JTA News & Topics 」 第201回  

今回は、2025912日に実施しました「日英技術翻訳の勘どころ」セミナー第2(主催:バベルユニバーシティ、後援:一般社団法人 日本翻訳協会)受講者の吉田ひろみさんよりセミナーレポートを投稿していただきましたので掲載をしています。
情報提供:一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA)                https://www.jta-net.or.jp/
――――――――――――――――――――――――――――――                                                           「日英技術翻訳の勘どころ」セミナー 第2

日本人の弱点を克服して Readable な英文を書こう ― 

●レポーター :吉田 ひろみ                               バベル翻訳専門職大学院在籍中                              米国ハワイ州在住。国際企業でフルタイム勤務の傍ら、子育てと学業の両立に奔走中。

前回に引き続き、平井講師(技術士/情報工学(有) 平井ランゲージ・サービシズ代表取締役社長)の技術翻訳セミナーへ参加させて頂きました。

本講座は、以前、講師が在職中、日立の技術者向けに始めた講座が原点とのこと。日英技術翻訳にあたって、句読法や言葉の使いかた (文法・語法) からパラグラフィングおよび修辞法・構成法に至るまで、英語の書きかたに関する様々な作法をおさらいし、外国人が自然に読める(readable な)英文を書く力を養成することが目標。

講師のお話を伺いながら、先日、「読みやすい日本語講座」で学んだ内容を思い出し、Readable=読みやすい文章を書くための共通点があることに気付きました。また、整数ではなく実数(小数や分数を含む)で表される数量の場合、原則として1以下は単数扱い。0(ゼロ)は偶数だが、技術翻訳の場合、単数扱いとする、不定冠詞 a/an をつけることがあっても複数にはしない名詞(本来は不可算だが、状況によって、不定冠詞 a/an をつけることがある名詞)もある(例: appreciation, encouragement, help, knowledge)などのお話が印象的でした。

*重点

・日本人に多い誤用を回避すること

・一見して日本人が書いたという印象を与えないこと

・外国人が自然に読める(readable な)英文にすること(引っ掛からない、不自然さがない)

・論理的な (話の筋が通った) 文/文章にすること

・英語圏で支配的なルール/スタイルに合わせること

文法・語法おさらい

・句読法

・名詞 (加算/不可算を中心に)

・冠詞 (不定冠詞、定冠詞、無冠詞)

・数量の表し方

・日本人に多い句読法の誤用

・同格の “that” の使い方

・不定代名詞/形容詞との組合せ

-数字単独の表記-

9までの整数は原則としてスペルアウトする(欧字で綴る)

2桁以上の整数は原則として数字(アラビア数字)で表記する。

ただし、同一文に2つ以上の数があって、それらが対比されているような場合は、数字のままにする

文頭では必ずスペルアウトする

ページ番号は数字のまま表記する

可算/不可算の基本的考え方

・可算

・数えられる = 形をもつ(有形)、他(外)との境界をもつ

・不可算

・数えられない = 形をもたない(無形)、他(外)との明確な境界がない、細かく分割/分解しても元の性質が基本的に不変

・意味や用法によって可算にも不可算にもなる名詞が非常に多い(抽象名詞や物質名詞でも、具象性がある(大きい)と可算になる傾向がある)

例: cable, cloud, communication, condition, consideration, control, fruit, iron, metal, noise, state, temperature, time, wire; chicken, lamb

例: This is a chicken: I‘m going to eat chicken.

・見ている/書いている人がその時にそれをどう(どこに関心をもって)見ているかに依存

(cf. Beauty is in the eyes of the beholder.)

 ・注意を要する名詞: [u/c] email, [u] LSI, [c] IC

不定冠詞 “a (an)” をつける

例:A working knowledge of fiber optics is assumed.

This was a great help to us. ( = This was of great help to us.)

単複同形名詞

数詞や数量形容詞を伴うdozen, score, hundred, thousand, million

注) million は、そのような場合に millions とすることもある

例: その他特殊なもの

data* (cf. datum), news*

注) * 基本的には不可算の集合名詞で、単数扱いのみ

下記の名詞は、非常に特殊な場合を除いて複数にしない(純粋不可算)

(代表例。他にも多数あり)

例: electricity, equipment, hardware, information, knowledge, news, progress, software

-単数扱い/複数扱いの注意点-

“more than one” は単数扱い(実質的には複数でありながら)

集合名詞(team, staff, audience, group, set, crew, personnel等)は、1個のかたまりとして見る場合は単数扱い、個々の構成員の集合であることを意識する場合は複数扱い

“There” で導入される “a group of” は通常単数扱い

会社や団体は一般に、米国式では単数、英国式では複数扱い。

形の上では複数でも、心理的にひとつの量として扱う場合は、原則として単数扱い(ただし学者によって異論もある) 

============================

●●JTAメンバーズ会員のご案内●●

試験の受験、受験対策テキストのご購入、各種セミナーへのご参加を、

JTAメンバーズ特別優待価格でご利用いただけます。

https://www.jta-net.or.jp/jta_members.html

===========================

===========================

===========================

●●ZOOMオンラインセミナーのご案内●●

===========================

===========================

●「日英技術翻訳の勘どころ」セミナー                                                

― 日本人の弱点を克服して Readable な英文を書こう ― 

日本語で書かれた文章を英語に翻訳する上で、日本人が犯しやすい間違いを最少に抑えながら、テクニカルライティングの考え方も取り入れたreadableな(外国人が自然に読める)技術英文を作成する方法に焦点をあてた一連の講義です。

本セミナーは第1回から第8回までございます。

ご希望の回だけでもご受講いただけます。

*お申込みの際は、ご希望の回にチェックを入れてください。

 複数の回を同時にお申込みいただけます。

すでに終了しました第1回~第5回のセミナーの内容を聴講希望の方は、

各回のお申し込みの際、お申し込みフォームの備考欄に

例:「第1回の聴講を希望」とご記入ください。

収録済みの講義音声をお聴きいただける専用Webページおよび

講義資料のご案内をお送りします。

なお、聴講費用は受講料と同額となります。

<第6回 セミナー目次>

文/文章レベルの諸ルール その1

1.重点/力点の認識/表現

2.論理性 (論理の流れ)

3.文の形式/ルール

  (忌避事項、並列性等)

4.文体/格調

●講師:平井 通宏(ひらい みちひろ)

●第4回セミナー日程: 2026年8月7日(金)15時~16時30分(日本時間)

●申込締切 : 2026年8月5日(水)(日本時間)

◆セミナーの詳細・お申込みはこちらまで↓

https://www.jta-net.or.jp/seminar_250718.html

============================

============================

●●翻訳試験のご案内●● 

*試験は全てインターネット受験ですからご自宅での受験となります。 

●●実施日:202666日(土)(日本時間)

●●締切:202662日(火)(日本時間) 

JTA公認翻訳専門職資格試験

1)翻訳文法技能試験 

2)翻訳IT技能試験

3)翻訳マネジメント技能試験

https://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam.html 

●●実施日:2026620日(土)(日本時間)

●●締切:2026616日(火)(日本時間) 

◆《出版翻訳能力検定試験》

1) 第49回 一般教養書(ビジネス関連)翻訳能力検定試験(英日)

2) 第49回 一般教養書(サイエンス関連)翻訳能力検定試験(英日)

https://www.jta-net.or.jp/about_publication_exam.html 

◆《ビジネス翻訳能力検定試験》

1) 第10回〔英日〕 IR・金融翻訳能力検定試験

2) 第10回〔英日〕 特許翻訳能力検定試験

https://www.jta-net.or.jp/about_business_exam-2.html 

◆第48 フランス語翻訳能力検定試験 フィクション分野

https://www.jta-net.or.jp/about_french_translation_exam.html 

◆第48 ドイツ語翻訳能力検定試験 フィクション分野

https://www.jta-net.or.jp/about_german_translation_exam.html 

◆第9 読みやすい日本語検定

https://www.jta-net.or.jp/about_tpw_exam.html

■受験対策

読みやすい日本語講座

 ◆第43 Plain Written English能力検定試験

https://www.jta-net.or.jp/about_plain_written_english_exam.html

■受験対策

https://www.babel-edu.jp/program/31011/index.html

===========================
情報提供 : 一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA)
 
●一般社団法人 日本翻訳協会● https://www.jta-net.or.jp/

おすすめの記事