Co-pubワークショップ(Co-pub翻訳出版コース)

Co-pub翻訳出版コース(Co-pubワークショップ)は、複数の参加者で1冊の訳書を作り上げていくオンラインワークショップです。 

Co-pubワークショップ(Co-pub翻訳出版コース)は、複数の参加者で1冊の訳書を作り上げていくオンラインワークショップです。 オンラインですので、世界中どこからでも参加できます。

翻訳は自宅作業がメインとなりますが、専用のネット掲示板で意見交換や質問をすることができます。
また、参加者の意思の疎通やチームの一体化を図るために、zoomによる打ち合わせ会(オンラインミーティング)も開催いたします(作品により3~5回)。 訳文完成後、編集を経て、バベルプレスより出版コードを取得した翻訳書が出版・販売されます(amazon Kindleおよびamazon ペーパーバック)。

Co-pub翻訳出版コースは、以下のような方におススメします。

  • 翻訳者として訳書を出版する夢を実現したい方
  • 出版実績・実務実績をつくりたい方
  • より実践的な翻訳学習をしたい方
  • 共訳ワークショップを体験してみたい方

【今回の作品紹介】

A Grace Disguised - how the soul grows through loss

著者:ジェリー・シッツサー(Jerry Sittser)

日本語タイトル:『(仮題)悲しみのなかにも ―失うことによる魂の成長』
作品推奨者・翻訳リーダー:中村圭子(バベル翻訳専門職大学院修了生)

<作品紹介・翻訳リーダー自己紹介>

  • Co-pub翻訳出版コースの進め方:Web上のプラットフォーム(Moodle)を使用し、翻訳リーダーを中心に3~8名程度の翻訳メンバーが、一冊の本を自宅での翻訳作業とzoomを使用したオンラインミーティングを交えて訳文を完成させます。

    (1)コース開始時にZoomを使用したオンラインでのキックオフミーティングを実施し、翻訳方針や訳文の分担を決めます。
    (2)翻訳リーダーが翻訳個所の分担を決めます。提出された分担訳文には、翻訳リーダーがチェック、アドバイスを加えて返却します。
    (3)zoomオンラインミーティングで分担訳文の内容を確認、再検討します。
    (4)zoomオンラインミーティングでの確認事項、検討内容を踏まえ、各自完成訳を提出します。
    以上のサイクルを3~5回繰り返し全訳します。翻訳期間は、6~8カ月程度です。

    完成した作品は、バベルプレスの編集を経て、Amazon Kindle(電子書籍)とAmazonペーパーバック(製本)で出版されます。

  • 教材:原書のPDFまたはテキストデータを配布します。
  • 参加費:120,000円(税込132,000円)
    地球図書館 一般会員特別価格:96,000円(税込105,600円)
  • 参加方法:
    (1) 翻訳力診断にご応募ください。
    (2) 審査結果をe-mailでご通知します。
    (3) 参加希望を伺い、参加人数が確定しましたら参加費をご請求いたします。
  • <翻訳力診断>課題文:  応募フォームはこちら>>

「A Grace Disguised」第7章 A Sudden Halt to Business As Usual からの抜粋文。
著者は家族3人を突然の事故で亡くし、自分の内面を鋭く見つめ観察することでその痛みと悲しみを消化しようとしている。

Loss puts a sudden halt to business as usual. Life as we experienced it and
expected it and expected it to be suddenly ends. We find ourselves
bewildered that there is no relationship anymore, no job, no health, no
marriage, or no family. The process as we knew it ends, the continuum is
disrupted, and the growth stops. The motion picture becomes a snapshot.

I have photographs of Lynda, Diana Jane, and my mother on the
mantle in our living room. I still have not gotten used to seeing them
there. I gaze at photographs of people I once knew and enjoyed, lived with,
talked to, and held in my arms. Their pictures fall far short of what they
were in real life and what real life was like with them. Immobile and
lifeless, they are beautiful but dead, mere snapshots of people whom I knew
as living people in the motion picture of our life together. They are poor
replacements of the multi-dimensional relationships I had with them.

・完成した訳文は、amazon Kindleおよびamazon ペーパーバックでの販売を予定しております。

・ワークショップ参加者の氏名(ペンネーム可)は書籍にクレジットされます。印税はありません。

・訳出の最終判断は、翻訳リーダーが行います。

・参加希望者の状況により開講時期は決定します。希望者数が規定に達しない場合は、開講しない場合があります。