
9月28日、Google社は検索エンジンに2つの新機能を発表した。その中には、Google翻訳を使用してユーザーの母国語に自動的に翻訳された他の国のローカルニュース記事を提案する機能も含まれている。Googleは、この機能によってユーザーが世界中のさまざまな視点や視点へのアクセスを広げるのに役立つと主張した。
Sep. 30 2022
詳細:https://multilingual.com/google-search-local-news/
◆Zingword社 のCEO Robert Rogge、 ZingChat の発売について語る <2022年10月20日掲載>
Zingword社は最新の翻訳ツールであるZingChatを発売した。ZingChatは、翻訳者専用のチームチャットプログラムとして設計されており、翻訳者に既存の枠を超えたコミュニケーション体験を提供する。たとえば、従来のビジネスチャットと比較して、コミュニケーションの頻度に関わらず、何百、何千人ものフリーランサーを取り込める。また、複数の異なるシステムでチャットしたり、複数のアカウントを作成したりする必要がなく、Zingwordアカウント1つから複数のクライアントと通信できる。Sep. 29 2022
詳細:https://multilingual.com/zingchat-release/
- 翻訳全般(言語、リサーチ)
◆語学産業、そしてあらゆる分野で回復の年<2022年10月20日掲載>
2021年は、「第18回CSAリサーチ世界市場調査」のアンケートに回答した言語サービス・テクノロジー企業の多くにとって、回復の年となった。世界100大企業ランキングには、103社が含まれています。2021年の10大プロバイダーと、2005年から現在の位置までの道のりを示した年表があります。記事後半では、2021年以降の新たな注目すべきトレンドに焦点を当てています。Aug. 17, 2022
詳細:https://csa-research.com/Blogs-Events/Blog/2021-A-Year-of-Recovery-in-the-Language-Industry--and-Just-About-Everywhere-Else◆今日のAuthentic Voiceとは?<2022年10月20日掲載>
CSAリサーチでは、企業のグローバルな動画活用を調査しています。著者は、2つのエネルギープロバイダー(本社:フランスとドイツ)のマーケティングビデオを取り上げ、ソース言語とターゲット言語、そしてどの音声が本物の人間の声なのかを解明しようと試みています。ローカライズ、吹き替え、リップシンクされたマルチメディアの制作者が、すべての言語に対して正確なキャプションや字幕を用意し、ユーザーにどの言語を読むかの選択肢を与えているわけではありません。Sep. 1 2022
詳細:https://insights.csa-research.com/reportaction/305013427/Toc
==============================
- ●セミナーのご案内●●
*ZOOM(オンライン)で受講できます。
==============================
==============================
- ZOOM オンラインセミナー●
==============================
==============================
【目次】
・ 2022年12月9日「英字新聞を徹底的に読み解く!(10)」セミナー
https://www.jta-net.or.jp/seminar_20221209_10.html
・ 2023年1月25日『The Snow Princess』で楽しむ絵本翻訳セミナー
https://www.jta-net.or.jp/seminar_20230125.html
==============================
==============================
- 「英字新聞を徹底的に読み解く!(10)」セミナー ●
◆英字新聞を読む
― Germany Wins 'RoboCup,' the Robot Soccer World Cup ―◆
Newsweekからの出題。
独ボン大学のチームがロボカップの世界大会で優勝しました。
ロボカップの目的は、2050年までに人間のサッカーWCチャンピオンに勝てる
二本足歩行のロボットを開発すること。
ドイツの快挙は、その大きな一歩となりそうです。
雑誌記事らしく、である調で、リズムのある文章で訳してください。
*このセミナーでは、ご参加者様にあらかじめ課題問題を解いていただき、
各人が提出した課題の回答を題材に解説を致します。
*時間の都合でお送りいただいたご参加者様の回答を題材にできない
場合がありますのでご了承ください。
また、課題の添削はございません。
*課題提出締切:2022年12月6日(火) 午前11時まで(日本時間)
お早目にお申込み下さい!
- 講師:江國真美(エクニマミ)
・大阪大学文学部大学院卒業。
・バベル通信科を経てバベル通信講座、スクーリング講師
その後、フリーランスとして独立。出版翻訳、Forbes誌翻訳、
CNN登録翻訳者などを経て、現在は経済雑誌翻訳、
ジャーナリズム翻訳を中心に活動をする一方で、
翻訳学校講師として「自然な翻訳表現」を追求。
- セミナー日程:2022年12月9日(金)15時~17時(日本時間)
- 申込締切 : 2022年12月5日(月)(日本時間)
◆セミナーの詳細・お申込みはこちらまで↓
https://www.jta-net.or.jp/seminar_20221209_10.html
================================
================================
『The Snow Princess』で楽しむ絵本翻訳セミナー
―美しい物語の世界を、日本語で表現してみましょう―
今回のセミナーでは少し長い物語を取り上げます。美しくも厳しい冬の景色が印象的な絵本です。
原文に忠実に、でも自然な日本語に訳すのは、意外とむずかしい絵本翻訳。課題は前半だけとなりますが、ぜひ最後まで訳して物語の結末をお楽しみください。この絵本の邦訳はまだありません。
参加者の皆さんとともに、美しい絵に負けないような訳を探っていきたいと思います。
【セミナー目次】
・参加者から提出された訳の、気になる部分をピックアップしながら、解説
・講師の訳も合わせて読んでいきます
・参加者が特に悩んだり迷ったりした部分があれば、聞かせてください
・絵本翻訳での漢字の使用、熟語(漢語)の使用について
*このセミナーでは、ご参加者様にあらかじめ課題問題を解いていただき、
各人が提出した課題の回答を題材に解説も致します。
*時間の都合でお送りいただいたご参加者様の回答を題材にできない
場合がありますのでご了承ください。また、課題の添削はございません。
*課題の提出は任意でございます。
*課題提出締切:2023年1月20日(金) 午後3時まで(日本時間)
お早目にお申込み下さい!
- 講師:小林 晶子(コバヤシ アキコ)
・大学で国文学を専攻。
・小学校の読み聞かせ活動に参加して絵本の面白さに目覚める。
・3年間のカナダ滞在時に英語の絵本に触れる。
・バベル・ユニバーシティーなどで絵本翻訳を学ぶ。
・第18回いたばし国際絵本翻訳大賞英語部門大賞受賞『こおりのなみだ』
・翻訳作品『どこかな あるかな さがしてね くまくんの クリスマス』
『「危険なジェーン」とよばれても』(いずれも岩崎書店)
- セミナー日程:2023年1月25日(水) 15時~16時30分(日本時間)
- 申込締切 : 2023年1月19日(木) (日本時間)
◆セミナーの詳細・お申込みはこちらまで↓
https://www.jta-net.or.jp/seminar_20230125.html
=================================
=================================
- ●翻訳試験のご案内●
*試験は全てインターネット受験ですからご自宅での受験となります。
- ●実施日:2022年12月3日(土)(日本時間)
- ●締切: 2022年11月29日(火)(日本時間)
◆第57回 JTA公認翻訳専門職資格試験
https://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam.html
――――――――――――――――――――――――――――――――
- ●実施日:2022年12月10日(土)(日本時間)
- ●締切: 2022年12月6日(火)(日本時間)
◆《出版翻訳能力検定試験》
1) 第35回 一般教養書(ビジネス関連)翻訳能力検定試験 (英日)
2) 第35回 一般教養書(サイエンス関連)翻訳能力検定試験 (英日)
https://www.jta-net.or.jp/about_publication_exam.html
◆《ビジネス翻訳能力検定試験》
1) 第51回 医学・薬学翻訳能力検定試験(英日・日英)
2) 第51回 特許翻訳能力検定試験(英日・日英)
https://www.jta-net.or.jp/about_business_exam-2.html
◆第34回 フランス語翻訳能力検定試験フィクション分野
https://www.jta-net.or.jp/about_french_translation_exam.html
◆第34回 ドイツ語翻訳能力検定試験フィクション分野
https://www.jta-net.or.jp/about_german_translation_exam.html
◆第27回 Plain Written English 能力検定試験
https://www.jta-net.or.jp/about_plain_written_english_exam.html
=================================
情報提供 : 一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA)
●一般社団法人 日本翻訳協会● https://www.jta-net.or.jp/
・設立:1986年10月
・Mission:「翻訳に対する社会の認識を高めること及び翻訳に関する技術及び知識を増進することによって翻訳の水準を高めること並びに翻訳者を支援してその自立を促進することを通じて、世界の文化交流及び産業経済の発展に寄与することを目的とする。」
==========================================