投稿スペース 翻訳こぼれ話 翻訳こぼれ話1 カナリア 2025年10月1日 翻訳の合間に一息ついて書き綴った小品です。翻訳現場での体験に基づくエッセイ、一口噺といえるかもしれません。お仕事の合間に気軽にお読みいただければと思います。 内容は、今の平安な生活に感謝する平和賛歌です。平和な日本と平安な日常は、先の大戦における幾多の人々の尊い犠牲の上に成り立っているとの実感が根本にあります。従って平和賛歌の先には、反戦への思いがあります。戦中、戦後に生きた人生を振り返る記述も多く、時折、脱線するかもしれませんが、ご容赦を。 --- 続きをご覧いただくには、ログインまたは会員登録してください。---
サンプル アウル・クリーク橋の幻影 ― 第Ⅰ章 静寂の橋 朝の光が、まだ冷たく橋を照らしていた。 風はない。川の流れだけが、時の代わりに音を立てている。 一人の男が、橋の中央に立っていた。 足元の板...
AI活用文章術 第7回 AIによる要約&翻訳の実践テクニック 文章を簡潔にまとめたり、正確に翻訳したりするのは意外と難しいものです。しかし、AIを活用すれば、効率よく要約や翻訳を行うことができます。 今...
リテラリーエージェント 第4回リテラリーエージェントの世界2025年3月7日号 翻訳業界の隆盛とその背景 (特別寄稿) 特別寄稿 近年、出版翻訳の市場が活況を呈しています。グローバル化の進展やデジタル技術の革新、さらには...
ライターズマーケット近況 第2回 アメリカのライターズマーケット アメリカのライター向けオンラインマガジンとして、前回Writer’s Digestを紹介しましたが、今回はそのほか、The Writerなど...
ライターズマーケット近況 第9回 自費出版の成功例:作家 Francesca Catlow 今回は、自費出版から成功を収めた作家の一人、Francesca Catlow(フランチェスカ・カトロウ)を紹介します。 Francesca ...
ライターズマーケット近況 第4回 欧米のライター向けコンテスト 欧米では、ライター向けに多様なコンテストがあり、初心者や経験の浅いライターが気軽に参加できるコンテストも開催されています。そのいくつかを紹介...