Tomoki Hotta
Vice Chancellor
Babel University Professional School of Translation
In May of last year, Malaysia’s underwent a change of administration in which the opposition alliance, headed by former Prime Minister Mahathir Bin Mohamed, defied majority predictions in winning the election.
A sympathizer of Japan, 92-year-old Mahathir promoted a “Look East” policy (a policy that encourages learning from Japan’s economic growth) during his time as prime minister. Mahathir won Malaysia’s election on May 9th, returning to power as Malaysia’s prime minister.
Consider the fact that China is attempting to create a military base by piling up mounds of earth in the South China Sea, or that the former Malaysian prime minister was being manipulated by China. It’s no surprise then that having Mahathir – who’s critical towards China – returning to power is a welcome turn of events.
Although China seems to be aiming to become a sea as well as land power and thus achieve dominance on a global level, what’s interesting is how few people in Japan feel a sense of danger regarding China’s actions. If China occupies the South China Sea, Japan will be forced to find an alternate route for transporting oil and other resources from the Middle East, since its current route via the South China Sea will no longer be available. The resulting cost to the Japanese will be astronomical.
Prime Minister Mahathir is the author of the book Rise up Japan. In this book, Prime Minister describes an account in 2002 when he addressed Japanese foreign exchange students, telling them, “You have the industrious blood characteristic of the Japanese, for which you should be proud of.” Some of the students were moved to tears after hearing Mahathir’s comment.
Mahathir also wrote, “Militarism is not a good thing, but being patriotic isn’t bad. Patriotism is helpful when a country is attempting to overcome adversity. Protecting one’s own country is not synonymous with aggressive militarism.”
“Frankly speaking, what the Japanese people lack is confidence and patriotism. I fully understand why Japan is hypersensitive to the word “patriotic.” Certainly, the Japanese must be prepared and willing to admit their numerous past mistakes. Does that mean though that the Japanese have to be fettered by their actions from over a half century ago, and harbor a permanent sense of guilt?”
Indeed, the Japanese must pause for some sober reflection, since they continue to be plagued with a masochistic view of history.
While there is some unease at having a leader in his 90’s take on the difficult job of running a nation, reading the news I’m convinced Mahathir’s passion will continue to shine forth brightly even after he turns 100.
It’s not just Japan but worldwide that being active into one’s 100’s has become a reality. In order to continue to have things we want to pursue even as we age and have a tenacious mental power and physical strength that enables us to focus our passion, I believe what we ultimately need is to have a sense of mission – a resolute sense of mission.
Mahathir teaches us that by having a sense of mission – or deciding what we are going to use our lives for – we can live lives full of vigor well into our 90’s and 100’s.
Since I’m only 66 years old, this is excellent news indeed!
本年5月、マレーシアで政権交代、マハティール元首相が率いる野党連合が大方の予測に反して総選挙で勝利。
親日家で、「ルック・イースト(日本の経済成長を見習おう)政策」を首相就任中に推し進めた92歳のマハティール・ビン・モハマド氏が5月9日に行われた選挙で勝利し、マレーシア首相に返り咲きました。
中国が南シナ海を埋め立て、軍事基地化をしようと企んでいる今、また、前首相が中国に操られていたことを考えると、反中国路線を鮮明にしているマハティール首相の返り咲きは歓迎すべきことです。
ランドパワーの国、中国がいまやシーパワーになって世界の覇権を、と考えているのでしょうが、なぜ、日本にその危機感を持つものが多くないのでしょうか。中国が南シナ海を占拠してしまえば、石油やその他の資源などを中東から南シナ経由で船で運んでいる日本は、
回り道をしなければならなくなります。国民にのしかかる費用は莫大なものになります
マハティール首相に「立ち上がれ、日本人」(新潮新書)という著書があります。
その著書の中で、マハティール首相は、2002年にマレーシアを訪れた日本の修学旅行生たちに向かって「あなたたちは日本人の勤勉な血が流れているのだから、誇りに思いなさい」と訴え、感激して涙を流した生徒もいたという記述があります。
また、著書には、
「軍国主義はよくないことだが、愛国主義的であることは悪いことではない。愛国主義は国が困難を乗り越える上で助けになる。祖国を守ることと攻撃的な軍国主義は同義語ではない」
「はっきり申し上げれば、いまの日本人に欠けているのは自信と愛国心です。日本が『愛国心』という言葉に過敏になる理由は、私にもわかります。 確かに、過去に犯した多くの過ちを認める用意と意思は持たなければならない。しかし半世紀以上も前の行動に縛られ、恒常的に罪の意識を感じる必要があるのでしょうか」
自虐史観に侵されている日本人の猛省をここで求めたいと考えます。
これからの多難な国家運営に90代の高齢であることを不安視する向きもあるようですが、報道で見る限り、その意欲は100歳をも超えて輝くように確信しました。
日本だけではなく、世界でも人生100年時代というのが現実的になってきたように思います。高齢になっても自分のやりたいことを持ち続け、それに情熱を傾け続けられる強靭な精神力と体力を持ち続けるには、ミッション、というより確固たる使命もつことに尽きると確信します。
使命、すなわち何に命を使うかが定まれば、90歳、100歳を超えてでもはつらつといられることをマハティール首相は教えてくれているように思います。
まだ66歳の私としては、感謝、感謝です!!
[box color=”lgreen”]
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
Grit: The Power of Passion and Perseverance
以上
Tomoki Hotta
Vice Chancellor
Babel University Professional School of Translation
Pennsylvania University psychology professor Angela Lee Duckworth’s book Grit: The Power of Passion and Perseverance became a bestseller in 2016, and over nine million people have watched her video presentation on TED Talks on the content of her book.
http://www.ted.com/talks/angela_lee_duckworth_grit_the_power_of_passion_and_perseverance
When Duckworth was 27 years old, she left her consulting job to become a teacher and taught math to seventh graders in a New York public school. She later left the teaching field to study psychology and become a psychologist. Her research as a psychologist focused on studying adults and children in various environments facing difficult problems.
When asked what the most significant predictor of success is, many people would say ability. However, according to Duckworth’s research with West Point Military Academy and the Army Green Berets, it became clear that ability and success were not always tied together.
Whether it was the “beast barracks”, the seven-week strenuous training at West Point Military Academy, or the rigorous selection process for the Green Berets, those who made it through with flying colors were not those considered talented or promising, or even those with physical ability or aptitude, but those who showed grit even when they failed.
This idea holds true outside the military as well. According to Duckworth’s survey of several thousand high school juniors in the Chicago public schools, grittier students were significantly more likely to graduate.
Take each letter of the word grit, and you can break it down into the following four characteristics. The first letter stands for guts; not shrinking from hardships or adversity. The next letter stands for resilience, which is bouncing back from setbacks. The third letter stands for initiative or taking the lead. Finally, “T” stands for tenacity or perseverance.
Duckworth also cites the idea of a “growth mindset” as the best way to raise children who are gritty. This idea was developed by Dr. Carol Dweck and is the belief that the ability to learn is not fixed but can change with your effort.
Dr. Dweck has shown that when kids read and learn about the brain and intelligence, and how intelligence is not inherent but can continue to grow in response to challenge, they’re much more likely to not fear failure when faced with difficult problems and proactively tackle those problems. That’s because they understand that failure is not permanent, which is why growth mindset is effective for explaining how to develop grit.
Duckworth says that what entrepreneurs, business persons, athletes, artists, and other “successful people” who’ve produced tremendous results have in common is grit. Baseball player Suzuki Ichiro is one example of a professional whose continued passion and tenacity were more significant contributors to success than ability or aptitude.
So, remember the saying “practice makes perfect” as you embrace the challenges of life.
ペンシルバニア大学の心理学教授、アンジェラ・リー・ダックワース氏の著書「Grit: The Power of Passion and Perseverance」は2016年にベストセラーとなり、彼女がTEDでこれについてスピーチした際の動画はすでに900万回以上再生されたと言います。
http://www.ted.com/talks/angela_lee_duckworth_grit_the_power_of_passion_and_perseverance
アンジェラ・リー・ダックワース氏は27歳のとき、経営コンサルティングの仕事を辞め、教師になり、ニューヨーク市内の公立学校で、7th gradeの子供たちに数学を教えていました。その後、教育現場を離れ、大学院で心理学を学び、心理学者になりました。
彼女の心理学者としての研究は、様々な環境において難しい課題に挑戦する大人や子供たちを研究することでした。
「成功のために必要な究極の能力は?」と問われて「才能だ」と答える人も多いでしょう。しかしダックワースさんが行った米国陸軍士官学校やグリーンベレーとの共同研究によれば、才能と成果は必ずしも結びつかないことがわかったと言います。
米軍陸軍士官学校で行われる7週間にも及ぶ厳しい基礎訓練「ビースト・バラックス」にしろ、グリーンベレーで行われる過酷な選抜試験にしろ、それらをやり遂げて優秀な成績を残すのは「才能がある」「有望だ」とされた人ではなく、そして「体力」「適性がある」とされた人でもなく、挫折しても諦めずに「やり抜く力」を持った人たちだったそうです。
これは軍隊だけに限らず、ダックワースさんがシカゴの公立学校と行った数千名の高校2年生に対する調査によれば、「やり抜く力」が高い生徒ほど進学率が高いことがわかっています。
グリットをその頭文字をとって、次の4つの要素に分解できると言います。まず、困難、逆境にめげない「度胸(Guts)」。次に、挫折から立ち直る「復元力(Resilience)」。3つ目が、率先して事にあたる「自発性(Initiative)」。そして、やり抜く「執念(Tenacity)」だと言います。
また、ダックワースさんは、グリットを持った子供を育てるために1番役立つと思われる、「グロースマインド・セット」という考え方を引用しています。
「グロースマインド・セット」というのは、スタンフォード大学のキャロル・ドゥエック博士が発展させた考えで、内容としては「知能は生まれつき固定されたものではなく、後天性のもの、努力を重ねることによって変えることができるものである」という考え方です。
ドゥエック博士の研究では、子供たちに脳と知能の発達について予め学習させ、知能は生まれつきのものではなく、挑戦し続けること、努力することによっていくらでも伸ばすことができると信じさせた後に難しい問題を解かせると、子供たちは難しい問題に対しても失敗を恐れず、自ら進んで挑戦しようとすることが分かりました。
なぜなら、彼らは失敗することについて、致命的なものではないと知っているからです。ですからこの「グロースマインド・セット」という考え方は、どうすればグリットを育てられるかを説明するに適した考え方と言います。
起業家、ビジネスパーソン、アスリート、アーティスト、様々な分野で多大な成果を上げた「成功者」に共通するのがこのGRITであると言います。イチローは才能や適性よりも、情熱を維持し、粘り強く続ける力の生み出したプロフェショナルと思います。
継続こそ力なり、こころして生きたいと思います。
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
Grit: The Power of Passion and Perseverance
「アジアでの日本の役割、貢献は‘翻訳’から」
以上
Tomoki Hotta
Vice Chancellor
Babel University Professional School of Translation
Along with its current History of Translation in the World course, BUPST is going to be offering a new course on the history of translation in Japan. Prior to launching this new course, BUPST will run a series in The Professional Translator looking at the history of translation in Japan. The author of this series, Sumio Kawamura, earned a Ph.D. from Indiana University and specializes in Eastern European history. This remarkable professor is proficient not only in Japanese, English, but in German, French, Russian, Czech, Polish, Yiddish, Chinese, and Korean.
We Japanese are well aware of the fact that many other Asian countries have given up on using their native language in higher education and have chosen to use English instead. As a result, these countries have been content with emulating the West and experiencing mediocre development. On the other hand, Japan has used translation in its modernization to create new Japanese terms for Western products of culture and ideas. Long before Japan started translating those things from the West, it adopted ideas from Chinese culture by rewriting those ideas using the Japanese language – thus using a form of ‘translation’ to import Chinese culture.
The Japanese have a remarkable history of assimilating culture from other countries that differ from their own, as well as foreign concepts that can be used in Japan. When there are no Japanese words to describe such culture and concepts, the Japanese have created a new Japanese language environment which accommodates that information.
Whether those in the Japanese government know about Japan’s history of translation or not is unclear. What is clear however is that these politicians are slighting the wisdom of their predecessors when they boisterously proclaim that English should become the official language in corporations and municipalities, and in higher education, such as super global universities where instruction is in English.
It is during this transitional period however that we should reflect on the history of translation in Japan, thoroughly organizing and consolidating the history and methodology of ‘translation’ that has been created.
Multicultural harmony is a key phrase today. When considering what Japan can contribute to other Asian countries to foster that harmony, what first comes to mind is Japan’s methodology of ‘translation’, or how Japan developed as a translation nation. Japan should share this knowledge, particularly with other Asian countries.
Babel has been involved in the field of translation for 45 years, which is almost half a century! It’s still just as important when working with multiple languages to develop translation and language expression techniques that ensure continued high translation quality. What’s more important however is rethinking translation as Japan’s national policy, rebuilding Japan using translation, and sharing with other Asian countries – and indeed the world – translation as a methodology.
From The Professional Translator No.192
「アジアでの日本の役割、貢献は‘翻訳’から」
現在、バベルの翻訳専門職大学院では、「世界翻訳史」に次いで、「日本翻訳史」の開講準備をしています。それに先立って、本誌The Professional Translatorでは「日本翻訳史」の連載を開始します。執筆は川村清夫先生、川村先生はインディアナ大学大学院にて博士号(Ph.D)を取得。専門は東欧史。日本語・英語の他、独語、仏語、露語、チェコ語、ポーランド語、ユダヤ(イディッシュ)語及び中国語、韓国語に堪能という異色の講師です。
我々日本人は、他のアジア諸国の大半が母語をあきらめて、英語による高等教育を選択してきたのは承知の通りです。その結果、欧米の亜流国家となり、中途半端な発展に甘んじざるを得なかったわけです。一方、翻訳という方法をもって西欧の文物、思想を新しい日本語を創って近代化を果たしてきた日本。それ以前においても、中国の文化を日本の文語文に読みかえる訓読法で、ある種の‘翻訳’して中国文化を移入してきた日本。
日本人にはこうして外部の異なった文化、相応する概念、日本語がない場合も、新しい日本語環境を創り、吸収してきた輝かしい歴史があります。
一方、これを知ってか知らないのか、先人の知恵をないがしろにして、企業、自治体の英語の公用語化、高等教育を英語で行うスパーグローバルユニバーシティなどと声高に叫ぶ日本政府。
しかし転換期の今こそ、日本の翻訳の歴史を振り返って、日本の編み出した‘翻訳’という方法論、その歴史をしっかり整理し、まとめて行くべき時に来たのではないでしょうか。
多文化共生が言われる今、日本が他のアジア諸国に貢献できるとすれば、まず、この日本の歴史における‘翻訳’という方法論、翻訳立国の方法を世界、就中、アジアの諸国に伝えていくべきでしょう。
バベルは翻訳事業を始めて45年、半世紀近くが過ぎようとしています。これまでような高い翻訳品質を担保するための翻訳技法、言語表現技法の開発は今後も多言語間では必要なことではありますが、それにもまして、これからは翻訳を日本の国策として見直し、日本を翻訳で再立国し、アジア、そして世界に向けて、その‘翻訳’という方法論を伝えていきたいと考えます。
The Professional Translator 第192号 ALUMNI編集室より
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
Japan’s Role and Contribution to Asia is through Translation
「人生は、大いなる何かに導かれている」
以上
Tomoki Hotta
Vice Chancellor
Babel University Professional School of Translation
In this article, I’d like to introduce the recently published book All is Guided -Five Resolutions for Overcoming Adversity and Finding Purpose in Life (Shogakukan Publishing) written by Hiroshi Tasaka, who has been one of the greatest influences on my life apart from those in my workplace.
I’ve known Dr. Tasaka for about 20 years now (I’ve been reading his books for almost 30 years). Our first encounter came about because of a careless mistake on my part. As the managing director for Babel in the 1990’s, Babel was – like almost all other corporations at the time – looking for ways to enter into in the global market. The keywords at that time for enterprises were global and the Internet.
It was then that I realized that, every time I entered a bookstore, I was searching for Dr. Tasaka’s recently published books. One day as I was reading about the think tank that Mr. Tasaka is president of (as a graduate of Sofia University, I feel a connection to this think tank, called Sofia Bank), I came across information about an informational program Sofia Bank offered online. “Perfect!” I thought, and proceeded to send an email to staff (or so I thought) at Sofia Bank expressing my interest in learning about the program. However, I accidentally ended up sending my email to Dr. Tasaka himself!
The funny thing is, it was almost as if Mr. Tasaka had been waiting for my email. He replied with an email saying he would love to talk to me. From that point on, I’ve had the pleasure of working with Tasaka sensei as Babel has translated his books into English (from here on out I would like to refer to Dr. Tasaka as Tasaka sensei since I am his student, having enrolled in his juku, or private school).
My role has been to translate into English Tasaka sensei’s books, in order to share these books with the world (at some point in the future I’d like to introduce one of his books, titled Invisible Capitalism). One of Tasaka sensei’s books Babel is currently working on translating and publishing is Zen Winds: 50 Stories of Zen Wisdom. This book is scheduled to be released in April of 2018 when Tasaka sensei speaks on invisible capitalism at the Japan Society in New York.
http://urx.red/HmdS
As I mentioned above, in this article I’d like to introduce the recently published book All is Guided -Five Resolutions for Overcoming Adversity and Finding Purpose in Life (Japanese title is Subete wa Michibikareteiru: Gyakkyo wo Koe, Jinsei wo Hiraku Itsutsu no Kakugo). Don’t get me wrong; this isn’t some advertising pitch for Tasaki sensei’s book. I simply want to introduce this book because the ideas found on its pages helped me re-center my life and gave me great encouragement. Indeed, I’d love it if everyone I’ve come to know over the years was able to read this book.
Tasaki sensei writes the following:
34 years ago, I became ill to the point of death; as I stood on the brink of despair I discovered a single strand of light. It was only then that I found the resolve to confront my adversity.
Once I decided to harden my resolve, I experienced an amazing vitality which welled up within me, and it was then that I was able to overcome my illness.
This new resolve for some reason sharpened my intuition and insight, and I found my life soon filled with fortune.
In addition, I began to sense constellation (in other words, a sense of correlation), and that which is called synchronicity began to occur in my life.
In this book, I’ve shared for the first time with the public those several mysterious experiences that occurred in my life.
What did I resolve 34 years ago?
I made five resolutions, all which are centered around the conviction that everything in life is guided.
The following are Tasaki sensei’s five resolutions (the comments following each resolution are comments I’ve added).
1st Resolution: Your life is guided by a higher power.
Encounters with others are important; these are referred to as destined encounters.
2nd Resolution: All things that happen in life have a profound meaning.
How we interpret what happens in our lives is important; each experience is an opportunity for growth.
3rd Resolution: All problems in our lives originate with ourselves.
It’s important to accept all things and realize your strength of spirit.
4th Resolution: Some higher power is helping us to grow.
You can always overcome adversity and grow. It’s important to have a sense of mission.
5th Resolution: You are given all the wisdom you need to overcome adversity.
The wisdom you are given is:
• Intuition: When you trust all things to a higher power and pray with a mindset of trusting all to that higher power, you’ll find a tranquility and freedom from distracting thoughts.
• Premonition: Memory of the future.
• Constellation: The term constellation is both a psychological term and a term that refers to groups of stars; it’s having a sense of relationship or the realization that there’s a connected story among that which is seemingly unrelated.
• Synchronicity: the phenomenon of meaningful coincidences and telepathy.
• Fortune: The power to find significance or the voice guiding you in situations that seem to be mere coincidences.
Tasaka sensei writes the following:
Wisdom doesn’t appear when you have negative thoughts. To keep from negative thoughts, you must resolve to accept that all is guided. This is because, in doing so, you affirm all things. When – no matter the adversity – you resolve to accept that all things are guided, from that moment you’ll experience a mysterious power and wisdom welling up from deep within your heart. It’s then that mysterious things begin to occur in your life. 以上「人生は、大いなる何かに導かれている」
今回は、社外の方で、これまで私の人生に最も大きな影響を与えていただいている田坂広志氏の最新の著書『すべては導かれている―逆境を越え、人生を拓く五つの覚悟』(小学館)をご紹介しましょう。
これまでのお付き合いは20年くらい(本を通じてのお付き合いは30年近く)でしょうか。そもそもの出会いは私のつまらないミスがきっかけでした。私は(株)バベルの専務取締役として、1990年代、当時のほとんどの企業が目指していた、グローバル、そして、インターネットをキーワードに世界にどう打って出ようかと考えていた時期です。
当時から書店にいくたびに田坂氏の新刊を探している自分がいました。あるとき、田坂氏が主宰されていたシンクタンク(ソフィアバンクー私は上智出身なのでこの名称も縁を感じていました)の業務内容を見ていた時、インターネットで配信している情報番組を見かけ、これは!!と思い、社員にこれを研究しようとメールを送ったのですが(送ったつもりでした)、それがなんと凡ミスで田坂氏本人に届いてしまったのです。
ところが、田坂氏が待っていたというばかりに、堀田さん、お話をしましょう、という返答でした。そこから田坂先生(ここからは私は田坂氏の主宰する田坂塾の塾生ですので先生と言わせていただきます)のご著書を英訳するというお付き合いが始まりました。
先生の本(この後紹介します「Invisible Capitalism」もそのうちの一冊ですが)を英訳して世界に!というのが私の役割でした。そして、今、取り掛かっているのが『風のたより』(Zen Winds: 50 Stories of Zen Wisdom)という書籍で、来年の4月に、田坂先生がニューヨークのジャパンソサエティで「Invisible Capitalism」というタイトルの講演を行う際に配布されるそうです。
その田坂先生が刊行された今回のご著書は‘人生は、大いなる何かに導かれている’という趣旨の著書です。
今回、この著書を紹介させていただこうと考えましたのは、この本をPRしようとの意図ではありません。この本を拝見していて、この本が私のこれまでの人生を整理していただき、背中を押していただいたように感じたからであり、この本こそ私が知己を得た多くの方に読んでほしいと考えたからです。
田坂先生はこう語ります。
34年前、生死の境の大病が与えられたとき、
小生は、絶望の淵において、一筋の光を得ました。
そして、逆境に正対する覚悟を掴むことができました。
すると、その覚悟を定めたときから、
不思議なほど生命力が湧き上がり、
その病を越えることができました。
そして、それだけでなく、
なぜか、直観力や洞察力が鋭くなり、
運気を引き寄せるようになりました。
また、さらに、人生において、
コンステレーション(布置)を感じるようになり、
シンクロニシティ(共時性)と呼ばれるものが
起こるようになりました。
本書においては、小生の人生において起こった
その不思議な体験の数々を、初めて公に語りました。
では、34年前、小生は、
いかなる覚悟を定めたのか。
それが、「すべては導かれている」という覚悟を軸とする
「五つの覚悟」です、と。
以下が先生の言われる五つの覚悟です。(各覚悟の次の行のコメントは私が加えたものです)
第一の覚悟 自分の人生は、大いなる何かに導かれている
出会いの大切さ、縁(Destined Encounter)の大切さを説いています。
第二の覚悟 人生で起こること、すべて、深い意味がある
人生で起こったことをどう解釈するかの大切さ、すべてが成長の機会と説きます。
第三の覚悟 人生における問題、すべて、自分に原因がある
すべてを引き受ける大切さ、その魂の強さを語ります。
第四の覚悟 大いなる何かが、自分をそだてようとしている
逆境は必ず乗り越えられる、成長していけると説きます。
また、そこでの使命の大切さを説きます。
第五の覚悟 逆境を越える叡智は、すべて、与えられる
その5つの叡智とは
・直観―すべてを天に委ねる、全託の思いで祈るとき、静寂、無心のなかで得られる。
・予感―未来の記憶。
・コンステレーションー布置(心理学用語)、星座、無関係なことがらに物語性、関係性を感じ取る。
・シンクロニシティー共時性現象、以心伝心。
・運気ー偶然と見える出来事のなかに「大切な意味」、「自分を導く声」を感じ取る力。
そして、先生は続けます。
『負の想念を持つと叡智は出ない。もたないためには、すべては導かれていると覚悟をすること。それは、すべてを肯定することだから。』
『それが、いかなる逆境であっても、すべては導かれているという覚悟を定めるならば、その瞬間から、我々の心の奥深くから、不思議な力と叡智が、湧きあがります。我々の人生において、不思議なことが、起こり始めます。』
田坂先生は言います。『本書においては、小生の人生において起こったその不思議な体験の数々を、初めて公に語りました。』
私も、本書に出てくる体験談をいくつかは直接聞かせていただきましたが、田坂先生の‘ぶれない仕事ぶり’の秘密は何なのかをかねがね探りたいと思っていた一人として読者の皆さんにご紹介させていただきました。
『安易な神秘主義に流されることなく、あくまでも理性的な視点から、』と本人も言っておられるように、深く納得し、こころ揺さぶられる一冊でした。
私もこの本で言われるような様々な体験してきた一人として、私自身の体験をご紹介する機会があればとそっと思います。
田坂広志略歴
原子力工学博士、日本総合研究所設立に参画、多摩大学大学院教授、ダボス会議を主催する世界経済フォーラムGlobal Agenda Councilのメンバー、TEDメンバー、2011年東日本大震災と福島原発事故に伴い内閣官房参与に就任、現在、21世紀の変革リーダーへの成長をめざす場「田坂塾」を開塾、全国から3,800人を超える経営者やリーダーが集まる。
著書は国内外で80冊余り。
The Professional Translator 第188号 ALUMNI編集室より
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
Guided by a Higher Power
周回遅れの日本―反グローバリズムと翻訳による安全保障
以上周回遅れの日本―反グローバリズムと翻訳による安全保障
昨年のBrexitに始まり、その半年後の米国大統領選挙のトランプ勝利にあるように、世界の潮流は、人、モノ、金の自由化、移民受け入れ、小さな政府、市場開放、英語化という所謂、グローバリズムにNo!を宣言しているにも拘わらず、いまだにグローバリストの先鋒である米国金融資本に踊らされて、最後尾をのろのろ走っている日本。このままでいけば、英語化2流国家、格差社会、自信喪失社会が目の前に見えてくる。
フランス、ドイツ、オーストリア、チェコ、ニュージーランドと、右寄り、安全保障重視、反グローバルの政治勢力が政治を、世界の舵を右に切ろうとしているのは皆様も自覚していると思います。
日本はこれまで郵政民営化、司法制度改革、商法改正、農業移民受け入れ、学校の英語教育早期導入、スパーグローバル大学の授業の英語化などなど、米国の金融資本主導の年次改革要望書(1994-2008)を唯々諾々と受け入れ、今まさに米国の、いや、中国の属国への道をかけ落ちているといっても過言でないように思います。
ここで微力ではありますが、翻訳という言語政策に携わるものとして、日本語、翻訳という障壁を大事にして日本を守るという立場でこの流れに歯止めをかけられればと考えます。
この辺の事情は、永井忠孝氏(「英語は害毒」の著者、青山学院大学准教授)に詳しく書かれてあります。https://goo.gl/2XmfnX
今日本が進もうとしている、学校の英語教育早期導入、スパーグローバル大学の授業の英語化、企業の英語公用語化の動きは、明治以来日本をここまでの先進国に一気に進化させてきた翻訳、日本語の重要性を軽視したもので、日本の安全保障を脅かすものであることを改めて自覚したいと考えます。
The Professional Translator 第187号 ALUMNI編集室より
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
スーパーコンピューティングが壮大な新世界の扉を開く
以上
Tomoki Hotta
Vice Chancellor
Babel University Professional School of Translation
The Singular Impact of Exascale Computing on Us was recently pubished by Motoaki Saito, CEO of PEZY Computing K.K. and CEO of ExaScaler Inc. (PHP Institute, Inc.). In 2015, supercomputers created by Saito’s companies were ranked as the top three supercomputers by the Green 500, a list ranking the top 500 supercomputers in the world according to their energy efficiency. Saito also received the Japan Innovators Award in 2015 for his supercomputer research and technology.
Below is the table of contents of this almost 600-page book. While only a simple outline, the table of contents provides an overall picture of the book’s content. What I want readers to focus on in particular is the final chapter, which covers Japanese and other top supercomputing engineers worldwide.
Introduction: Semiconductors which possess the ability to change the future of mankind
Chapter One: Drawing closer with lightning speed to the pre-singularity point
Section One: We live in a most peculiar time in history
Section Two: The singularity and six epochs of technology evolution proposed by Ray Kurzweil
Section Three: Prior to the advent of singularity, a pre-singularity point is imminent
Chapter Two: Exascale computing will change everything
Section One: The beginning of post-metropolis development
Section Two: Developed countries cooperating to further development of the next-generation supercomputer
Section Three: Why the private sector should also develop the next-generation supercomputer
Chapter Three: Energy free of charge
Section One: Is it possible to keep from using nuclear power plants?
Section Two: Technology that will vastly improve nuclear power plant efficiency
Section Three: Alternative energy research and development
Chapter Four: Emergence of a society with no need to work to survive
Section One: Clothing, food, housing for free
Section Two: Released from the bondage of money
Section Three: A new society where all can pursue anything
Chapter Five: The day mankind stops aging
Section One: A brand-new type of medical care
Section Two: When the physical body and technology integrate
Section Three: The miraculous timing of a goddess born
Chapter Six: Say hello to a new value system
Conclusion: The Japanese will develop the next-generation supercomputer
Looking at the table of contents, the author clearly asserts that in the next 15 to 20 years a dream world is possible through supercomputer technology. Mankind is drawing ever closer to a world where energy is free, food is readily available, where societies have no need to work, and where people are free from illness and aging (one could argue whether this is a blessing or a curse).
Saito draws from his extensive time overseas, citing the following observation of an elderly artist couple living in San Francisco.
[su_quote style="default" cite="" url="" class=""]Japanese has this certain ring that makes it the most beautiful, subtle, and gentle language out of the dozens of languages we know. Although we don’t understand the language, it always seems as though Japanese speakers are quietly checking their emotions as they seem almost to sing the language. [/su_quote]
[su_quote style="default" cite="" url="" class=""]At first, we thought the reason for this beautiful sound was because Japanese contains more vowels than other languages. However, we soon realized that was not the only reason. European languages in particular are oftentimes hurried, sometimes even grating. Speakers clearly show their emotions through their words, causing listeners to feel almost at edge. When listening to the beautiful ring and smooth, almost flowing melody of Japanese however, one is able to maintain a calm, quiet state of mind. The language is almost divine in nature. Even if all other languages ceased to exist, we would hope that the Japanese language remain.[/su_quote]
Although a bit taken aback by these words, I realized that what the couple was referring to is similar to what Tadashi Suzuki, professor emeritus of linguistics at Keio University, asserts. Suzuki uses the term “tatamizer effect” to explain how those who speak Japanese tend to become increasingly tranquil and magnanimous. Many overseas scholars of the Japanese language also agree with this theory.
Saito makes the following comment about the Japanese, who are endowed with this poetic language.
[su_quote style="default" cite="" url="" class=""]The Japanese - who possess the moral sense to steer use of the overwhelming capacity of supercomputers in the right direction - are able to maintain their presence of mind while obtaining outstanding results. They also - because of their altruistic mentality - have a generosity that enables them to share these results with other countries. This is why the Japanese should take the lead in proactively developing supercomputers. Japan should create results first domestically, then ensure the fruits of that technology are disseminated throughout the world.[/su_quote]
[su_quote style="default" cite="" url="" class=""]In addition, the Japanese, which face their nation’s current condition due to the influence of major western powers, are entrusted with the great mission of rightfully compensating those countries affected by Japan’s acts of aggression during WWII. [/su_quote]
[su_quote style="default" cite="" url="" class=""]Japan has fostered for over 2700 years a national character that longs for peace and harmony - not only for its people but also for those worldwide. Japan envisions a world of abundance and prosperity. It makes sense therefore that if these ideals are being sought after to create a new world, it should be our homeland Japan that takes the lead in making that vision a reality.[/su_quote]
Saito concludes with the following statement. “The Japanese should therefore strive to develop the next-generation supercomputer, thus bringing about a new world.”
*A few words have been added to the above quotes to make the content easier to understand.
[:]]]>
スーパーコンピューティングが壮大な新世界の扉を開く
「エクサスケールの衝撃―次世代スーパーコンピュータが壮大な新世界の扉を開く」、これは斎藤元章氏の著書のタイトル(PHP研究所刊)です。斎藤さんは2015年、世界スパ
コンランキング「Green 500」で世界の一位から三位を独占して、「日本イノベーター大賞」を受賞された方です。
ここでの話は600ページ弱にも及ぶ本の目次をお見せするとその概要がつかめると思い
ますので、やや安易かとも思いますが、以下に記します。
しかし、私がここでこの話題を取り上げたのは、日本の、いや世界のトップのスーパーコンピューティングの技術者が最終章で取り上げている内容なのです。
序章 人類の未来を変える可能性を秘めた半導体
第1章 急速に近づく「前特異点(プレ・シンギュラリティ―・ポイント)」
第1項 我々は、歴史上、最も数奇なタイミングに生を受けている
第2項 レイ・カーツワイル氏が提唱する「特異点」と「6つの進化段階」
第3項 特異点到来の前に、「前特異点」が目前に迫っている
第2章 「エクサスケール・コンピューティング」によってすべてが変わる
第1項 ポスト「京」の開発が始動
第2項 すべての先進国が総力を挙げて開発を進める次世代スパコン
第3項 民間でも次世代スパコンを開発すべき理由
第3章 まずエネルギーがフリーになる
第1項 原発を止めつづけることは可能か
第2項 発電効率を大きく改善する技術
第3項 進む新エネルギーの研究開発
第4章 生活のために働く必要のない社会の出現
第1項 「衣」「食」「住」がフリーになる
第2項 「お金」から解放される
第3項 すべての個人が、あらゆる可能性を追求できる新しい社会
第5章 人類が「不老」を得る日
第1項 まったく新しい医療のかたち
第2項 肉体と技術は融合を開始する
第3項 奇蹟的なタイミングで生まれた女神
第6章 新しい価値観が生まれる
終章 我々日本人が次世代スーパーコンピュータを開発する
目次でもお分かりのように、エネルギーがフリーになり、食べ物が豊富に手に入り、働く
必要のない社会の出現、人類が病気から解放され、不老を得る日(これは逆に残酷?)も近いという、まるで夢物語のような世界が、スパコンにより、今より15年、20年というタイムスパンで可能になるということです。
斎藤氏は彼の豊富な海外生活の中での経験談として、米国サンフランシスコ在住のある
芸術家の老夫婦のこんな会話を引用しています。
「日本語の響きは、自分たちの知るかぎりの数十もの言語の中でも、最も美しく、特段穏やかで、平和的で、何を話しているかは理解できないのだけれど、まるで静かに感情を抑えながら、軽やかに歌っているようだ」、
「最初は、他の言語に比べて、母音がとても多いのがその一因だとも考えたものだ。でも、それだけが理由でないことはすぐわかった」、
「特に欧州の言語は、日本語に比べると、せわしなく、時にうるさく、感情がそのまま乗り移っていて、心が休まらない場合が多いのだが、日本語の美しい響きと流れるようにスムースな調べを聞いていると、心地よく、安静な精神状態を保つことができる。そこには、神々しささえ感じられる。世界のすべての言語が滅んでしまうことがあったとしても、あなたたちの国の言葉だけはのこってもらいたい」、
とまで言われたそうです。
そこまで言うか、とは思いますが、言語学者、慶應義塾大学名誉教授の鈴木孝夫氏が言う
タタミゼ効果、すなわち日本語を使うと人間が温和になる、包容力が増すというのは海外の日本語学習者の多くが同意していること、これは先ほどの話と相通じることなのかもしれません。
こうした言語を持つ日本人を評して斎藤氏はこう言います、
「スーパーコンピュータの圧倒的な性能を正しい方向に使用するための道徳観念を持ち合わせていて、潤沢な成果をえたとしても平常心を維持できるのと同時に、利他の精神によって他国にそれらを無限に分け与えるだけの度量も有している我々日本人こそが、次世代スーパーコンピュータの積極的開発で世界を牽引するだろう。そしてその成果をまずは日本においてかたちにし、その次には、その恩恵を世界中のあらゆる国々に遍く行き渡らせることが必要であると考えています」と。
「加えて我々日本人には、欧米列強に追い込まれたうえでのやむにやまれぬ状況があったからだとしても、先の侵略戦争における諸外国への本当の意味での補償を完遂するという、重大な使命が残っている」、
「我が国のみならず、世界中の人々に平和と調和がもたらさし、そして世界全体が瑞穂の国となることを希求する国民性を、約2,700年という非常に長い期間をかけて醸成してきている。これらの要件のすべてが、新しい世界を創出するために求められているのだとすれば、そのすべてを備えた、おそらく唯一の国が、我々が生まれ育まれたこの国、日本であろう 」
そして彼はこう結んでいる。「我々日本人こそが次世代スーパーコンピュータを開発し、
新世界を創出しなければならない」と。
*本の引用箇所は分かりやすさのため一部、前後の箇所からの言葉を加えてあります。
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
The Singular Impact of Exascale Computing on Us
バイリンガルマネージメントの時代へ
以上
Tomoki Hotta
Vice Chancellor
Babel University Professional School of Translation
Recently there have been boisterous cries from various circles in Japan for transitioning to using English only. Some typical examples are the push for English education beginning in elementary school, offering university lectures in English, and having corporations shift to English as their official corporate language. Viewing these trends, there can be no denying that globalization has greatly impacted Japan. Consider for example the push for creating English only districts – in these extraterritorialities, all interactions (service, business transactions, etc.) would be conducted in English.
In this article, let’s look in particular at the effects of globalization on Japan’s corporations.
The following information was published in the magazine Bilingual Management Manual by Babel in 2010.
In that magazine, I asked readers to look at corporate globalization, tracking its evolutionary process (one might question whether this has been a process of evolution or retrogression), and through theory and practice, consider what is demanded at each of the following stages of corporate globalization.
The four stages of corporate globalization are:
1. Domestic stage
2. International stage
3. Multinational stage
4. Globally integrated stage
In general, corporations start off manufacturing, selling, and marketing domestically. In the second stage, corporations shift to manufacturing and selling overseas. In this stage, all functions are consolidated at corporate headquarters, while overseas subsidiaries are in charge of manufacturing, selling and other commercial activities. In the third stage, corporations delegate more authority to overseas subsidiaries, consolidating common functions at domestic headquarters. In this stage corporations establish autonomous subsidiaries. In the fourth and final stage, corporations become one global enterprise, where functions are dispersed to the most suitable geographic locations and management resources are procured at optimal sites.
As for transitioning to English for business communication within corporations, I understand this to refer bilingual communication. Even if my understanding is incorrect, I don’t want to consider transitioning to English – as some corporations do – as meaning all English. Those corporations that do announce that they are transitioning to English are in actuality implementing what appears to be bilingual management in Japanese and English. Some of these corporations have even expanded to trilingual or multilingual management.
Delving further into the matter, the question of transitioning to English and its outcomes is better understood when viewed at a national level. The transition by countries to make English the national language – which includes higher education – has typically resulted in those countries becoming dependent upon Britain and the US. I will refrain from mentioning country names to avoid controversy, but I would like to point out that several Asian countries have headed in that direction. This has invariably led to submission to Britain and the US and creating countries devoid of their own cultural roots. Japan should learn from these past examples, and soberly consider the position it currently faces.
During its modernization in the Meiji period, Japan used translation to indigenize intellectual concepts, creating an environment where all citizens had access to the world’s innovative knowledge. During this period where one false move could endanger Japan’s very independence, Japan avoided the argument for making English the national language, relying on translation instead to achieve modernization.
Japan is a rare country in that its higher education is conducted in its own language. Japan has not only overwhelmed other Asian countries, but shown itself to rival the US and Britain when it comes to the number of Nobel prizes won in the fields of science and technology. So just what does all of this signify?
Don’t these facts show the potential of the intellectual infrastructure of Japanese, Japanese culture, and the Japanese people? Take Japanese/English bilingual communication that takes place in Japanese corporations. This can be viewed as a way of increasing competiveness. In other words, one could call this a more positive version of a “non-tariff barrier”.
In order to avoid creating any misunderstandings, let me be clear. I am not insinuating that corporate employees don’t need to learn English. Instead, employees should strive even more fervently to learn English – but do so in a more effective manner. While I will refrain from going into further detail in this article, I hope to address this topic as a series of articles in the near future.
Getting back on topic, if Japanese corporations plan on transitioning to English and becoming British or US corporations, there is no need to speak any further on the subject. However, if Japanese corporations want to conduct business that is rooted in Japan, those corporations should adhere to using translation as a method similar to that of their predecessors, and strive for bilingual management.
Although the magazine Bilingual Management Manual was published seven years ago, the fundamental principles presented in that magazine remain quite relevant today. Indeed, it’s probably more accurate to say that as globalization has changed its trajectory, the reality of the situation has caught up with this way of thinking.
This is why Babel Group, united with its US based corporation Babel Corporation, strives to continually promote and support bilingual and multilingual management through translation, documenting, interpreting, and compatibility training for various languages and cultures.
From The Professional Translator (issue 185)
バイリンガルマネージメントの時代へ
最近はオールイングリッシュ、オールイングリッシュと各界で喧しいのですが、小学校からの英語教育、大学の講義の英語化、企業の英語公用語化などが典型ですが、これはいささかグローバリズムに侵された観が否めません。英語特区などという冗談まで政府筋から聞こえてくる始末です。英語特区、すなわち、ある地域では公共サービスを含めてすべて英語で行うという治外法権(?)特区です。
では今回は、改めて企業のグローバル化に視点をあてて、考えてみたいと思います。
以下の資料が、バベルで2010年に刊行した雑誌『バイリンガルマネージメントマニュアル』です。
ここでは企業のグローバル化、その進化過程(進化なのか退化なのか、疑問を呈するのも必要でしょうが)をたどり、それぞれの過程でなにが要求されるのかを理論と実践で考えてもらいました。
企業のグローバル化の4つの進化ステージ
1.Domestic Stage
2.International Stage
3.Multinational Stage
4.Globally Integrated Stage
一般的に企業は、国内で作り、国内で売る、国内マーケットからスタートし、
第2ステージでは、「海外で作る・海外で売る」、すなわち、本社にすべての機能が集約され、海外子会社が製造、販売等の一部の機能を担当するステージへと移ります。
そして、第3ステージでは「海外への権限委譲」が進み、本社には共通機能のみが集約され、自律的子会社が設立されることになります。
そして、第4、最終ステージでは、「地球でひとつの会社」、世界中で一番ふさわしい場所にそれぞれの機能を分散させ、最適地で経営資源を調達する段階となります。
企業内のビジネスコミュニケーションの英語化に関して、ここではバイリンガルコミュニケーション化ととらえ、決して、とある企業のように英語公用語化(オールイングリッシュ)とは間違っても考えたくないと思います。もっとも、これらの企業は英語公用語化を喧伝している一方、日本語と英語のバイリンガルマネージメントを実践しているというのが実態であるようです。なかにはトライリンガル、マルチリンガルへと発展していく場合もあるかと思いますが。
翻って、オールイングリッシュの状況を見てみますと、国レベルに置き換えるとわかるのですが、高等教育も含め英語を公用語にした国は、結局、英米属国、もしくは2流国に堕してしまうのが落ちなわけです。国名を挙げると問題もあろうかと思いますのでここでは控えますが、アジアのいくつかの国はこのような方向をとったがゆえに、英米に追従する国、文化の根っこを持たない国となってしまいます。
その点、日本人は過去に学び、襟を正して今の状況を直視する必要があるのではないでしょうか。
日本は明治の近代化で翻訳を通して知的な観念を土着化し、だれでも世界の先端知識に触れられる環境を創ってきました。ひとつ間違えれば、国の独立さえ危ぶまれた明治の日本は当時の英語公用語化論を退け、翻訳を通じて日本語による近代化を成し遂げました。
高等教育が日本語で行えるアジアの中でも稀有な国、日本。理工系のノーベル賞はアジアの他の国々を圧倒し、欧米に匹敵する数を獲得している日本。いったい、これは何を意味するのでしょうか。
日本語、日本の文化、日本人の知的インフラの潜在力を物語っているのではないでしょうか。その日本語と英語のバイリンガルで企業内コミュニケーションを考えるこれが他との競争力を高める方法と考えます。別の言い方をすれば肯定的な‘非関税障壁’にもなりうると思います。
誤解を生まないように言いますと、企業人にとって英語の習得が不要とは決して言っていません。これはもっと熱心に、‘正しい’方法ですべきと考えています。その方法はここでは言及しませんが。本誌で近いうちにこの連載を開始いたします。
話を本題に戻しますと、これからの日本企業は英語化して英米圏の企業になるなら別ですが、日本に根差してビジネスをするのであれば、先人の教えに則った方法としての‘翻訳’をしっかり堅持して、バイリンガルマネージメントを心掛けるべきと考えます。
7年前に刊行された雑誌『バイリンガルマネージメントマニュアル』ですが、基本的な考えはいまでも十二分に通用するものと考えます。というより、グローバリズムの軌道修正と共に現実がこの考えについてきたと言った方が正しいいとすら思います。
バベルグループは、米国の企業であるバベルコーポレーションも一体となって、翻訳から、ドキュメンテーション、通訳、外国語・異文化対応研修までバイリンガルマネージメント、マルチリンガルマネージメントを推進、サポートする企業体として今後も在りたいと考えます。
The Professional Translation 第185号 より
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
Moving towards Bilingual Management
再び、自信をもって日本を発信しよう!
以上再び、自信をもって日本を発信しよう!!
グローバリズムが疲弊してネオナショナリズムが芽生えてきているというのが世界の大きな潮目であることは、私も含めやや自閉的な日本人も気づき始めているようです。
15周年を迎えるバベルの米国翻訳大学院はその院生の90%以上が母語を日本語とする日本語話者でもあります。しかし、住む地は世界20か国以上、日本語以外の言語でたくましく生きている方々です。他は母語を日本語以外の言語とする、主として英語で育った方々です。
冒頭でネオナショナリズムという言い方をしましたが、別の言い方をすると多文化共生主義、どの文明が、どの文化が、価値が上、下という序列をつける時代からの脱却が進んでいると言えます。
そもそも、西欧人がかつて、キリスト教文明圏、イスラム教文明圏、東洋文明圏と分けていたところを、歴史家トインビーが、7つの文明圏に分け直していることはご承知でしょう。西欧キリスト教文明圏、ロシア正教文明圏、イスラム文明圏、ヒンズー文明圏、シナ文明圏、中南米ラテン・アメリカ文明圏、そして日本文明圏。
私の愛読書(「The Japanese Today― Change and Continuity」)の著者、元駐日大使、元ハーバード大学名誉教授のエドウイン・ライシャワ氏ーも同様に日本の独自性を主張していましたし、源氏物語の英訳者、アーサー・ウエイリー氏もオックスフォード出版より刊行した「日本文明の独創性」という書籍で、日本は一国だけで独自の文化圏をなす存在であると主張しています。
以下、これまでもこの稿で触れてきました日本文化、日本語の誇るべき独自性を列挙してみます。
6,7世紀ころから中国文明を消化、吸収するに中国文化を和漢折衷で 受け入れ、真名、仮名、文化を作り上げできた融通無碍な日本語文化。
世界200の国、6,000以上の民族、6,500以上の言語の内、50音の母音を中心に整然と組み立てられ、・平仮名、片仮名、アルファベット、漢数字、ローマ数字等多様な表現形式を持つ言語、日本語。
50万語という世界一豊かな語彙をもつ日本語。英語は外来語の多くを含んでの50万語、ドイツ語35万語、仏語10万語。まさに、言霊の幸はふ国日本。
古事記、日本書紀、万葉集など、1,000年前文献でもさほど苦労なく読める日本語文化。
一方、英米では1,000年前の文献は古代ギリシア語、ヘブライ語が読めなければ一般の人は読めません。
脳科学者角田忠信が指摘しているように、西欧人は子音を左脳、母音を機械音、雑音と同じ右脳で処理、また、小鳥のさえずり、小川のせせらぎ、風の音をノイズとして右脳で受けている。対して、子音、母音、さらには小鳥のさえずり、小川のせせらぎ、風の音までも言語脳の左脳で受け止める日本人。同種の脳の構造を持つのはポリネシア人のみと言われています。そこから導かれるのか、擬音語、擬声語の宝庫となっている日本語作品、そして万物に神の声を聴く日本人。
ユーラシア大陸の東端で、儒教、仏教、道教、禅、神道という思想哲学を発酵させ独自なものにした‘たまり文化’の地、日本。全てに神を感じ取り、清く明るい志を持ち、見えないものを見、‘全ては自分のなかにある’と内省する日本人
武人としての立場を超えて文化、道義、道理を重んじ神仏を尊ぶ武士道精神。武人でありながら世の中の平和と安定に身命を賭す‘もののふ’の力は現代の日本人にも受け継がれていると信じます。
これは言わずもがなですが、神話時代から2,000年、連綿と続く皇室が存在するという唯一無二の国体を有する日本。
今こそ、戦後の自虐史観で侵されている日本人も自信を取り戻して、グローバリズムに流されることなく、日本を発信する努力を加速させたいものです。
バベルも大学院の講師、修了生、現役生のお力もお借りして、日本を世界に発信する活動により一層力を注いでいきたいと考えます。
そこで紹介いたします。こんな英訳作品がバベルより先週刊行されました。
田口佳史著『清く美しい流れ』の英訳版 The Pure and Beautiful Stream
田口氏はこれまで約2,000社以上の国際派企業のビジネスコンサルタントを務める
一方、老荘思想の泰斗として中国でも忘れ去られた老荘思想の本義を50年に渡り講じ続けています。
渥美育子著『「世界で戦える」人材の条件 』の英訳版Developing Global Talent
グローバル教育は単なる英語化教育でなない、自文化を相対化する(他の文化コードの国との対照で)ための教育と主張される渥美氏。海外での豊富な異文化研修の実績をもとに、文化を抜きにしたオールイングリッシュ政策に流れつつある、日本の浅薄な英語教育とは一線を画すグローバル教育を各界に普及しています。渥美氏の言うグローバル教育は「誇るべき日本文化を相対化でき、世界で活躍できるマインドセットを持った日本人を育てる教育」と言えます。
BABEL UNIVERSITYでは、こうした日本文化、日本の良書を英語で翻訳、発信するための翻訳講座を用意しています。
出版翻訳日英文法コース 基礎篇
出版翻訳日英文法コース 表現篇
Plain Englishコース (80 Rules of Plain Written English)
The professional Translator 第183号 より
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
反グローバリズムという時代の大転換期
以上反グローバリズムという時代の大転換期-方法翻訳にまなぶ国体を守る方法
世界がグローバル化で疲弊している状況は皆様も様々なニュースでご承知でしょう。
ウオール街に代表される金融資本家に踊らされて、人、モノ、金の自由化に踊らされた結果、国体を破壊され今の悲惨な状況となった各国。
賢明なイギリスは昨年6月にEU離脱を表明、イギリスを取り戻すという方向へ舵を切った。思い起こすと、同様に移民人口比率が15%内外のフランスのサルコジ大統領もその在職期間中にフランスとは何か、フランスを取り戻す運動をしていたのは記憶に新しいところだ。
米国の製造業は、メキシコからの数百万人の移民流入でその賃金は70年前の水準から変わっていないと言う。
国が破綻する、国民一人当たりの借金が800万円というフェイクニュースを流し(理論的に不可能)、緊縮財政のもと公共インフラを民間移行へと仕向け、その国の基幹産業までも自らの手にと企み、淡々と実行している金融資本家。
日本は地理的優位もあり、移民人口比率が15%内外の、米国、イギリス、フランス等に比べれば1.7%という10分の1程度の移民人口比率。今は、移民流入が一定程度に収まっているとは言うが、農業移民、介護移民と移民受け入れに政府は動き始めている。AI等を有効に活用するという方向での努力もきちんとしないまま。
とは言え、日本は他の先進国に比べれば、対内直接投資は対GDP比5%以下、欧米先進国の20%内外に比べると極めて低い。また、移民比率がまだ1%代とすれば、今であれば、反グローバル政策をとるのは手遅れとは言えないのかもしれない。
しかし、日本人の正義感から気になることがある。
グローバリストの魔の手は、国体の根幹である皇室をも犯そうとしている。125代、2000年に渡って、続いた皇統を、女系天皇制(女性天皇は歴史上あるが)を採用しようと議論し、国体の根幹を蝕もうとしている何者かのたくらみ。
小泉政権以来、陰で暗躍するHT氏は、グローバリストの片棒を担ぎ、日本の根幹となる産業を金融資本家に明け渡そうとしている。国の根幹である農業に農業移民という制度を派遣労働として浸食しようとしている人材派遣会社P社の会長HT。
高等教育、企業を英語化しようとする政商HM、高等教育を母国語で進められるという欧米圏以外では稀有な国の高等教育体制をきちんと堅持すべきでしょう。
これらの政商の暴挙を抑えるという健全な日本人としての感覚を持つべきでしょう。
今こそ、グローバル、オールイングリッシュからグローカル、方法翻訳に転換して、グローバリストの罠にはまることなく、日本の国体を守りつつ、自立した国々との健全な交流を目指すべきでしょう。
今こそ我が国日本は、明治維新以降に海外文明をそのまま受け入れ、英語を公用語化せずに、翻訳を通じて、海外の文物を取り入れた先人の知恵に学び、方法翻訳という障壁を設け、グローバリストの策略から日本の国体を守る必要があるでしょう。
その範を他の国々に示すことができる位置にいるのは、先進国では日本が最も優位な位置にいると思う。
このまま安易にグローバリストの罠にはまっていたら、日本は中国の属国になるか、発展途上国の道を突き進むことになることを強く認識すべきだろう。
*The Professional Translator第181号 ALUMNI編集室から
– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法
海外からも参加できるオンライン説明会
◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。
◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
世界を混迷から救うカギは翻訳にあり!(2)
施 光恒(せ・てるひさ)
九州大学大学院比較社会文化研究院准教授法学博士
By Teruhisa Se Associate Professor of Social and Cultural Studies at Kyushu University PhD in Law
In my last article, we looked at how it was translation that made modernization possible in the West. I explained how through translation an environment was created where people felt familiar with and could, therefore, develop and exert their skills, making it possible to establish a dynamic modern society.
Many readers are also aware that translation helped in modernizing Japan. In fact, it can be argued that Japan was a country that most consciously and successfully used translation in becoming a modern nation-state.
In this article, we will look at Japan’s process of modernization during the Meiji era (from 1868) in diving deeper into the significance of translation.
第2回 明治日本の経験から考える
前回のコラムでは、西欧の近代社会の成立を可能にしたのは、翻訳だという話をしました。翻訳の作業を通じて、各国の多数の人々にとってなじみやすく、また自分たちの能力を磨き、発揮しやすい環境が整備されたことが、活力ある近代社会の成立を可能にしたと述べました。
お気づきの読者も多いと思いますが、翻訳が近代社会を作ったという事情は、日本にも当てはまります。いや日本こそ、翻訳を通じ近代化を、世界で最も意識的に成し遂げ、成功させた国だと言ってもいいかもしれません。
今回のコラムでは、明治の日本の近代的国づくりの経験を見ながら、翻訳の意義についてさらに考えたいと思います。
● 明治初期の「英語公用語化論」
「これからの日本が世界に負けない国づくりをするには、英語を重視しなければならない。初等教育から学校では英語を教授言語とし、政府機関で用いられる言語も英語にすべきである」。
これはある有力政治家の主張ですが、最近の報道から引いたものではありません。およそ140年前の1870年代、つまり明治の初め頃に展開された議論です。今の言葉でいう「英語公用語化論」の先駆けと言えるでしょう。
明治の「英語公用語化論」の急先鋒だったのは、のちに初代文部大臣もつとめた薩摩出身の政治家・森有礼(もり・ありのり、1847-1889)でした。
森有礼は、次のように考え、近代的な国づくりは日本語ではなく、英語を公用語として行っていくべきだと主張しました。
「日本の近代化は日本語では難しい。近代化して欧米列強に負けない国づくりをしていくためには英語で国づくりを進めていかなければならない。政府内では日本語の使用をやめ、英語で政務万事を執り行うべきだ」。
森有礼は、なぜこうした急進的な主張をしたのでしょうか。「小学校から英語を正式教科にしよう」、「企業内の公用語は英語にしよう」、「大学の授業もなるべく英語でやろう」といった現代の英語化推進論に比べると、森有礼の主張は、はるかに深い懸念と危機感に基づいており、理解しやすい部分があります。
例えば、明治初期の日本語には、欧米列強のような近代国家を建設していくために必要な語彙が、まだまったくといっていいほど存在していませんでした。このコラムでもよく使っている「社会」「近代」「経済」といった言葉も明治に入ってから作られた言葉であり、それ以前には存在しませんでした。
欧米列強に日本が文明国だとみなされず不平等条約を結ばされているなか、明治新政府には、欧米でも通じる法体系を確立し、政府の各組織を整えていくことが求められていました。近代日本の体制を早急に整えらなければ、日本も他の非欧米諸国のように植民地化されてしまうかもしれない。早急な近代化のためには、欧米で用いられている近代社会の諸相をあらわす概念を手っ取り早く扱えるようにしなければならない。森有礼の主張の背景には、そうした強い危機感があったのです。森有礼は、日本語を公用語として使用することを諦め、公の言語を英語に統一することで、早急な近代化を成し遂げよう。そう主張したのです。
● 外国人から上がった反対論
森有礼は、日本は英語で近代化すべきだという構想を、様々な場面で主張しました。欧米への留学を通じ、英語を努力して身につけた彼は、欧米の言語学者などの知識人に自分の見解を書いた英文の手紙を送り、彼らの意見を求めるなどしました。
ところが、森有礼からの手紙を受け取った欧米の識者たちは、彼の急進的主張に反対する者が多かったのです。例えば、イェール大学教授のウィリアム・D・ホイットニーをここでは取り上げてみましょう。ホイットニーは、アメリカ言語学協会の初代会長を務めた著名な言語学者でした。
森有礼は、ホイットニー宛の書簡で次のような主張を展開していました。
日本語は文法的に不十分な言語である。語彙も少なく、知的な概念は漢語、つまり中国語の助けを借りないと論じることができない。したがって、日本語は近代化を成し遂げるには向かない不完全な言語である。このように記しました。
ところが意見を求められた当のホイットニーは、英語による日本の近代化について否定的な回答を示したのです。おおよそ次のようなものでした。
母語を棄て、外国語による近代化を図った国で成功したものなど、ほとんどない。英語を日本の「国語」として採用すれば、まず新しい言葉を覚え、それから学問をすることになってしまい、時間に余裕のない大多数の人々が実質的に学問をすることが難しくなってしまう。その結果、英語学習に割く時間のふんだんにある少数の特権階級だけがすべての文化を独占することになり、一般大衆との間に大きな格差と断絶が生じてしまうだろう。
さらに、ホイットニーは次のように述べ、森有礼に日本語による近代的国づくりを勧めました。
「たとえ完全に整った国民教育体系をもってしても、多数の国民に新奇な言語を教え、彼らを相当高い知的レベルにまで引き上げるには大変な長い時間を要するでしょう。もし大衆を啓蒙しようというのであれば、主として母国語を通じて行われなくてはなりません」。
加えてホイットニーは、日本文化の「進歩」のなかには、「母国語を豊かにする」ことが含まれなければならないと説きました。豊かになった「国語」こそ、日本の文化を増進する手段であり、それが一般大衆を文化的に高めることにつながると述べたのです。
● 馬場辰猪の反対論
日本国内からも森有礼に対する反論が提出されました。なかでも、土佐藩出身で自由民権運動でも活躍した思想家・馬場辰猪(ばば・たつい、1850-1888)による反論は、現代の目から見ても非常に説得力があるものです。
馬場辰猪は、土佐藩や新政府の留学生としてイギリスに留学した経験を持ち、英語が達者でした。馬場辰猪が森有礼の「英語公用語化論」に反対したのは、ロンドン在住のときで、その方法はとても面白いものでした。馬場は、英語で日本語の文法書を著し、イギリスの出版社から出版したのです。
前述のように、森有礼は、日本語にはまともな文法がないと批判していました。馬場はこれに反発し、日本語の文法を英語できちんと説明することによって、日本語にも体系的な文法があるぞと実際に示して見せたのです。
このとき馬場が出版した『日本語文典』(An Elementary Grammar of Japanese Language: With Easy Progressive Exercises)の序文には、出版の意図とともに、森有礼の「英語公用語化論」に対する批判が展開されています。馬場の主張は、主に以下の四点でした。
第一に、英語学習には大変な時間がかかり、若者の時間の浪費につながりかねない。英語は日本語と言語学的に大きく異なる言葉である。そのため、日本人にとって英語学習は非常に骨が折れ、時間がかかる。学ぶべきことの多い若者の時間が無駄に費やされる恐れがある。
第二に、英語を公用語にすれば、国の重要問題を論じることができるのは一握りの特権階級に限られてしまう。英語学習は困難で多くの時間を必要とするため、英語に習熟できるのは国民のごく一部の有閑階級に限定される。日々の生活に追われる大多数の一般庶民が英語に熟達するのは非常にまれだろう。したがって、国の諸制度が英語で運営されたり、政治や経済に関する知的な議論が英語でなされたりするようになってしまえば、国民の大多数は、天下国家の重要問題の論議に参加できなくなってしまう。近代的な国づくりにごく一部しか関われないことになる。これでは、国民すべての力を結集し、欧米列強に伍していく国づくりを行うことなど夢のまた夢だ。
第三に、英語公用語化は社会を分断し、格差を固定化してしまう。国の重要問題から庶民を切り離すこととなるだけではなく、英語が話せるか否かが経済的格差につながり、豊かな国民と貧しい国民との間の断絶を生む可能性がある。
第四に、英語を公用語化すれば、意識面でも国民は分断され、一体感が失われてしまう恐れがある。
馬場は、当時の英領インドを例にあげます。インドでは、英語を話すインド人と、インドの各言語を話すインド人との間には、「共通の思想も感情も存在しない」状態でした。母語による共通の国民教育を実施する方法をとらない限り、インドで見られるような国民の一体感の欠如は日本でも必ず生じるでしょう。馬場はそのように論じました。
以上の四つの問題点を指摘したうえで馬場は、次の言葉で文章を締めくくりました。
「すでにわれわれの掌中にあり、それゆえわれわれすべてが知っているものを豊かで完全なものにすべく務めるほうが、それを捨て去り大きな危険を冒して全く異質の見知らぬものを採用するよりも望ましい、とわれわれも考えるのであります」。
● 翻訳を通じて日本語を豊かにするという選択
馬場は、自ら日本語の文法書を英語で出版し、日本語の文法には外国人にもきちんと説明できるほど、しっかりした体系があることを示しました。そのうえで、馬場は、欧米の諸言語と比べて近代的国づくりのために現状で足りないものは「語彙」に過ぎないと理解しました。そうであるならば、日本語を捨て去り、英語で近代化する必要などありません。欧米諸語から積極的に翻訳し、日本語の語彙を増やし、日本語を「豊かで完全なもの」にしていけばいいと考えたのです。
馬場のこうした議論と認識を同じくする人々が創意工夫を重ね、やがて近代の日本語に必要な語彙を盛んに生み出す活動を展開することになっていきました。森有礼の提案とは別の道を選択することとなったのです。そして代わりに行われたのが、欧米諸語からの翻訳を懸命に行い、新しい語彙や観念を「土着化」する、つまり日本語のなかに適切に位置付けていくという作業でした。
大正生まれの国文学者で、国会図書館の副館長も務めた齋藤毅は、日本語による近代化がうまく行った事情について次のように記しています。
「新しい学術上の知識や文物制度に関する知見を、限られた階層の独占にゆだね、教育というものをひとにぎりのエリートのものと考えるかぎり、日本語の改良とか開発ということは、まったく不要なことであったかもしれない。だが、科学技術や哲学や宗教や文物制度を万人の頒ちもつべきものと考え、また日本のできるだけ広範囲のひとびとが、高いレベルの教育を受けるべきであると考えるかぎり、日本語を、それに堪えるものに改良しなければならない。(略)
一見迂遠にみえるけれども、そうすることが、日本の文運を隆昌に赴かせ、日本の独立と繁栄をもたらす最も近い道であった。新しい文物と学術上の知識が、閉鎖的な階層に独占されなかったということが、よかれあしかれ日本の今日の繁栄を招いたということは、おおむね肯定してよいであろう」(『明治のことば』講談社、1977年)。
● よりよき世界秩序と翻訳
振り返ってみると、言語面から見た日本の近代化は、前回のコラムで見た西欧の近代化ととてもよく似ていることがわかります。西欧諸国は、ラテン語という「普遍」だと思われていた言語をそれぞれの母語に翻訳しました。そして、知的な観念を自分たちの言語になじみやすいかたちで取り入れていくこと、つまり「土着化」することを通じて、各国の言葉で運営される公共空間を作り出し、そこに多くの人々の力が結集され、近代化を成し遂げました。
明治日本の場合も同様です。まず、「普遍」的で「文明」的だと思われた英語など欧米の言葉を日本語に徹底的に翻訳し、その概念を適切に位置付けていくことによって日本語自体を豊かにしました。そして、一般庶民であっても少し努力すれば、世界の先端の知識に触れられるような公共空間を形成しました。これによって、多くの人が自己の能力を磨き発揮し、参加することのできる近代的な国づくりが可能となり、非欧米社会で初めて近代的国家を建設できたのです。
前回のコラムの冒頭で述べたように、現在は、過去20年以上続いてきた、グローバル化の波が各地で大きな行き詰まりを見せている時代です。グローバル化とは、社会的なルールや制度、ひいては言語までを、なるべく共通のユニバーサルなもの(普遍的だとされるもの)にし、ヒト、モノ、カネの国境を超えた移動をできるかぎり推し進めようとする動きです。
日本も、1990年代後半からグローバル化路線に乗り、いまなおグローバル化を推進しようとしています。「構造改革」を合言葉に様々な法律や制度を「グローバル・スタンダード」(その実、アングロサクソン(米英型)・スタンダードにすぎないのですが)に合わせるために変革してきました。ここ数年間は、政府は、グローバル化推進の言語面での現れとしての英語化政策に力を入れています。小学校からの英語正式教科化や大学の授業の大幅な英語化などです。民間でも、英語を社内公用語にしようという日本企業の動きもしばしば耳にします。
しかし、こうしたグローバル化・英語化の推進は、非常にまずい帰結をもたらすと予測できます。馬場辰猪ら多くの明治の先人が懸念を表明していたような望ましくない帰結です。
たとえば、「政治や経済に積極的に参加できる人々はカネや能力や時間(余暇)を有する特権的な人々に限られてしまう」、「英語が使えるか使えないかによって経済的な格差も生じ、格差社会化が進む」といった帰結です。
さらに「格差社会化の進展に伴って、日本人という国民の一体感も失われていく」恐れもあります。
グローバル化を推し進めようとする人々(グローバリスト)は、少々頭でっかちで単純だと言わざるを得ないものの見方をします。ルールや制度、言語などを何らかの共通のものに統一していけば、日本を含む世界中の人々は、そうした共通のものに容易になじむことができ、そのもとで、いきいきと活動できるようになると想定しているからです。
しかし、これは現実的ではありません。世界には、様々な言語があると同様に、多様な文化が存在しています。そうした文化的多様性を軽視し、世界を一つのルールや制度、言語に押し込めようとするグローバル化の動きは、近い将来、格差拡大や民主主義の機能不全(エリートの利益に偏った政治)、人々の分断といった問題をさらに深刻化させるでしょう。
現行のアングロサクソン的グローバル化の代替案を考える必要に世界は迫られています。この代替案を考えるときに、大きなヒントを与えるのが「翻訳」です。つまり、世界が文化的に多様であること、そして人々は各々生まれ育った言語や文化の影響を多かれ少なかれ受けること、といった事実を冷厳に見つめ、そのうえで、安定的で望ましい世界秩序のあり方を考えていく際の導きの糸を翻訳の理念は含んでいるのではないでしょうか。
[box color=”lgreen”]
施 光恒(せ・てるひさ)
1971年生まれ。九州大学大学院比較社会文化研究院准教授(政治学)。
英国シェフィールド大学大学院、慶應義塾大学大学院などで学ぶ。博士(法学)。
著書に『英語化は愚民化』(集英社新書、2015年)など。
[/box]
The Meiji Era and Translation
English as the Official Language
“In order for Japan to become a strong nation-state that does not give way to other countries, we must place importance on English. Japan should make English the language of instruction beginning in elementary school, as well as the official language used in government institutions.”
This statement is from a prominent Japanese politician, but surprisingly not from a recent news report. This argument for making English the national language was proposed approximately 140 years ago (1870), in the beginning of the Meiji era. This statesman was the pioneer for what is known today as the “Englishnization” debate.
Japanese statesman Arinori Mori (1847-1889, born in the Satsuma domain), who later became the first Minister of Education, was the chief advocate during the Meiji era for making English the official language in Japan.
Mori, as can be seen in the following statement, asserted that Japan must modernize using English and not Japanese. “It will be difficult to modernize Japan using Japanese. In order to modernize Japan so that it is a country on par with the great powers of the West, we must build up our nation using English. The use of Japanese should cease in all government operations, and English used in conducting state affairs.”
Why did Mori make such a radical claim? Compared to assertions today that English should officially be taught beginning in elementary school, or that corporations should switch to English in-house, Mori’s claims were based on a much deeper sense of danger and were in many ways quite persuasive.
For example, in the beginning of the Meiji era, Japanese vocabulary at the time didn’t contain the terminology needed to build a modern nation state like the great Western powers. Words used frequently in this column such as society, modern, and economy were words created after entering the Meiji era and didn’t exist prior to that time.
While tied into one-sided treaties because Western powers didn’t view Japan as a “civilized” nation, the new Meiji government was expected to establish a legal system and governmental organizations that would be accepted by those nations as well. If Japan didn’t do so quickly, it likely would become into a colony like other non-Western countries. To modernize quickly, Japan needed to find a fast and effective way to integrate those concepts used in the West into its own culture. This strong sense of danger was the background for Mori’s arguments. Mori insisted that Japan should abandon Japanese as the country’s official language and instead make English the common language in order to bring about rapid modernization.
Opposition from Foreigners
Mori used various avenues in arguing that Japan should use English to become a modern nation-state. He had studied abroad in the West and worked hard to learn English. He made use of his English skills by sending letters (written in English) to linguists and intelligentsia in the West, seeking their opinions on Japan’s predicament.
Surprisingly, many of these linguists and intelligentsia opposed Mori’s radical assertion. For example, take Yale professor William Dwight Whitney. Whitney, the first president of the American Philological Association, was a well-known and respected linguist. Mori pointed out in his correspondence to Whitney that Japanese was insufficient grammatically. It had limited vocabulary, and intellectual concepts could not be expressed without using Sino-Japanese terms (Japanese terms adopted from China). This showed that Japanese was insufficient as a language for bringing about modernization in Japan.
Whitney, however, did not agree with Mori’s claim that Japan should transition to English in becoming a modern nation-state. Whitney’s responded by pointing out that there were almost no examples of countries successful in becoming a modern nation-state doing away with their native language and instead adopting English. If Japan made English as its official language, the Japanese would have to first learn this new language before they began other learning. Most citizens were limited in time and would find it difficult in practice to learn. As a result, the minority privileged class with time available for learning would monopolize culture, resulting in a large disparity and disconnect between the elite and general masses. Whitney also stated the following, encouraging Mori to use Japanese in transforming Japan into a modern nation-state.
“Even if Japan could offer a perfectly prepared educational system for its people, teaching those people a new language and bringing them to a considerably advanced level of thinking in that language would require a tremendous amount of time. If Japan wants to educate its people, it must do so primarily using its own native tongue.”
In addition, Whitney explained that enriching the Japanese language must be one facet of cultural progress. He argued that a rich native language was a means for advancing Japanese culture, which would naturally result in its people growing culturally.
Opposition from Tatsui Baba
Those within Japan’s borders also disagreed with Mori’s assertions. One such opposing view came from Tatsui Baba (1850-1888) from Tosa province, a theorist active in the movement for civil rights and freedom in the 1880’s. Baba’s views are quite persuasive even today
Tatsui Baba studied abroad in the UK as a student both from Tosa province and the new Meiji government and was therefore proficient in English. Baba opposed Mori’s argument for making English Japan’s official language while living in London, and his method of opposing Mori is quite interesting. Baba wrote a Japanese grammar book in English, which was published by a British publishing agency.
As mentioned above, Mori criticized Japanese as being deficient grammatically. Baba refuted this argument, and by explaining clearly in English Japanese grammar Baba proved that Japanese also had a systematic grammar system.
In the introduction of Baba’s grammar book An Elementary Grammar of Japanese Language: With Progressive Easy Exercises, Baba explained his intent for publishing the book, and criticized Mori’s argument for making English Japan’s official language. Baba asserted the four following points:
First, learning English would require a tremendous amount of time, which would most likely be a poor use of time for Japan’s youth. Linguistically, English differed greatly from Japanese. This meant the Japanese would have to work extremely hard to learn English – a time-consuming process. There was a danger that Japan’s youth would waste their time on English when there were many other subjects they should be learning.
Second, by making English Japan’s official language, only the handful of the privileged elite would be able to discuss important national issues. Learning English was difficult and required a great amount of time to learn, and so only the wealthy class – which made up a small portion of Japan’s people – could become proficient in English. If Japan’s various systems were operated in English, this would mean discussions about national politics and the economy would be conducted in English, making it impossible for the majority to participate. This meant that only a handful of Japan’s people would participate in Japan’s modernization. Consequently, gathering together the power of the people to evolve into a nation on par with the West was would become nothing more than an elusive dream.
Third, making English the official language would divide Japanese society and create disparity among its people. Not only would switching to English result in separating citizens from important national issues, it would lead to economic disparity based on English speaking ability, possibly creating a divide between the rich and poor. Baba used India as an example. He argued that citizens in India who spoke English and those who spoke other Indian dialects were in a state in which they “shared no common thought or emotions.”. Baba argued that if Japan did not provide education to its citizens in its native language, Japan would become like India, which lacked a sense of unity among its people. After making the above four points, Baba concluded his writing with the following:
“I believe it is far more desirable for us to work to make that which is already in the palm of our hands and that we know rich and complete, rather than to throw our current knowledge away and instead take a great risk in adopting a language which is foreign and unknown. “
Opting for Translation
Baba’s Japanese grammar book proved that Japanese grammar contained a thorough system that could be explained to non-Japanese people. In addition, Baba understood that when it came to modernization, Japanese was simply lacking vocabulary that existed in Western languages. If this was the case, there was no need to do away with Japanese and modernize Japan using English. Baba believed it was beneficial instead to proactively translate information written in Western languages into Japanese, increase the Japanese vocabulary, and thus make Japanese a rich and well-rounded language.
Those who agreed with Baba’s argument and line of thinking helped by contributing creative ideas, which led to creating a necessary vocabulary for modern Japanese. A different path had been chosen from that which Mori proposed. Instead, information was proactively translated from Western languages and new vocabulary and concepts from the West incorporated. The Japanese were successful in establishing Western vocabulary and concepts into their language.
Takeshi Saito, Japanese literary scholar and former vice president of Japan’s National Diet Library, made the following statement on why modernization in Japanese was a success:
“If it was believed that new academic knowledge and understanding of culture and its institutions should only be left to a select class, and therefore education belonged only to a small handful of the elite, there would have been absolutely no need to improve or develop Japanese. However, if it was believed that science, technology, philosophy, and all things cultural should be shared by all in Japan and that as many citizens as possible should have the chance to receive a high level of education, Japanese had to be improved (omission). While at first, this approach seemed roundabout, it was, in fact, the quickest way to enable thriving cultural progress, and therefore bring about Japan’s independence and prosperity. It can be argued that the fact that new culture and academic knowledge was not monopolized by one exclusive class was, for better or for worse, what brought about Japan’s current prosperity” (Thoughts on the Meiji Era, Kodansha, 1977).
Translation for a Better World
In retrospect, it’s clear that Japan’s modernization from a language perspective closely resembled that of the West, which we examined in my previous article. Western countries translated writings in Latin – considered to be the universal language at the time – into their various native languages. By incorporating intellectual concepts into their native language in a way that was familiar – in other words, indigenization – these countries created a public atmosphere operated in those native languages. It was within that atmosphere that citizens combined their efforts to make modernization possible.
The same went for Japan in the Meiji era. First, vocabulary in English and other Western languages thought to be “universal” and “cultural” was comprehensively translated into Japanese, transforming Japanese into a more well-rounded language. Japan then created an environment where its people, with a little effort, could come into contact with the latest knowledge from around the world. It was this process that enabled many people in Japan to develop and exert their skills, create a modern country where all could participate, and establish the first non-Western modern nation-state.
I mentioned at the beginning of my previous article that globalization – which has been going on for the past 20 years – appears to be reaching a standstill in many regions. Globalization, as many are aware, is the movement to make social rules and systems, and even language, as universal as possible. Globalization also enables the movement of people, things, and money across national borders.
Japan has been pursuing globalization since the latter half of the 1990’s up to the present. Calling for cultural reform, Japan has made changes in various national laws and systems to fit the “global standard” (which is nothing more than the “Anglo Saxon” standard). In promoting globalization over the past few years, the government has focused on language by investing energy in transitioning to English. Elementary schools are moving towards making English a required subject, and universities are moving towards teaching courses in English. Even in the private sector, one often hears of Japanese corporations trying to switch to English within their corporation.
However, these movements towards globalization and making English the official language could have disastrous results. These are the results that Baba and others from the Meiji era expressed concerns about.
For example, only the privileged elite – who possess money, skills, and time (leisure time) – will be able to participate in politics and the economy. Japan will thus become an economically polarized society brought about by one’s ability to use English. It is feared that this polarization of Japanese society will result in a lost sense of unity among citizens.
Those who promote globalization (or globalists) tend to be rather simplistic and arrogant in their thinking. They assume that people in Japan and worldwide will be able to adapt to standardized rules, systems, and language, thus enabling them to actively participate on a global scale.
This is not a realistic assumption, however. Just as there are many languages in the world, there are also a plethora of different cultures. Efforts towards globalization that make light of cultural diversity and push the world into one set of rules, one system, and one language will quickly result in disparity, the malfunctioning of democracy (politics partial to the interests of the elite), divisions among people, and other even more serious problems.
The world needs to devise alternative plans to the existing Anglo Saxon version of globalization. This is where translation can provide some helpful hints. Translation helps us in understanding that the world is culturally diverse and that people are impacted on some level by their native language. The principles of translation serve as a guide to finding ways to create a stable and even better world order.
[box color=”lgreen”]
Teruhisa Se
1Born in 1971. Associate Professor of Social and Cultural Studies at Kyushu University (political science). Studied at Sheffield University’s Graduate School in the UK, and at Keio University graduate school. Holds a Ph.D. in Law. Author of Eigoka wa Guminka (Englishnization Leads to Dumbification) (Shueisha Shimbun, 2015).
[/box]