「求人・求職支援システム」の特許訳-21
2026/1/07
特許翻訳入門
第65回 「求人・求職支援システム」の特許訳-21
奥田百子(おくだももこ)
奥田国際特許事務所にて、翻訳者、執筆者、弁理士として活躍。
バベル翻訳専門職大学院(USA) 第3科目「特許・技術・医薬翻訳専攻」
「特許翻訳訳レベルⅠ(英日)」プロフェッサー
まず、今回までの課題(特開2004-21571号)の解答を示します。
次を英訳します。
「尚、システム10側において、各求職者固有のユーザID及び/又はパスワードを決定した上で、求職者のパソコン12に送信・通知するようにしても良い」
” Additionally, the system 10 may determine a unique user ID and/or password for each job seeker and then transmit and notify this information to the job seeker's personal computer 12.” (DeepL)
"Furthermore, on the system 10 side, a unique user ID and/or password for each job seeker may be determined and then transmitted or notified to the job seeker's PC 12."
(Gemini)
DeepLはthis informationという原文にない訳語を入れており、これは特許翻訳では好ましくないので、themに変更します。
? a unique user ID and/or passwordをthemに置き換えてよいでしょうか?
なぜ them で問題ないか
- user ID and/or password
→これらの一方または両方を指し、この場合、包括的複数代名詞them を使うのが自然です。themを使えばID、password、双方のすべてをカバーできます。
DeepLとGeminiの訳を比較すると、
DeepLは
「システム10側において、~を決定し、~に送信・通知する」
↡
「システム10が~を決定し、~に送信・通知する」
☚このように、「システム10側において」を「システム10が」というように、主語に転換しています。この訳は優れていると判断できます。なぜなら、「システム10側において」と冒頭に訳すと、その後は「各求職者固有のユーザID及び/又はパスワードが決定され、求職者のパソコン12に送信・通知されるようにしても良い」のように、「「各求職者固有のユーザID及び/又はパスワード」を主語とせざるを得ず、受動態の文章となります。受動態の文章は読みにくく、ワード数も増える。しかも「システム10側において」という前置詞句もつける必要があり、文章が複雑になります。
"Furthermore, on the system 10 side, a unique user ID and/or password for each job seeker may be determined and then transmitted or notified to the job seeker's PC 12."というGeminiの訳がまさにこれです。
「送信・通知する」の英訳の違い
両ツールで異なる英訳のもう一点は、「送信・通知する」の英訳です。
DeepL
transmit and notify
Gemini
transmitted or notified
どちらが正しいでしょうか?
「送信・通知する」は一連の動作であり、どちらも必須の動作であるため、andで繋ぐべきと思われますがどうでしょうか?
この点をGeminiになぜ「or」で訳したかを聞いてみました。
そもそも「中黒(・)」の意味は?
日本語の「A・B」という表現は、文脈によって以下の3通りを意味する。
- A かつ B (and)
- A またはB (or)
- AつまりB (and/or, i.e.)
ここでは「送信」と「通知」は
①ほぼパラレル(並列)の動作、
または
②「送信することによって通知する」
という関係。
したがって英語では包括的にorまたはand/orと訳すのが標準的とのこと。
特に特許明細書で使われる場合は、権利範囲を広げるため(侵害者による回避を防ぐため)にorまたはand/orで訳すことが必要です。
仮にtransmitted and notifiedと訳した場合は、以下の不都合が起こります。
侵害被疑者が「送信はしているが、それはシステム内でのデータ転送であり、求職者PCへの「通知」という体裁はとっていない」と主張した場合、この者の行為は特許権の技術的範囲に入らないことになります。
これに対し、transmitted or notifiedと訳しておけば、「送信」または「通知」のいずれかの行為さえ行っていれば特許権の技術的範囲に含まれることとなります。
「送信」と「通知」の概念の包含関係
特許の技術思想として:
- 送信 (transmission): パケットを送るという「通信」
- 通知 (notification): ユーザーに認識させる状態にするという「結果」
「送信➡通知完了」という重複した関係。つまり論理和(Aが真、Bが真、AおよびBともに真)を指すため、「and/or」「or」が適訳。
なぜ「送信・通知」のように「中黒(・)」を原文で使ったのでしょうか?
特許翻訳では、「AまたはBの少なくとも一方」という意味を持たせるために、「中黒」を使うことがあり、この英訳はand/orと訳すのが定石。
- andは両方が不可欠な要素である場合(例 a bolt and a nut)に限定されます。
そこで適訳は以下の通りである。
“...may be determined and then transmitted and/or notified to the job seeker's PC 12”.
and/orを使うことで、「送信のみされる」「通知される」「送信されかつ通知される」の3パターンを網羅できます。
この原文の明細書作成者(弁理士)に「送信・通知」と記載した意図を尋ねたところ、「両方を含ませたいというより、いずれか一方でもよい、曖昧に記載して広く権利を取得したかった」との返答です。
では以下の訳文を最終的に示します。
「尚、システム10側において、各求職者固有のユーザID及び/又はパスワードを決定した上で、求職者のパソコン12に送信・通知するようにしても良い」
2つのCATツールの訳文のよいところを繋ぎ合わせます。
” Additionally, the system 10 may determine a unique user ID and/or password for each job seeker and then transmit and notify them to the job seeker's personal computer 12.” (DeepL)
"Furthermore, on the system 10 side, a unique user ID and/or password for each job seeker may be determined and then transmitted or notified to the job seeker's PC 12."
(Gemini)
上述したように、上記2つの訳は下線部を採択すべきです。
①システム10側において➡システム10側が(これを主語にする)
②送信・通知する➡transmit or notify あるいは transmit and/or notify
↡
これらの「いいところどり」をして以下の訳文を作成する
”Additionally, the system 10 may determine a unique user ID and/or password for each job seeker and then transmit them to, and/or notify them to the job seeker's personal computer 12”.
「ユーザID及び/又はパスワード」
「送信・通知」
これらはいずれもand/orと訳している。
もう一点ChatGPTからの推奨訳
“transmit and/or notify them to the job seeker's personal computer 12”
“notify ... to the job seeker's personal computer 12(求職者のパソコン12に通知する)という表現は、「擬人化されたパソコンに通知する」という意味になり不自然とのことです。
“notify”には以下の表現が自然です。
- notify 人 of 内容
- notify 人 that S
例
- notify the user of the result
- notify the applicant that the ID has been issued
notifyはこの2つの公式が基本であり、“notify them to the job seeker's personal”は不自然。
そこで以下の3つの訳を推奨されました。
✅ パターン1(最も自然・減点されにくい)
transmit them to the job seeker's personal computer 12 and/or notify the job seeker thereof
- notify の目的語:job seeker(人)
- thereof:ID/パスワードを指す
✅ パターン2(通知を名詞化:特許英語でよく使う)
transmit them to the job seeker's personal computer 12 and/or provide notification thereof
- notify を避けて名詞構文
- 機器・人どちらにも読める(スコープが広い)
✅ パターン3(PCを媒体として明示)
notify the job seeker via the job seeker's personal computer 12
- 「PCを通知対象」にしない
- viaで手段を明示
つまり、「求職者のパソコン12に通知する」という日本語ですが、「求職者のパソコン12を通じて求職者に通知する」と言い換えて訳す必要があるということです。
そこで、“notify the job seeker thereof via the job seeker's personal computer 12"という表現を選択することとします。
訳文を完成させます。
「尚、システム10側において、各求職者固有のユーザID及び/又はパスワードを決定した上で、求職者のパソコン12に送信・通知するようにしても良い」
”Additionally, the system 10 may determine a unique user ID and/or password for each job seeker and then transmit them to, and/or notify the job seeker thereof via the job seeker's personal computer 12”.
なお、AdditionallyをAlternativelyに変えています。
システムがIDを「求職者に選ばせる」ではなく「システム側で決定する」という別の実施形態(Embodiment)に手段を変える話なので、Alternativelyが適訳です。
では、次回までの宿題です。以下の英文を訳してください。
「つぎに、氏名や電子メールアドレス、性別、生年月日、年齢、住所、電話番号等の個人の属性に関する情報の入力が求められる。
その他、最終学歴や職歴、自己PRといった履歴書情報、経験度や経験言語、経験OSといったスキル情報、希望勤務形態や希望報酬、希望プロジェクト内容といった求職条件情報等の入力が求められる。」
キーワードとキーフレーズを示しておきます。
キーワード
- 個人属性: personal attributes, personal profile
- 電子メールアドレス: email address
- 性別: gender, sex
- 生年月日: date of birth (DOB)
- 住所: address (より詳細なら contact information)
- 電話番号: phone number, telephone number
- 履歴書情報: resume information, curriculum vitae (CV) information
- 最終学歴: educational background, final academic background, highest level of education
- 職歴: work history, professional experience, career history
- 自己PR: self-promotion, self-introduction, personal statement
- 経験度: level of experience, proficiency level
- 経験言語: experienced (programming) languages
- 経験OS: experienced operating systems (OS)
- 求職条件: job-seeking conditions, job preferences, employment requirements
- 希望勤務形態: preferred employment status, desired work style (e.g., full-time, remote)
- 希望報酬: desired compensation, preferred salary, expected remuneration
- 希望プロジェクト内容: preferred project details, desired project type
キーフレーズ
- 求められる: is requested to, is required to, is prompted to
- 入力する: enter, input, provide, submit



















