以上
Tomoki Hotta
Vice Chancellor
Babel University Professional School of Translation
Along with its current History of Translation in the World course, BUPST is going to be offering a new course on the history of translation in Japan. Prior to launching this new course, BUPST will run a series in The Professional Translator looking at the history of translation in Japan. The author of this series, Sumio Kawamura, earned a Ph.D. from Indiana University and specializes in Eastern European history. This remarkable professor is proficient not only in Japanese, English, but in German, French, Russian, Czech, Polish, Yiddish, Chinese, and Korean.
We Japanese are well aware of the fact that many other Asian countries have given up on using their native language in higher education and have chosen to use English instead. As a result, these countries have been content with emulating the West and experiencing mediocre development. On the other hand, Japan has used translation in its modernization to create new Japanese terms for Western products of culture and ideas. Long before Japan started translating those things from the West, it adopted ideas from Chinese culture by rewriting those ideas using the Japanese language – thus using a form of ‘translation’ to import Chinese culture.
The Japanese have a remarkable history of assimilating culture from other countries that differ from their own, as well as foreign concepts that can be used in Japan. When there are no Japanese words to describe such culture and concepts, the Japanese have created a new Japanese language environment which accommodates that information.
Whether those in the Japanese government know about Japan’s history of translation or not is unclear. What is clear however is that these politicians are slighting the wisdom of their predecessors when they boisterously proclaim that English should become the official language in corporations and municipalities, and in higher education, such as super global universities where instruction is in English.
It is during this transitional period however that we should reflect on the history of translation in Japan, thoroughly organizing and consolidating the history and methodology of ‘translation’ that has been created.
Multicultural harmony is a key phrase today. When considering what Japan can contribute to other Asian countries to foster that harmony, what first comes to mind is Japan’s methodology of ‘translation’, or how Japan developed as a translation nation. Japan should share this knowledge, particularly with other Asian countries.
Babel has been involved in the field of translation for 45 years, which is almost half a century! It’s still just as important when working with multiple languages to develop translation and language expression techniques that ensure continued high translation quality. What’s more important however is rethinking translation as Japan’s national policy, rebuilding Japan using translation, and sharing with other Asian countries – and indeed the world – translation as a methodology.
From The Professional Translator No.192
「アジアでの日本の役割、貢献は‘翻訳’から」
現在、バベルの翻訳専門職大学院では、「世界翻訳史」に次いで、「日本翻訳史」の開講準備をしています。それに先立って、本誌The Professional Translatorでは「日本翻訳史」の連載を開始します。執筆は川村清夫先生、川村先生はインディアナ大学大学院にて博士号(Ph.D)を取得。専門は東欧史。日本語・英語の他、独語、仏語、露語、チェコ語、ポーランド語、ユダヤ(イディッシュ)語及び中国語、韓国語に堪能という異色の講師です。
我々日本人は、他のアジア諸国の大半が母語をあきらめて、英語による高等教育を選択してきたのは承知の通りです。その結果、欧米の亜流国家となり、中途半端な発展に甘んじざるを得なかったわけです。一方、翻訳という方法をもって西欧の文物、思想を新しい日本語を創って近代化を果たしてきた日本。それ以前においても、中国の文化を日本の文語文に読みかえる訓読法で、ある種の‘翻訳’して中国文化を移入してきた日本。
日本人にはこうして外部の異なった文化、相応する概念、日本語がない場合も、新しい日本語環境を創り、吸収してきた輝かしい歴史があります。
一方、これを知ってか知らないのか、先人の知恵をないがしろにして、企業、自治体の英語の公用語化、高等教育を英語で行うスパーグローバルユニバーシティなどと声高に叫ぶ日本政府。
しかし転換期の今こそ、日本の翻訳の歴史を振り返って、日本の編み出した‘翻訳’という方法論、その歴史をしっかり整理し、まとめて行くべき時に来たのではないでしょうか。
多文化共生が言われる今、日本が他のアジア諸国に貢献できるとすれば、まず、この日本の歴史における‘翻訳’という方法論、翻訳立国の方法を世界、就中、アジアの諸国に伝えていくべきでしょう。
バベルは翻訳事業を始めて45年、半世紀近くが過ぎようとしています。これまでような高い翻訳品質を担保するための翻訳技法、言語表現技法の開発は今後も多言語間では必要なことではありますが、それにもまして、これからは翻訳を日本の国策として見直し、日本を翻訳で再立国し、アジア、そして世界に向けて、その‘翻訳’という方法論を伝えていきたいと考えます。
The Professional Translator 第192号 ALUMNI編集室より
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
Japan’s Role and Contribution to Asia is through Translation
「人生は、大いなる何かに導かれている」
以上
Tomoki Hotta
Vice Chancellor
Babel University Professional School of Translation
In this article, I’d like to introduce the recently published book All is Guided -Five Resolutions for Overcoming Adversity and Finding Purpose in Life (Shogakukan Publishing) written by Hiroshi Tasaka, who has been one of the greatest influences on my life apart from those in my workplace.
I’ve known Dr. Tasaka for about 20 years now (I’ve been reading his books for almost 30 years). Our first encounter came about because of a careless mistake on my part. As the managing director for Babel in the 1990’s, Babel was – like almost all other corporations at the time – looking for ways to enter into in the global market. The keywords at that time for enterprises were global and the Internet.
It was then that I realized that, every time I entered a bookstore, I was searching for Dr. Tasaka’s recently published books. One day as I was reading about the think tank that Mr. Tasaka is president of (as a graduate of Sofia University, I feel a connection to this think tank, called Sofia Bank), I came across information about an informational program Sofia Bank offered online. “Perfect!” I thought, and proceeded to send an email to staff (or so I thought) at Sofia Bank expressing my interest in learning about the program. However, I accidentally ended up sending my email to Dr. Tasaka himself!
The funny thing is, it was almost as if Mr. Tasaka had been waiting for my email. He replied with an email saying he would love to talk to me. From that point on, I’ve had the pleasure of working with Tasaka sensei as Babel has translated his books into English (from here on out I would like to refer to Dr. Tasaka as Tasaka sensei since I am his student, having enrolled in his juku, or private school).
My role has been to translate into English Tasaka sensei’s books, in order to share these books with the world (at some point in the future I’d like to introduce one of his books, titled Invisible Capitalism). One of Tasaka sensei’s books Babel is currently working on translating and publishing is Zen Winds: 50 Stories of Zen Wisdom. This book is scheduled to be released in April of 2018 when Tasaka sensei speaks on invisible capitalism at the Japan Society in New York.
http://urx.red/HmdS
As I mentioned above, in this article I’d like to introduce the recently published book All is Guided -Five Resolutions for Overcoming Adversity and Finding Purpose in Life (Japanese title is Subete wa Michibikareteiru: Gyakkyo wo Koe, Jinsei wo Hiraku Itsutsu no Kakugo). Don’t get me wrong; this isn’t some advertising pitch for Tasaki sensei’s book. I simply want to introduce this book because the ideas found on its pages helped me re-center my life and gave me great encouragement. Indeed, I’d love it if everyone I’ve come to know over the years was able to read this book.
Tasaki sensei writes the following:
34 years ago, I became ill to the point of death; as I stood on the brink of despair I discovered a single strand of light. It was only then that I found the resolve to confront my adversity.
Once I decided to harden my resolve, I experienced an amazing vitality which welled up within me, and it was then that I was able to overcome my illness.
This new resolve for some reason sharpened my intuition and insight, and I found my life soon filled with fortune.
In addition, I began to sense constellation (in other words, a sense of correlation), and that which is called synchronicity began to occur in my life.
In this book, I’ve shared for the first time with the public those several mysterious experiences that occurred in my life.
What did I resolve 34 years ago?
I made five resolutions, all which are centered around the conviction that everything in life is guided.
The following are Tasaki sensei’s five resolutions (the comments following each resolution are comments I’ve added).
1st Resolution: Your life is guided by a higher power.
Encounters with others are important; these are referred to as destined encounters.
2nd Resolution: All things that happen in life have a profound meaning.
How we interpret what happens in our lives is important; each experience is an opportunity for growth.
3rd Resolution: All problems in our lives originate with ourselves.
It’s important to accept all things and realize your strength of spirit.
4th Resolution: Some higher power is helping us to grow.
You can always overcome adversity and grow. It’s important to have a sense of mission.
5th Resolution: You are given all the wisdom you need to overcome adversity.
The wisdom you are given is:
• Intuition: When you trust all things to a higher power and pray with a mindset of trusting all to that higher power, you’ll find a tranquility and freedom from distracting thoughts.
• Premonition: Memory of the future.
• Constellation: The term constellation is both a psychological term and a term that refers to groups of stars; it’s having a sense of relationship or the realization that there’s a connected story among that which is seemingly unrelated.
• Synchronicity: the phenomenon of meaningful coincidences and telepathy.
• Fortune: The power to find significance or the voice guiding you in situations that seem to be mere coincidences.
Tasaka sensei writes the following:
Wisdom doesn’t appear when you have negative thoughts. To keep from negative thoughts, you must resolve to accept that all is guided. This is because, in doing so, you affirm all things. When – no matter the adversity – you resolve to accept that all things are guided, from that moment you’ll experience a mysterious power and wisdom welling up from deep within your heart. It’s then that mysterious things begin to occur in your life. 以上「人生は、大いなる何かに導かれている」
今回は、社外の方で、これまで私の人生に最も大きな影響を与えていただいている田坂広志氏の最新の著書『すべては導かれている―逆境を越え、人生を拓く五つの覚悟』(小学館)をご紹介しましょう。
これまでのお付き合いは20年くらい(本を通じてのお付き合いは30年近く)でしょうか。そもそもの出会いは私のつまらないミスがきっかけでした。私は(株)バベルの専務取締役として、1990年代、当時のほとんどの企業が目指していた、グローバル、そして、インターネットをキーワードに世界にどう打って出ようかと考えていた時期です。
当時から書店にいくたびに田坂氏の新刊を探している自分がいました。あるとき、田坂氏が主宰されていたシンクタンク(ソフィアバンクー私は上智出身なのでこの名称も縁を感じていました)の業務内容を見ていた時、インターネットで配信している情報番組を見かけ、これは!!と思い、社員にこれを研究しようとメールを送ったのですが(送ったつもりでした)、それがなんと凡ミスで田坂氏本人に届いてしまったのです。
ところが、田坂氏が待っていたというばかりに、堀田さん、お話をしましょう、という返答でした。そこから田坂先生(ここからは私は田坂氏の主宰する田坂塾の塾生ですので先生と言わせていただきます)のご著書を英訳するというお付き合いが始まりました。
先生の本(この後紹介します「Invisible Capitalism」もそのうちの一冊ですが)を英訳して世界に!というのが私の役割でした。そして、今、取り掛かっているのが『風のたより』(Zen Winds: 50 Stories of Zen Wisdom)という書籍で、来年の4月に、田坂先生がニューヨークのジャパンソサエティで「Invisible Capitalism」というタイトルの講演を行う際に配布されるそうです。
その田坂先生が刊行された今回のご著書は‘人生は、大いなる何かに導かれている’という趣旨の著書です。
今回、この著書を紹介させていただこうと考えましたのは、この本をPRしようとの意図ではありません。この本を拝見していて、この本が私のこれまでの人生を整理していただき、背中を押していただいたように感じたからであり、この本こそ私が知己を得た多くの方に読んでほしいと考えたからです。
田坂先生はこう語ります。
34年前、生死の境の大病が与えられたとき、
小生は、絶望の淵において、一筋の光を得ました。
そして、逆境に正対する覚悟を掴むことができました。
すると、その覚悟を定めたときから、
不思議なほど生命力が湧き上がり、
その病を越えることができました。
そして、それだけでなく、
なぜか、直観力や洞察力が鋭くなり、
運気を引き寄せるようになりました。
また、さらに、人生において、
コンステレーション(布置)を感じるようになり、
シンクロニシティ(共時性)と呼ばれるものが
起こるようになりました。
本書においては、小生の人生において起こった
その不思議な体験の数々を、初めて公に語りました。
では、34年前、小生は、
いかなる覚悟を定めたのか。
それが、「すべては導かれている」という覚悟を軸とする
「五つの覚悟」です、と。
以下が先生の言われる五つの覚悟です。(各覚悟の次の行のコメントは私が加えたものです)
第一の覚悟 自分の人生は、大いなる何かに導かれている
出会いの大切さ、縁(Destined Encounter)の大切さを説いています。
第二の覚悟 人生で起こること、すべて、深い意味がある
人生で起こったことをどう解釈するかの大切さ、すべてが成長の機会と説きます。
第三の覚悟 人生における問題、すべて、自分に原因がある
すべてを引き受ける大切さ、その魂の強さを語ります。
第四の覚悟 大いなる何かが、自分をそだてようとしている
逆境は必ず乗り越えられる、成長していけると説きます。
また、そこでの使命の大切さを説きます。
第五の覚悟 逆境を越える叡智は、すべて、与えられる
その5つの叡智とは
・直観―すべてを天に委ねる、全託の思いで祈るとき、静寂、無心のなかで得られる。
・予感―未来の記憶。
・コンステレーションー布置(心理学用語)、星座、無関係なことがらに物語性、関係性を感じ取る。
・シンクロニシティー共時性現象、以心伝心。
・運気ー偶然と見える出来事のなかに「大切な意味」、「自分を導く声」を感じ取る力。
そして、先生は続けます。
『負の想念を持つと叡智は出ない。もたないためには、すべては導かれていると覚悟をすること。それは、すべてを肯定することだから。』
『それが、いかなる逆境であっても、すべては導かれているという覚悟を定めるならば、その瞬間から、我々の心の奥深くから、不思議な力と叡智が、湧きあがります。我々の人生において、不思議なことが、起こり始めます。』
田坂先生は言います。『本書においては、小生の人生において起こったその不思議な体験の数々を、初めて公に語りました。』
私も、本書に出てくる体験談をいくつかは直接聞かせていただきましたが、田坂先生の‘ぶれない仕事ぶり’の秘密は何なのかをかねがね探りたいと思っていた一人として読者の皆さんにご紹介させていただきました。
『安易な神秘主義に流されることなく、あくまでも理性的な視点から、』と本人も言っておられるように、深く納得し、こころ揺さぶられる一冊でした。
私もこの本で言われるような様々な体験してきた一人として、私自身の体験をご紹介する機会があればとそっと思います。
田坂広志略歴
原子力工学博士、日本総合研究所設立に参画、多摩大学大学院教授、ダボス会議を主催する世界経済フォーラムGlobal Agenda Councilのメンバー、TEDメンバー、2011年東日本大震災と福島原発事故に伴い内閣官房参与に就任、現在、21世紀の変革リーダーへの成長をめざす場「田坂塾」を開塾、全国から3,800人を超える経営者やリーダーが集まる。
著書は国内外で80冊余り。
The Professional Translator 第188号 ALUMNI編集室より
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
Guided by a Higher Power
周回遅れの日本―反グローバリズムと翻訳による安全保障
以上周回遅れの日本―反グローバリズムと翻訳による安全保障
昨年のBrexitに始まり、その半年後の米国大統領選挙のトランプ勝利にあるように、世界の潮流は、人、モノ、金の自由化、移民受け入れ、小さな政府、市場開放、英語化という所謂、グローバリズムにNo!を宣言しているにも拘わらず、いまだにグローバリストの先鋒である米国金融資本に踊らされて、最後尾をのろのろ走っている日本。このままでいけば、英語化2流国家、格差社会、自信喪失社会が目の前に見えてくる。
フランス、ドイツ、オーストリア、チェコ、ニュージーランドと、右寄り、安全保障重視、反グローバルの政治勢力が政治を、世界の舵を右に切ろうとしているのは皆様も自覚していると思います。
日本はこれまで郵政民営化、司法制度改革、商法改正、農業移民受け入れ、学校の英語教育早期導入、スパーグローバル大学の授業の英語化などなど、米国の金融資本主導の年次改革要望書(1994-2008)を唯々諾々と受け入れ、今まさに米国の、いや、中国の属国への道をかけ落ちているといっても過言でないように思います。
ここで微力ではありますが、翻訳という言語政策に携わるものとして、日本語、翻訳という障壁を大事にして日本を守るという立場でこの流れに歯止めをかけられればと考えます。
この辺の事情は、永井忠孝氏(「英語は害毒」の著者、青山学院大学准教授)に詳しく書かれてあります。https://goo.gl/2XmfnX
今日本が進もうとしている、学校の英語教育早期導入、スパーグローバル大学の授業の英語化、企業の英語公用語化の動きは、明治以来日本をここまでの先進国に一気に進化させてきた翻訳、日本語の重要性を軽視したもので、日本の安全保障を脅かすものであることを改めて自覚したいと考えます。
The Professional Translator 第187号 ALUMNI編集室より
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
スーパーコンピューティングが壮大な新世界の扉を開く
以上
Tomoki Hotta
Vice Chancellor
Babel University Professional School of Translation
The Singular Impact of Exascale Computing on Us was recently pubished by Motoaki Saito, CEO of PEZY Computing K.K. and CEO of ExaScaler Inc. (PHP Institute, Inc.). In 2015, supercomputers created by Saito’s companies were ranked as the top three supercomputers by the Green 500, a list ranking the top 500 supercomputers in the world according to their energy efficiency. Saito also received the Japan Innovators Award in 2015 for his supercomputer research and technology.
Below is the table of contents of this almost 600-page book. While only a simple outline, the table of contents provides an overall picture of the book’s content. What I want readers to focus on in particular is the final chapter, which covers Japanese and other top supercomputing engineers worldwide.
Introduction: Semiconductors which possess the ability to change the future of mankind
Chapter One: Drawing closer with lightning speed to the pre-singularity point
Section One: We live in a most peculiar time in history
Section Two: The singularity and six epochs of technology evolution proposed by Ray Kurzweil
Section Three: Prior to the advent of singularity, a pre-singularity point is imminent
Chapter Two: Exascale computing will change everything
Section One: The beginning of post-metropolis development
Section Two: Developed countries cooperating to further development of the next-generation supercomputer
Section Three: Why the private sector should also develop the next-generation supercomputer
Chapter Three: Energy free of charge
Section One: Is it possible to keep from using nuclear power plants?
Section Two: Technology that will vastly improve nuclear power plant efficiency
Section Three: Alternative energy research and development
Chapter Four: Emergence of a society with no need to work to survive
Section One: Clothing, food, housing for free
Section Two: Released from the bondage of money
Section Three: A new society where all can pursue anything
Chapter Five: The day mankind stops aging
Section One: A brand-new type of medical care
Section Two: When the physical body and technology integrate
Section Three: The miraculous timing of a goddess born
Chapter Six: Say hello to a new value system
Conclusion: The Japanese will develop the next-generation supercomputer
Looking at the table of contents, the author clearly asserts that in the next 15 to 20 years a dream world is possible through supercomputer technology. Mankind is drawing ever closer to a world where energy is free, food is readily available, where societies have no need to work, and where people are free from illness and aging (one could argue whether this is a blessing or a curse).
Saito draws from his extensive time overseas, citing the following observation of an elderly artist couple living in San Francisco.
[su_quote style="default" cite="" url="" class=""]Japanese has this certain ring that makes it the most beautiful, subtle, and gentle language out of the dozens of languages we know. Although we don’t understand the language, it always seems as though Japanese speakers are quietly checking their emotions as they seem almost to sing the language. [/su_quote]
[su_quote style="default" cite="" url="" class=""]At first, we thought the reason for this beautiful sound was because Japanese contains more vowels than other languages. However, we soon realized that was not the only reason. European languages in particular are oftentimes hurried, sometimes even grating. Speakers clearly show their emotions through their words, causing listeners to feel almost at edge. When listening to the beautiful ring and smooth, almost flowing melody of Japanese however, one is able to maintain a calm, quiet state of mind. The language is almost divine in nature. Even if all other languages ceased to exist, we would hope that the Japanese language remain.[/su_quote]
Although a bit taken aback by these words, I realized that what the couple was referring to is similar to what Tadashi Suzuki, professor emeritus of linguistics at Keio University, asserts. Suzuki uses the term “tatamizer effect” to explain how those who speak Japanese tend to become increasingly tranquil and magnanimous. Many overseas scholars of the Japanese language also agree with this theory.
Saito makes the following comment about the Japanese, who are endowed with this poetic language.
[su_quote style="default" cite="" url="" class=""]The Japanese - who possess the moral sense to steer use of the overwhelming capacity of supercomputers in the right direction - are able to maintain their presence of mind while obtaining outstanding results. They also - because of their altruistic mentality - have a generosity that enables them to share these results with other countries. This is why the Japanese should take the lead in proactively developing supercomputers. Japan should create results first domestically, then ensure the fruits of that technology are disseminated throughout the world.[/su_quote]
[su_quote style="default" cite="" url="" class=""]In addition, the Japanese, which face their nation’s current condition due to the influence of major western powers, are entrusted with the great mission of rightfully compensating those countries affected by Japan’s acts of aggression during WWII. [/su_quote]
[su_quote style="default" cite="" url="" class=""]Japan has fostered for over 2700 years a national character that longs for peace and harmony - not only for its people but also for those worldwide. Japan envisions a world of abundance and prosperity. It makes sense therefore that if these ideals are being sought after to create a new world, it should be our homeland Japan that takes the lead in making that vision a reality.[/su_quote]
Saito concludes with the following statement. “The Japanese should therefore strive to develop the next-generation supercomputer, thus bringing about a new world.”
*A few words have been added to the above quotes to make the content easier to understand.
[:]]]>
スーパーコンピューティングが壮大な新世界の扉を開く
「エクサスケールの衝撃―次世代スーパーコンピュータが壮大な新世界の扉を開く」、これは斎藤元章氏の著書のタイトル(PHP研究所刊)です。斎藤さんは2015年、世界スパ
コンランキング「Green 500」で世界の一位から三位を独占して、「日本イノベーター大賞」を受賞された方です。
ここでの話は600ページ弱にも及ぶ本の目次をお見せするとその概要がつかめると思い
ますので、やや安易かとも思いますが、以下に記します。
しかし、私がここでこの話題を取り上げたのは、日本の、いや世界のトップのスーパーコンピューティングの技術者が最終章で取り上げている内容なのです。
序章 人類の未来を変える可能性を秘めた半導体
第1章 急速に近づく「前特異点(プレ・シンギュラリティ―・ポイント)」
第1項 我々は、歴史上、最も数奇なタイミングに生を受けている
第2項 レイ・カーツワイル氏が提唱する「特異点」と「6つの進化段階」
第3項 特異点到来の前に、「前特異点」が目前に迫っている
第2章 「エクサスケール・コンピューティング」によってすべてが変わる
第1項 ポスト「京」の開発が始動
第2項 すべての先進国が総力を挙げて開発を進める次世代スパコン
第3項 民間でも次世代スパコンを開発すべき理由
第3章 まずエネルギーがフリーになる
第1項 原発を止めつづけることは可能か
第2項 発電効率を大きく改善する技術
第3項 進む新エネルギーの研究開発
第4章 生活のために働く必要のない社会の出現
第1項 「衣」「食」「住」がフリーになる
第2項 「お金」から解放される
第3項 すべての個人が、あらゆる可能性を追求できる新しい社会
第5章 人類が「不老」を得る日
第1項 まったく新しい医療のかたち
第2項 肉体と技術は融合を開始する
第3項 奇蹟的なタイミングで生まれた女神
第6章 新しい価値観が生まれる
終章 我々日本人が次世代スーパーコンピュータを開発する
目次でもお分かりのように、エネルギーがフリーになり、食べ物が豊富に手に入り、働く
必要のない社会の出現、人類が病気から解放され、不老を得る日(これは逆に残酷?)も近いという、まるで夢物語のような世界が、スパコンにより、今より15年、20年というタイムスパンで可能になるということです。
斎藤氏は彼の豊富な海外生活の中での経験談として、米国サンフランシスコ在住のある
芸術家の老夫婦のこんな会話を引用しています。
「日本語の響きは、自分たちの知るかぎりの数十もの言語の中でも、最も美しく、特段穏やかで、平和的で、何を話しているかは理解できないのだけれど、まるで静かに感情を抑えながら、軽やかに歌っているようだ」、
「最初は、他の言語に比べて、母音がとても多いのがその一因だとも考えたものだ。でも、それだけが理由でないことはすぐわかった」、
「特に欧州の言語は、日本語に比べると、せわしなく、時にうるさく、感情がそのまま乗り移っていて、心が休まらない場合が多いのだが、日本語の美しい響きと流れるようにスムースな調べを聞いていると、心地よく、安静な精神状態を保つことができる。そこには、神々しささえ感じられる。世界のすべての言語が滅んでしまうことがあったとしても、あなたたちの国の言葉だけはのこってもらいたい」、
とまで言われたそうです。
そこまで言うか、とは思いますが、言語学者、慶應義塾大学名誉教授の鈴木孝夫氏が言う
タタミゼ効果、すなわち日本語を使うと人間が温和になる、包容力が増すというのは海外の日本語学習者の多くが同意していること、これは先ほどの話と相通じることなのかもしれません。
こうした言語を持つ日本人を評して斎藤氏はこう言います、
「スーパーコンピュータの圧倒的な性能を正しい方向に使用するための道徳観念を持ち合わせていて、潤沢な成果をえたとしても平常心を維持できるのと同時に、利他の精神によって他国にそれらを無限に分け与えるだけの度量も有している我々日本人こそが、次世代スーパーコンピュータの積極的開発で世界を牽引するだろう。そしてその成果をまずは日本においてかたちにし、その次には、その恩恵を世界中のあらゆる国々に遍く行き渡らせることが必要であると考えています」と。
「加えて我々日本人には、欧米列強に追い込まれたうえでのやむにやまれぬ状況があったからだとしても、先の侵略戦争における諸外国への本当の意味での補償を完遂するという、重大な使命が残っている」、
「我が国のみならず、世界中の人々に平和と調和がもたらさし、そして世界全体が瑞穂の国となることを希求する国民性を、約2,700年という非常に長い期間をかけて醸成してきている。これらの要件のすべてが、新しい世界を創出するために求められているのだとすれば、そのすべてを備えた、おそらく唯一の国が、我々が生まれ育まれたこの国、日本であろう 」
そして彼はこう結んでいる。「我々日本人こそが次世代スーパーコンピュータを開発し、
新世界を創出しなければならない」と。
*本の引用箇所は分かりやすさのため一部、前後の箇所からの言葉を加えてあります。
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
The Singular Impact of Exascale Computing on Us
バイリンガルマネージメントの時代へ
以上
Tomoki Hotta
Vice Chancellor
Babel University Professional School of Translation
Recently there have been boisterous cries from various circles in Japan for transitioning to using English only. Some typical examples are the push for English education beginning in elementary school, offering university lectures in English, and having corporations shift to English as their official corporate language. Viewing these trends, there can be no denying that globalization has greatly impacted Japan. Consider for example the push for creating English only districts – in these extraterritorialities, all interactions (service, business transactions, etc.) would be conducted in English.
In this article, let’s look in particular at the effects of globalization on Japan’s corporations.
The following information was published in the magazine Bilingual Management Manual by Babel in 2010.
In that magazine, I asked readers to look at corporate globalization, tracking its evolutionary process (one might question whether this has been a process of evolution or retrogression), and through theory and practice, consider what is demanded at each of the following stages of corporate globalization.
The four stages of corporate globalization are:
1. Domestic stage
2. International stage
3. Multinational stage
4. Globally integrated stage
In general, corporations start off manufacturing, selling, and marketing domestically. In the second stage, corporations shift to manufacturing and selling overseas. In this stage, all functions are consolidated at corporate headquarters, while overseas subsidiaries are in charge of manufacturing, selling and other commercial activities. In the third stage, corporations delegate more authority to overseas subsidiaries, consolidating common functions at domestic headquarters. In this stage corporations establish autonomous subsidiaries. In the fourth and final stage, corporations become one global enterprise, where functions are dispersed to the most suitable geographic locations and management resources are procured at optimal sites.
As for transitioning to English for business communication within corporations, I understand this to refer bilingual communication. Even if my understanding is incorrect, I don’t want to consider transitioning to English – as some corporations do – as meaning all English. Those corporations that do announce that they are transitioning to English are in actuality implementing what appears to be bilingual management in Japanese and English. Some of these corporations have even expanded to trilingual or multilingual management.
Delving further into the matter, the question of transitioning to English and its outcomes is better understood when viewed at a national level. The transition by countries to make English the national language – which includes higher education – has typically resulted in those countries becoming dependent upon Britain and the US. I will refrain from mentioning country names to avoid controversy, but I would like to point out that several Asian countries have headed in that direction. This has invariably led to submission to Britain and the US and creating countries devoid of their own cultural roots. Japan should learn from these past examples, and soberly consider the position it currently faces.
During its modernization in the Meiji period, Japan used translation to indigenize intellectual concepts, creating an environment where all citizens had access to the world’s innovative knowledge. During this period where one false move could endanger Japan’s very independence, Japan avoided the argument for making English the national language, relying on translation instead to achieve modernization.
Japan is a rare country in that its higher education is conducted in its own language. Japan has not only overwhelmed other Asian countries, but shown itself to rival the US and Britain when it comes to the number of Nobel prizes won in the fields of science and technology. So just what does all of this signify?
Don’t these facts show the potential of the intellectual infrastructure of Japanese, Japanese culture, and the Japanese people? Take Japanese/English bilingual communication that takes place in Japanese corporations. This can be viewed as a way of increasing competiveness. In other words, one could call this a more positive version of a “non-tariff barrier”.
In order to avoid creating any misunderstandings, let me be clear. I am not insinuating that corporate employees don’t need to learn English. Instead, employees should strive even more fervently to learn English – but do so in a more effective manner. While I will refrain from going into further detail in this article, I hope to address this topic as a series of articles in the near future.
Getting back on topic, if Japanese corporations plan on transitioning to English and becoming British or US corporations, there is no need to speak any further on the subject. However, if Japanese corporations want to conduct business that is rooted in Japan, those corporations should adhere to using translation as a method similar to that of their predecessors, and strive for bilingual management.
Although the magazine Bilingual Management Manual was published seven years ago, the fundamental principles presented in that magazine remain quite relevant today. Indeed, it’s probably more accurate to say that as globalization has changed its trajectory, the reality of the situation has caught up with this way of thinking.
This is why Babel Group, united with its US based corporation Babel Corporation, strives to continually promote and support bilingual and multilingual management through translation, documenting, interpreting, and compatibility training for various languages and cultures.
From The Professional Translator (issue 185)
バイリンガルマネージメントの時代へ
最近はオールイングリッシュ、オールイングリッシュと各界で喧しいのですが、小学校からの英語教育、大学の講義の英語化、企業の英語公用語化などが典型ですが、これはいささかグローバリズムに侵された観が否めません。英語特区などという冗談まで政府筋から聞こえてくる始末です。英語特区、すなわち、ある地域では公共サービスを含めてすべて英語で行うという治外法権(?)特区です。
では今回は、改めて企業のグローバル化に視点をあてて、考えてみたいと思います。
以下の資料が、バベルで2010年に刊行した雑誌『バイリンガルマネージメントマニュアル』です。
ここでは企業のグローバル化、その進化過程(進化なのか退化なのか、疑問を呈するのも必要でしょうが)をたどり、それぞれの過程でなにが要求されるのかを理論と実践で考えてもらいました。
企業のグローバル化の4つの進化ステージ
1.Domestic Stage
2.International Stage
3.Multinational Stage
4.Globally Integrated Stage
一般的に企業は、国内で作り、国内で売る、国内マーケットからスタートし、
第2ステージでは、「海外で作る・海外で売る」、すなわち、本社にすべての機能が集約され、海外子会社が製造、販売等の一部の機能を担当するステージへと移ります。
そして、第3ステージでは「海外への権限委譲」が進み、本社には共通機能のみが集約され、自律的子会社が設立されることになります。
そして、第4、最終ステージでは、「地球でひとつの会社」、世界中で一番ふさわしい場所にそれぞれの機能を分散させ、最適地で経営資源を調達する段階となります。
企業内のビジネスコミュニケーションの英語化に関して、ここではバイリンガルコミュニケーション化ととらえ、決して、とある企業のように英語公用語化(オールイングリッシュ)とは間違っても考えたくないと思います。もっとも、これらの企業は英語公用語化を喧伝している一方、日本語と英語のバイリンガルマネージメントを実践しているというのが実態であるようです。なかにはトライリンガル、マルチリンガルへと発展していく場合もあるかと思いますが。
翻って、オールイングリッシュの状況を見てみますと、国レベルに置き換えるとわかるのですが、高等教育も含め英語を公用語にした国は、結局、英米属国、もしくは2流国に堕してしまうのが落ちなわけです。国名を挙げると問題もあろうかと思いますのでここでは控えますが、アジアのいくつかの国はこのような方向をとったがゆえに、英米に追従する国、文化の根っこを持たない国となってしまいます。
その点、日本人は過去に学び、襟を正して今の状況を直視する必要があるのではないでしょうか。
日本は明治の近代化で翻訳を通して知的な観念を土着化し、だれでも世界の先端知識に触れられる環境を創ってきました。ひとつ間違えれば、国の独立さえ危ぶまれた明治の日本は当時の英語公用語化論を退け、翻訳を通じて日本語による近代化を成し遂げました。
高等教育が日本語で行えるアジアの中でも稀有な国、日本。理工系のノーベル賞はアジアの他の国々を圧倒し、欧米に匹敵する数を獲得している日本。いったい、これは何を意味するのでしょうか。
日本語、日本の文化、日本人の知的インフラの潜在力を物語っているのではないでしょうか。その日本語と英語のバイリンガルで企業内コミュニケーションを考えるこれが他との競争力を高める方法と考えます。別の言い方をすれば肯定的な‘非関税障壁’にもなりうると思います。
誤解を生まないように言いますと、企業人にとって英語の習得が不要とは決して言っていません。これはもっと熱心に、‘正しい’方法ですべきと考えています。その方法はここでは言及しませんが。本誌で近いうちにこの連載を開始いたします。
話を本題に戻しますと、これからの日本企業は英語化して英米圏の企業になるなら別ですが、日本に根差してビジネスをするのであれば、先人の教えに則った方法としての‘翻訳’をしっかり堅持して、バイリンガルマネージメントを心掛けるべきと考えます。
7年前に刊行された雑誌『バイリンガルマネージメントマニュアル』ですが、基本的な考えはいまでも十二分に通用するものと考えます。というより、グローバリズムの軌道修正と共に現実がこの考えについてきたと言った方が正しいいとすら思います。
バベルグループは、米国の企業であるバベルコーポレーションも一体となって、翻訳から、ドキュメンテーション、通訳、外国語・異文化対応研修までバイリンガルマネージメント、マルチリンガルマネージメントを推進、サポートする企業体として今後も在りたいと考えます。
The Professional Translation 第185号 より
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
Moving towards Bilingual Management
再び、自信をもって日本を発信しよう!
以上再び、自信をもって日本を発信しよう!!
グローバリズムが疲弊してネオナショナリズムが芽生えてきているというのが世界の大きな潮目であることは、私も含めやや自閉的な日本人も気づき始めているようです。
15周年を迎えるバベルの米国翻訳大学院はその院生の90%以上が母語を日本語とする日本語話者でもあります。しかし、住む地は世界20か国以上、日本語以外の言語でたくましく生きている方々です。他は母語を日本語以外の言語とする、主として英語で育った方々です。
冒頭でネオナショナリズムという言い方をしましたが、別の言い方をすると多文化共生主義、どの文明が、どの文化が、価値が上、下という序列をつける時代からの脱却が進んでいると言えます。
そもそも、西欧人がかつて、キリスト教文明圏、イスラム教文明圏、東洋文明圏と分けていたところを、歴史家トインビーが、7つの文明圏に分け直していることはご承知でしょう。西欧キリスト教文明圏、ロシア正教文明圏、イスラム文明圏、ヒンズー文明圏、シナ文明圏、中南米ラテン・アメリカ文明圏、そして日本文明圏。
私の愛読書(「The Japanese Today― Change and Continuity」)の著者、元駐日大使、元ハーバード大学名誉教授のエドウイン・ライシャワ氏ーも同様に日本の独自性を主張していましたし、源氏物語の英訳者、アーサー・ウエイリー氏もオックスフォード出版より刊行した「日本文明の独創性」という書籍で、日本は一国だけで独自の文化圏をなす存在であると主張しています。
以下、これまでもこの稿で触れてきました日本文化、日本語の誇るべき独自性を列挙してみます。
6,7世紀ころから中国文明を消化、吸収するに中国文化を和漢折衷で 受け入れ、真名、仮名、文化を作り上げできた融通無碍な日本語文化。
世界200の国、6,000以上の民族、6,500以上の言語の内、50音の母音を中心に整然と組み立てられ、・平仮名、片仮名、アルファベット、漢数字、ローマ数字等多様な表現形式を持つ言語、日本語。
50万語という世界一豊かな語彙をもつ日本語。英語は外来語の多くを含んでの50万語、ドイツ語35万語、仏語10万語。まさに、言霊の幸はふ国日本。
古事記、日本書紀、万葉集など、1,000年前文献でもさほど苦労なく読める日本語文化。
一方、英米では1,000年前の文献は古代ギリシア語、ヘブライ語が読めなければ一般の人は読めません。
脳科学者角田忠信が指摘しているように、西欧人は子音を左脳、母音を機械音、雑音と同じ右脳で処理、また、小鳥のさえずり、小川のせせらぎ、風の音をノイズとして右脳で受けている。対して、子音、母音、さらには小鳥のさえずり、小川のせせらぎ、風の音までも言語脳の左脳で受け止める日本人。同種の脳の構造を持つのはポリネシア人のみと言われています。そこから導かれるのか、擬音語、擬声語の宝庫となっている日本語作品、そして万物に神の声を聴く日本人。
ユーラシア大陸の東端で、儒教、仏教、道教、禅、神道という思想哲学を発酵させ独自なものにした‘たまり文化’の地、日本。全てに神を感じ取り、清く明るい志を持ち、見えないものを見、‘全ては自分のなかにある’と内省する日本人
武人としての立場を超えて文化、道義、道理を重んじ神仏を尊ぶ武士道精神。武人でありながら世の中の平和と安定に身命を賭す‘もののふ’の力は現代の日本人にも受け継がれていると信じます。
これは言わずもがなですが、神話時代から2,000年、連綿と続く皇室が存在するという唯一無二の国体を有する日本。
今こそ、戦後の自虐史観で侵されている日本人も自信を取り戻して、グローバリズムに流されることなく、日本を発信する努力を加速させたいものです。
バベルも大学院の講師、修了生、現役生のお力もお借りして、日本を世界に発信する活動により一層力を注いでいきたいと考えます。
そこで紹介いたします。こんな英訳作品がバベルより先週刊行されました。
田口佳史著『清く美しい流れ』の英訳版 The Pure and Beautiful Stream
田口氏はこれまで約2,000社以上の国際派企業のビジネスコンサルタントを務める
一方、老荘思想の泰斗として中国でも忘れ去られた老荘思想の本義を50年に渡り講じ続けています。
渥美育子著『「世界で戦える」人材の条件 』の英訳版Developing Global Talent
グローバル教育は単なる英語化教育でなない、自文化を相対化する(他の文化コードの国との対照で)ための教育と主張される渥美氏。海外での豊富な異文化研修の実績をもとに、文化を抜きにしたオールイングリッシュ政策に流れつつある、日本の浅薄な英語教育とは一線を画すグローバル教育を各界に普及しています。渥美氏の言うグローバル教育は「誇るべき日本文化を相対化でき、世界で活躍できるマインドセットを持った日本人を育てる教育」と言えます。
BABEL UNIVERSITYでは、こうした日本文化、日本の良書を英語で翻訳、発信するための翻訳講座を用意しています。
出版翻訳日英文法コース 基礎篇
出版翻訳日英文法コース 表現篇
Plain Englishコース (80 Rules of Plain Written English)
The professional Translator 第183号 より
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
反グローバリズムという時代の大転換期
以上反グローバリズムという時代の大転換期-方法翻訳にまなぶ国体を守る方法
世界がグローバル化で疲弊している状況は皆様も様々なニュースでご承知でしょう。
ウオール街に代表される金融資本家に踊らされて、人、モノ、金の自由化に踊らされた結果、国体を破壊され今の悲惨な状況となった各国。
賢明なイギリスは昨年6月にEU離脱を表明、イギリスを取り戻すという方向へ舵を切った。思い起こすと、同様に移民人口比率が15%内外のフランスのサルコジ大統領もその在職期間中にフランスとは何か、フランスを取り戻す運動をしていたのは記憶に新しいところだ。
米国の製造業は、メキシコからの数百万人の移民流入でその賃金は70年前の水準から変わっていないと言う。
国が破綻する、国民一人当たりの借金が800万円というフェイクニュースを流し(理論的に不可能)、緊縮財政のもと公共インフラを民間移行へと仕向け、その国の基幹産業までも自らの手にと企み、淡々と実行している金融資本家。
日本は地理的優位もあり、移民人口比率が15%内外の、米国、イギリス、フランス等に比べれば1.7%という10分の1程度の移民人口比率。今は、移民流入が一定程度に収まっているとは言うが、農業移民、介護移民と移民受け入れに政府は動き始めている。AI等を有効に活用するという方向での努力もきちんとしないまま。
とは言え、日本は他の先進国に比べれば、対内直接投資は対GDP比5%以下、欧米先進国の20%内外に比べると極めて低い。また、移民比率がまだ1%代とすれば、今であれば、反グローバル政策をとるのは手遅れとは言えないのかもしれない。
しかし、日本人の正義感から気になることがある。
グローバリストの魔の手は、国体の根幹である皇室をも犯そうとしている。125代、2000年に渡って、続いた皇統を、女系天皇制(女性天皇は歴史上あるが)を採用しようと議論し、国体の根幹を蝕もうとしている何者かのたくらみ。
小泉政権以来、陰で暗躍するHT氏は、グローバリストの片棒を担ぎ、日本の根幹となる産業を金融資本家に明け渡そうとしている。国の根幹である農業に農業移民という制度を派遣労働として浸食しようとしている人材派遣会社P社の会長HT。
高等教育、企業を英語化しようとする政商HM、高等教育を母国語で進められるという欧米圏以外では稀有な国の高等教育体制をきちんと堅持すべきでしょう。
これらの政商の暴挙を抑えるという健全な日本人としての感覚を持つべきでしょう。
今こそ、グローバル、オールイングリッシュからグローカル、方法翻訳に転換して、グローバリストの罠にはまることなく、日本の国体を守りつつ、自立した国々との健全な交流を目指すべきでしょう。
今こそ我が国日本は、明治維新以降に海外文明をそのまま受け入れ、英語を公用語化せずに、翻訳を通じて、海外の文物を取り入れた先人の知恵に学び、方法翻訳という障壁を設け、グローバリストの策略から日本の国体を守る必要があるでしょう。
その範を他の国々に示すことができる位置にいるのは、先進国では日本が最も優位な位置にいると思う。
このまま安易にグローバリストの罠にはまっていたら、日本は中国の属国になるか、発展途上国の道を突き進むことになることを強く認識すべきだろう。
*The Professional Translator第181号 ALUMNI編集室から
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
国家戦略としての‘翻訳’
以上 Babel University Professional School of Translation
Vice-chancellor Tomoki Hotta
国家戦略としての‘翻訳’
日本は明治の近代化で翻訳を通して知的な観念を土着化し、だれでも世界の先端知識に触れられる環境を創ってきました。ひとつ間違えれば、国の独立さえ危ぶまれた明治の日本は
当時の英語公用語化論を退け、翻訳を通じて日本語による近代化を成し遂げました。
明治維新以降、先人、福澤諭吉、西周、森有礼,中江兆民等々が、西欧文化、技術、制度、法律等、日本にない抽象概念を数々の翻訳語を創って受け入れてきました。 Societyが
社会、 justiceが正義、truthが心理、reasonが理性、その他、良心、主観、体制、構造、弁証法、疎外、実存、危機、等々。
こうした先人の努力をよそに今こんなことが起こっていることをご存知でしたでしょうか。それは政府部内で検討された英語特区という公の場では日本語で会話はご法度という制度です。こんな制度がまかり通っていいのでしょうか。
英語至上主義、日本でも喧しく企業内の英語公用語化の話題がマスコミを賑わせていますが、これこそグローバリスト、国際金融資本家の思う壺。日本が二流国に転落するのが目に見えています。
この辺の事情を歯切れのよい文章で書かれた施光恒(せ てるひさ)氏の「英語化は愚民化―日本の国力が地に落ちる」(2015年7月刊、集英社新書)は説得力のある素晴らしい本でした。
この本にもあるように、英語による支配の序列構造の中で、第二階層、すなわち、英語を第二公用語として使う、インド、マレーシア、ケニアなどの旧イギリス植民地諸国、フィリピン、プエルトリコなどの米国占領下にあった諸国のことです。かれらはある意味、英語公用語を採用して、二流国を甘んじて受け入れた国と言えるでしょう。
最近では日本の東大がアジア地域での大学ランキングが昨年までの第一位から七位に転落とマスコミでは自虐的論調が聴かれますが、その主たる理由は、授業が英語で行われている割合が少ない、執筆される英語論文の割合が少ないなどが問題にされているように思います。しかし、考えてみてください。英語圏以外で先進の学問を日本語、自国言語で学べる国は日本以外ではあるでしょうか。おまけに、世界中の古典が読める稀有な国日本、これを皆さんはどこまで自覚しているでしょうか。
一方、あの理想国家といわれるシンガポールの現況は、常に複数の言語を学ばなければならないことから始まり、エリート主義による経済格差の拡大、国民の連帯意識の欠如。そして、独自の文化、芸術が生まれない文化的貧困を皆さんはご存知でしたでしょうか。これこそ、英語化路線の一方のひずみと言えると思います。
日本は、翻訳を盾に、日本語が国語である位置を堅持して、決して日本語を現地語の位置に貶めませんでした。
これは以下の日本語と日本文化の歴史とこれに裏打ちされた利点を考えれば至極当然のことに思えます。
・6,7世紀ころから中国文明を消化、吸収するに中国文化を和漢折衷で 受け入れ、真名、仮名、文化を作り上げできた。
・50万語という世界一豊かな語彙をもつ日本語。英語は外来語の多くを含んでの50 万語、ドイツ語35万語、仏語10万語。まさに、言霊の幸はふ国日本。
・古事記、日本書紀、万葉集など、1,000年前文献でもさほど苦労なく読める日本語。一方、英米では1,000年まえの文献は古代ギリシア語、ヘブライ語が読めなければ一般の人は読めない。
・世界200の国、6,000以上の民族、6,500以上の言語の内、50音の母音を中心に整然と組み立てられ、・平仮名、片仮名、アルファベット、漢数字、ローマ数字等多様な表現形式を持つ言語、日本語。
・脳科学者角田忠信が指摘しているように、西欧人は子音を左脳、母音を機械音、雑音と同じ右脳で処理、また、小鳥のさえずり、小川のせせらぎ、風の音をノイズとして右脳で受けている。対して、子音、母音、さらには小鳥のさえずり、小川のせせらぎ、風の音までも言語脳の左脳で受け止める日本人。そこから導かれるのか万物に神を読む日本人。
・ユーラシア大陸の東端で、儒、仏、道、禅、神道文化を発酵させ、鋭い感性と深い精神性を育んできた日本文化。
・「日本語の科学が世界を変える」の著者、松尾義之が指摘しているように、ノーベル賞クラスの科学の発明は実は日本語のおかげ。自然科学の分野ではこれまで約20の賞を
受賞。アジア圏では他を圧倒。
ここで、一見無関係に思われる、最近の世界情勢を見てみましょう。
Brexit(Britain+Exit), 英国の国民投票によるEU離脱の衝撃は、日本、そして世界の経済、政治に大きな影響を与えつつあることはご承知かと思います。
フランスは決選投票の結果、EU離脱派のルペン氏を抑え、無所属のマクロン氏が勝ったとは言え、無所属のマクロンが政党を設立し国民議会577議席の単独過半数の支持を得て首相とともに今の路線で歩めるのかまだまだまだ予断を許せません。
EUは解体に向けて歩む?のかもしれません。実際、オランダ、イタリア、オーストリア、デンマーク、スウェーデンももしかしたら、という状況のようです。
では、このBrexit以降の世界情勢はどんな方向を示唆しているのでしょうか。
それは、
GlobalismからNeo-nationalism (Localism)へ
国境を無くし、人の交流を自由化し、市場を開放する方向から、難民の無制限な移動の制限をし、国家を取り戻す方向へ
ElitismからPopulismへ
国際金融資本家に代表されるエリート主導から大衆主導の時代へ
これは、ヒラリーVSトランプの構図も見え隠れしていました。
トランプの‘アメリカファースト’もある意味、Neo-nationalism (Localism)とPopulismへの傾きといえるでしょう。
グローバリストが新自由主義の政策、開放経済、規制緩和、小さな政府、これに基づき世界経済の再編を進めてきたわけですが、これに異議を唱えたのがこれらの動きと言えます。
今まさに、大きな潮流は、ローカル、それもグローカル、開かれたローカリズムの時代に突入しつつあるように見えます。
ここにこそ‘翻訳’の存在意義が見いだせます。
個々の自立した文化をお互いに尊重し、そのうえで、翻訳による相互交流を行う、そんな翻訳的方法が見直されています。
件の英語特区の提案者が言うような、言語は単なるコミュニケーションのツールではないでしょう。言語は使う人の世界観を作り出していますし、日本であれば日本語が日本人の考え方、感じ方、日本社会の在り方まで創り出してしまいます。
従って、日本社会の英語化を安易に進めることは日本のアイデンティティ、強みを破壊する行為といえるでしょう。思いやりや気配り、日本人の持つ鋭い感性や深い精神性は日本語、日本語脳、日本文化のなせる業でしょう。
ユーラシア大陸の東端にあり、儒教、仏教、道教、神道、禅が混ざり合い発酵した日本文化は我々が誇れる知的資産です。
鈴木孝夫氏のタタミゼ効果はご存知かと思いますが、もともとこれはフランス語ですが、日本人ぽくなる、人との接し方が柔らかくなる、対決から融和に導く、日本語を学んだものが
そのように変わると言われています。
ことほど左様に、世界は個々の自立を前提にそのコミュニケーションの方法論として‘翻訳’を求めています。
グローバリストの脅し、誘惑に左右されずに、これからの世界における自国語、日本語の意義、そして、翻訳の意義を堂々と主張しましょう。
お互いの文化を尊重し翻訳を通じてハーモナイゼーションを計る、素晴らしい時代の到来です。
まさしくバベルの塔を英語という一つの言語で創ろうとしている特権階級のグローバリストに神は怒り、神は別々のことばを与え、世界へ散れと言っているかのようです。
多言語、多文化共生世界の入り口に今我々はいるのかもしれません。
日本も国家戦略、言語戦略の一環として‘翻訳’を考える時代に入ったと考えるべきではないでしょうか。加えれば、私は日本が平和を謳歌してきたことをもって不沈戦艦大和神話を支持するつもりはありません。永世中立国スイスがそうであるように、地政学的適度な危機感をもって自主防衛力を持つべきと考えます。その一環として、翻訳戦略は欠かせないと考えている次第です。
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
Importance of Translation in Creating National Strategies
During the Meiji period, Japan used translation in transitioning to a modern nation-state to cultivate intellectual ideas, creating an environment where all citizens could be exposed to the latest knowledge. Realizing that one careless move could result in losing independence, Japan deftly evaded debates on changing the official language to English. Japan turned instead to translation to bring about modernization – all in its own mother tongue, Japanese.
Pioneers during and after the Meiji Restoration such as Yukichi Fukuzawa, Amane Nish, Arinori Mori, and Chomin Nakae helped to create new terms for abstract concepts nonexistent in Japan at the time incorporated from Western culture, technology, systems, and law. The following are examples of new terms: society (shakai), justice (seigi), truth (shinri), reason (risei), conscience (ryoshin), subjectivity (shukan), regime (taisei), structure (kozo), dialectics (benronho), estrangement (sogai), existence (jitsuzon), and crisis (kiki).
How many realize what is being considered recently – despite the efforts of these pioneers of the Meiji period? It’s talk in political circles about creating a system in which English speaking districts are established in Japan. These districts would be English only, with Japanese conversations in public prohibited. It seems unreasonable for talk about English speaking districts to go unchallenged.
The supremacy of English has been a hot topic especially among Japanese corporations with the mass media focusing in on this topic. Globalists and international finance capitalists would love to have Japan transition to English as its official language. The outcome unfortunately is predictable; transitioning to English will result in Japan’s overall decline.
A compelling and well-written book on this topic is “Englishnization: Path to Ignorance – How the move to English will ruin Japan (June 2015, Shueisha Shinsho) written by Teruhisa Se. In this book, the author points out that countries which were formerly British colony countries such as India, Malaysia, Kenya are examples of how English rule results in lower to middle-income countries. The Philippines and Puerto Rico are examples of middle-income countries formerly occupied by the US. One could make the point that these countries resigned themselves to a lower status when they adopted English as their official language.
Recently, Japanese mass media has been almost masochistic in reporting that the University of Tokyo has fallen from being ranked number one in Asia last year to number seven. The major reason for this decline is the low percentage of classes taught in English, along with the low number of dissertations written in English. Before switching all classes to English however, Japan needs to consider the following: apart from Japan, what other high-income countries whose language is not English allow citizens to study at the university level primarily in their own language? What is more, how many realize that Japan is unusual in that citizens can read classical literature from all over the world in Japanese?
In contrast, consider Singapore. Singapore is said to be an ideal nation-state, but its current state of affairs speaks otherwise. How many know that In Singapore one must learn several languages to survive? Singapore also struggles with increasing economic disparity caused by elitist policies, lack of solidarity among citizens, and cultural poverty where little unique culture or arts are created. This can be viewed as the unavoidable outcome that occurs when making the switch to English.
On the other hand, Japan has used translation as a shield in preserving Japanese as its official language. Japanese, therefore, has not been lowered to the status of a mere “indigenous language”.
Considering the following history of Japanese and Japanese culture, as well at the merits which substantiated Japanese language and culture, it is only natural that Japan has taken this path in protecting its language.
• In the 6th -7th century Japan brought in ideas from Chinese civilization, absorbing those ideas by creating an eclectic mix of Japanese and Chinese writing containing Chinese characters and kana in creating its own unique culture.
• With approximately 500,000 words, Japanese has a rich and abundant vocabulary. Although English also contains around 500,000 words, many terms taken from other languages. German contains 350,000 words, and French 100,000. It is apparent that Japan is a country blessed with a rich language.
• It is possible to read Japanese classic literature written approximately 1000 years ago without great difficulty (works such as Kojiki, Nihon-shoki, and Man’yoshu). In the US and England however, literature written 1000 years ago was written in ancient Greek or Hebrew. This means the ordinary person cannot read such literature without understanding those languages.
• Among the 200 countries, over 6000 ethnic groups, and over 6500 languages in the world, Japanese is unique in its methodical construction of 50 phonetic sounds each centered around vowels. Japanese is diverse in its notation –it is comprised of hiragana, katakana, alphabet, Chinese numerals, Roman numerals, etc.
• Neuroscientist Tadanobu Tsunoda has pointed out that those in the West process consonants with the left brain, while vowels are processed with the right brain which also processes mechanical sounds and other noise. Westerners also process sounds such as that of birds chirping, the sound of running water in streams, and the wind as noise with the right side of their brain. In contrast, the Japanese process these sounds with the left side of the brain, which is responsible for processing language. This might explain why the Japanese tend to see the divine in all things.
• Located at the tip of the Eurasian continent, Japan has developed a culture by cultivating Confucianism, Buddhism, Taoism, Zen Buddhism, and Shintoism. These ways of thought have fostered a keen sensitivity and profound spirituality in Japan.
• As scientific journalist and editor, Yoshiyuki Matsuo pointed out in his book How the Science of Japanese will Change the World (Nihongo no Kagaku ga Sekai wo Kaeru), the discoveries of Nobel prize winner scientists are a product of the Japanese language. Japanese scientists have earned approximately 20 Nobel prizes for discoveries in the field of natural science – more than any other Asian country.
Although seemingly unrelated, let’s take a moment now to consider the recent state of world affairs.
Many are aware of Britain’s departure from the EU (familiarly termed “Brexit”, a combination of the terms “Britain” and “Exit”) determined by popular vote. This move continues to greatly impact economies and politics both in Japan and worldwide.
In recent French elections, incumbent French president Emmanuel Macron succeeded in keeping French politician and proponent of departing from the EU Marion Anne Perrine and her supporters at bay. However, it is still too early to predict if Macron can create a political party capable of both earning a majority of the 577 seats in the French National Assembly and working with the prime minister in continuing as an EU member. In fact, the EU might be on a path heading towards dissolution, since The Netherlands, Italy, Austria, Denmark, Sweden are considering separation as well.
What are these global state of affairs hinting at?
They are hinting that the world is turning from globalism to neo-nationalism (or localism). This means turning away from doing away with national borders, liberalization of interaction with people from other countries, and opening markets to the restricting the unrestricted flow of refugees, and turning towards recovering nation-states. It is a shift from elitism to populism, a shift to an era moving away from elitist leadership represented by financial capitalists, moving instead towards leadership by the public. This shift was made visible during the Trump vs. Clinton presidential election. Donald Trump’s slogan of “America First” is in one sense a step towards neo-nationalism and populism.
Globalists have pushed forward neo-liberalist policies, open economies, deregulation, small government, and accordingly the reorganization of the global economy. Recent events such as those mentioned above, however, are a backlash to such policies.
The trend now appears to be moving towards localism, or what should rather be called “glocalism”. Simply put, glocalism is a social process that consists of the concurrent drives towards globalization and localization.
It is here that we find the significance of translation.
The translational approach is being reconsidered – an approach where individual independent cultures respect other cultures and their languages, using translation as a means of engaging in communication.
Language is not simply a communication tool as proponents of English-only speaking districts in Japan might claim. Language creates peoples’ world view. In the case of Japan, Japanese forms the way of thinking, feeling, and make-up of the Japanese society.
It can, therefore, be said that blindly switching to English as Japan’s official language will lead to the destruction of Japan’s strengths. The virtues of thoughtfulness, consideration, keen sensitivity, and profound spirituality characteristic of the Japanese are the products of Japanese, the Japanese mind, and Japanese culture.
The eclectic mix and cultivation of Confucianism, Buddhism, Taoism, Shintoism, and Zen Buddhism that make up the culture of this island country located at the eastern tip of the Eurasian continent are a treasure that the Japanese should be proud of.
Some have heard of the term “tatamiser effect” coined by Takao Suzuki. This was originally a French term that meant to become Japanese-like. In other words, it means to become more flexible in one’s attitudes towards others and to move away from confrontation and towards harmony. It is said that those who learn Japanese begin to think in this way.
This is exactly why the world seeks translation. Translation is based on the methodology of forming communication while valuing the independence of individuals in various countries.
It is important not be easily swayed by globalists who advocate English at the expense of other languages, but instead find the significance of Japanese, and confidently emphasize the importance of translation. Through translation, we can bring about enlightenment in which cultures from all countries are respected and harmony pursued.
I can’t help but be reminded of the Tower of Babel when considering recent globalist trends. It is as if globalization advocates are trying to create English as their tower of Babel. God is angered by this and instead has created various languages, ordering people to be scattered throughout the world.
We must realize that we are entering a doorway to a world where diverse languages and cultures coexist.
Japan needs to consider translation as a part of its national and language strategies. Granted, I do not intend to state that since Japan has advocated peace in recent years there is no need to take self-defense measures. Just like permanently neutral country Switzerland, I believe it is important for Japan to have a healthy sense of danger geopolitically and be prepared accordingly. As a part of that, I believe translation is crucial in forming national strategies.
Issue 174 from the ALUMNI Editorial Office
Published by: Babel University Professional School of Translation ALUMNI Association
‘翻訳的ものの考え方’で世界を変える
世界が一つの言葉を取り戻す」再考

– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

改訂版 第7回 「翻訳で何をしたいか」
第7回 自分の‘売り’をつくる5年間の計画を描く
さて、いよいよSTEP5、最終段階です。
STEP4では、Write your future resume、5年後の未来履歴書を作成しました。
1.5年後の自分の‘ 売り ’を明確にする。
2.5年後に履歴書に書くあなたの獲得スキル、資格を明確にする。
3.5年後に履歴書に書くあなたの職歴を描く。
そして、STEP5では、この未来履歴書を現実にするための向う5年間のアクションプランを作成します。
Make your action plan.
このプロセスはSTEP3で行った自分棚卸に対応するもので、棚卸して明らかになった自分のスキルマップを再編していきます。
STEP3では、みなさんが翻訳でキャリア目標をお持ちであるということを前提に、翻訳のキャリア目標を達成するのに必要な5つの能力、更にそれを成功に導く態度能力の合計6つに分けて考えてみました。
以下の6つを、資格、教育歴、実務経験等の指標を使って棚卸しをしていきました。
・Language Competence
これは翻訳、通訳等を職業にする場合は、当然柱となる言語関連のスキルです。また、それを裏付けする資格、学習歴を考えてみましょう。
・Cultural Competence
異文化間の変換をするに必要な彼我の文化を熟知し、その価値を相対化できる視点を持ち合わせているでしょうか。日頃から、そんな視点で自文化と異文化を知る努力を怠っていませんか。
・Expert Competence
翻訳、通訳でも専門分野を極めていくことは必須です。専門分野は日々進化していきます。そうした変化を捉える情報収集を常に行っていますか。
・IT Competence
自ら翻訳をする時だけではなく、プロジェクトを率いるような時でも、プロジェクトマネージメントの知識、リサーチの技術、翻訳エディティングの技術、DTPの技術、そして翻訳支援ツールの活用技術、辞書化の技術、いずれもキャリア開発に不可欠な知識と技術です。
・Managerial Competence
自立するための経営ノウハウ、プロジェクトマネージャーとしてプロジェクトを仕切る際のプロジェクトマネージメントの知識と技術、自立を目指すに欠かせません。
*参考に日本翻訳協会が実施する「翻訳プロジェクトマネージャー資格基礎試験」をご覧下さい。
更に、
・Humanic Competence
仕事をするには、人間関係能力は不可欠、リーダーシップにつながる関係構築能力を経験を積みながら磨いていきましょう。
ここで更に、今一度、STEP1とSTEP2を振り返ってみましょう。なぜなら、このSTEP1と2が全ての基本だからです。
STEP 1. 自己発見シートの作成
Find your own uniqueness
STEP2.キャリアビジョン作成
Define your own success
このステップで考えた‘売り’、Uniquenessと、ステップ4で考えた5年後の未来履歴書‘売り’、Uniquenessは変化していますか。変化が見られたら臆することなく書き直しましょう。
ここでSTEP1とSTEP2を復習してみましょう。
Find your own uniqueness, define your own success.
自分の個性、長所を見つけ、これを活かすことから、その人生の成功は始まります。
長所伸展法、短所を治すことに時間を費やすより、みずから得意とするところを伸ばす。
その方が成功への確率が高い、と考えてください。
日本では得てして、右へならえの横並び精神が優っていて、人と違うことを嫌う傾向にあるのは今も変わりがないかもしれません。UNIQUNESS、ユニークであることをマイナス評価とするそんな傾向には流されないようにしましょう。
もっている個性、特性を生かし生ききることが人間としての醍醐味でしょう。
従って、STEP4で導き出した‘売り’を明確に意識しましょう。
それでは、いよいよ、STEP5 5年間のアクションプラニングを作成しましょう。
Make your action plan
ここで、大切なのは、当然ですが、自分の‘売り’を生かすために、どのコンピタンスに重点を置くかです。すなわち、長所進展法、どのコンピタンスに力点を置くか考えましょう。
ここで、それぞれのコンピタンスがどんな内容か改めて確認しましょう。
そして、ご自身の売り、UniquenessをもとにSuccessをdefineするには、どのコンピタンスにどの程度のウエイトを置くのか、改めて考えてみましょう。
その上で、それぞれのコンピタンスをどう伸長させるか、1年ごとにマイルストーンを切って行きましょう。
どんなスキル、資格を取得するのか、どんな仕事に携わるのか、具体的にしていきましょう。
そして改めて申し上げますが、
そのためには、その分野、スキル、資格を徹底して絞り込むことです。
すなわち、自分だけのユニークなスキル、資格を獲得することです。
これは、戦略的縦展開。そのうえで周辺のスキル、資格も専門とする領域に取り込みます。
これは、言わば、戦略的横展開。
すなわち、その特化した翻訳分野での業務だけではなく、ライティング(本、記事を書くこと)、レクチャー(講義をすること)、専門に関連した翻訳プロジェクトを率いること。
この縦横のクロス戦略が重要です。
さて、それではSTEP5. Make your action planに進んでください。
――――――――――――――――――――――――――――――――
- 【キャリアサクセス実現シート】
- Phase 1. 自己発見シートの作成 Find your own uniqueness
- Phase 2. キャリアビジョン作成 Define your own success
- Phase 3. スキル棚卸しシート作成 Do your own inventory
- Phase 4. 5年後の未来履歴書作成 Write your future resume
- Phase 5. 5年間のアクションプラニング作成 Make your action plan
WEB雑誌 「The Professional Translator」通巻166号より
[:]]]>