映像翻訳入門セミナー 第3回

– 字幕翻訳の演習③ –                                              ネットによる映像配信は依然として盛んですが、優秀な翻訳者はまだまだ足りない状況が続いています。この セミナーでは字幕翻訳の演習を行い、プロになるための大事なポイントをご教示いたします。初心者から 上級者の方までどなたでもご参加いただけます。 <目次> 1 字幕翻訳のルール   字幕翻訳の様々なルールについてお話しします。 2 字幕翻訳の演習   あらかじめ作ってもらった字幕について講評し解説します。 3 プロになるためのポイント   仕事に結びつけるために何が大事であるかをお話しします。    *このセミナーでは、ご参加者様にあらかじめ課題問題を解いていただいたうえで、当日、課題の解説を  致します。(ご提出いただく課題回答の書式はワードで横書にてお願いいたします。) *お送りいただいたご参加者様の回答の一部を匿名で解説の題材にさせていただく場合がありますので  ご了承ください。なお、課題の添削はございません。 *課題提出締切:5月22日(水)午後3時まで(日本時間) お早目にお申込み下さい!   [button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”https://reg26.smp.ne.jp/regist/is?SMPFORM=lgp-obmcm-99ff3f158ee90a346a865dd10cc717f8″] セミナーのお申込みはこちらから[/button] [box color=”lgreen” icon=”download”] ・日程: 2019年5月28日(火)15時~17時(日本時間)  ・申込締切 : 2019年 5月23日(木)(日本時間) [/box]

*セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないでください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。

[box color=”lred”]このセミナーでは、吉祥寺の教室又はオンラインにて参加できます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です(Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りしますのでご安心ください。[/box] 開催場所 A) バベル吉祥寺キャンパス会場(当協会認定校) (東京都武蔵野市吉祥寺南町 2-13-18 ルジェンテ吉祥寺1F) *定員10名に達し次第締め切ります。 B) オンライン- ZOOM *定員25名に達し次第締め切ります。 参加形式 A)現地会場参加 B)オンラインZOOM参加 (2通りの参加方法があります。) セミナー受講料 受講料は以下の表をご覧下さい (日本円にてお支払の場合は消費税込の金額です) 海外からの受講料のお支払いにPayPalが利用できます。米ドルにてのお支払いとなります。
一般 一般: 米ドル JTAメンバーズ 及び 学生 JTAメンバーズ 及び 学生:米ドル
A)2,500円 B)2,000円 A)$28 B)$23 A)2,000円 B)1,500円 A)$23 B)$18
*JTAメンバースとは、翻訳者や、翻訳技能の向上を目指す方々のために、翻訳関連の様々な情報提供及び 「JTA公認 翻訳専門職」認定者となるためのサポートを行う、日本翻訳協会が主宰するインターネットメンバーシップです。 *学生割引対象者:大学院生、大学生、専門学校生、高校生など [button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”https://reg26.smp.ne.jp/regist/is?SMPFORM=lgp-oarho-a2af39c91797dcdc6b3a773afe57f370″] セミナーのお申込みはこちらから[/button] ・早稲田大学教育学部卒業 ・字幕翻訳歴30年 ・バベル翻訳大学院USA「字幕/ドラマ」プロフェッサー ・劇場公開『CUBE』『ホテルルワンダ』『最終目的地』、  ドラマ『CSI:科学捜査班』『ヤング・スーパーマン』など翻訳作品多数。 ]]>