The Professional Translator テーマ別講義室

6月22日第297号巻頭言

今、世界で何が起きているのか? 感受性を研ぎ澄ましよう!

2022年6月22日 第297号 巻頭言

 

バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子

TVや新聞だけから世の中の出来事の本質を知ろうとすると、如何にフェイク情報に塗れているかがわかりますか? 2020年以来、この20226月までは、コロナウィルスという普通にそこらにいた微小生命体、日本では単に風邪をひいている状態にすぎないのに、突然、大変な感染症の病原菌と発表され、今までと大きな変化は無いのに、突然、マスク使用が要求される事態になり、世界規模でロックダウンが起こされて、町の飲食店が廃業へと追いやられる事態が起きました。全文を読む

 

 ただいま工事中のため、2022年6月30日までは、デジタル雑誌『The Professional Translator』バックナンバーは、こちらより お読みになれます。2022年7月1日より完全移行します。
最新号目次
6月22日号
World News Insight 第294号
【連載】

東アジア・ニュースレター― 前田 高昭
第138回 東アジア・ニュースレター
―海外メディアからみた東アジアと日本

【連載】
『総合的な翻訳による英語教育』― 成田一
第49回 「コロナ禍によるパラダイムシフト」

6月7日号
World News Insight 第293号
世界の出版事情―各国のバベル出版リサーチャーより
第47回 アメリカ書籍レポート
-6月は父の日特集!-柴田きえ美
【連載最終回】
なまくらギフテッド随想録-後藤雛樹
【連載最終回】
翻訳者のキャリアアップのための コンテンツ・メイキングの方法-小坂貴志
第11回 提案するということ

【連載】
翻訳の歴史研究― 川村清夫
第236回 梁啓超と中国の武士道の滅亡

第1ルーム

世界の出版事情

Learn More

第2ルーム

World News Insight

Learn More

第3ルーム

世界の翻訳資格・世界の翻訳高等教育プログラム

Learn More

第4ルーム

世界の翻訳業界・テクノロジー

Learn More

第5ルーム

数秘術

Learn More

第6ルーム

今月の知恵(This month’s Wisdom)

Learn More

第7ルーム

コンテンツ・メイキングの方法

Learn More

第8ルーム

英文メディアで読む

Learn More

第9ルーム

特許翻訳入門

Learn More

第10ルーム

翻訳の歴史研究

Learn More

第11ルーム

なまくらギフテッド随想録

Learn More

第12ルーム

東アジア・ニュースレター

Learn More

第13ルーム

総合的な翻訳による英語教育

Learn More

以下、過去記事、バックナンバーです。

第14ルーム

翻訳スキルを磨くー推敲の目のつけどころ

Learn More

第15ルーム

翻訳者の教養を深めるための読書ガイド

Learn More

第16ルーム

翻訳技術の言語的基盤

Learn More

第17ルーム

翻訳者と著作権法

Learn More

第18ルーム

翻訳者のためのICT活用<超入門>

Learn More

第19ルーム

翻訳と通訳の距離

Learn More

第20ルーム

日本翻訳史

Learn More

第21ルーム

翻訳論入門ー翻訳の言語と社会

Learn More

第22ルーム

絵本の世界・絵本と世界

Learn More

第23ルーム

翻訳プロジェクト管理の研究

Learn More

第24ルーム

プロフェショナル・トランスレーターのための翻訳論研究

Learn More

第25ルーム

異文化間コミュニケーションとしての翻訳研究

Learn More

第26ルーム

翻訳者と著作権法

Learn More

第27ルーム

ビックデータアナリストからみた人口知能

Learn More