NEW!! 機械翻訳の現状と対処法

■機械翻訳の方式 機械翻訳の方式は時代とともに変化しています。ざっと見ておきましょう。 (1) 文法ベース機械翻訳方式 伝統的な機械翻訳方式としては、対訳辞書を用いて単語を置き換えるだけのものや、特定の言語に依存しない「中間言語」によって翻訳するものなどが研究されたましたたが実用には至りませんでした。その中で、今日まで続いているのが文法ベース機械翻訳方式で、トランスファ方式とも呼ばれます。 この方式では、①解析→②変換→③生成のステップで翻訳を行います。 ①「解析」ステップでは、ソース言語の形態素解析、構文解析を行います(意味解析を行う場合もある)。 ②「変換」ステップでは、ソース言語の構造をターゲット言語の構造に変換(トランスファ)します。このステップでは、語彙的トランスファ、構文トランスファが行われます。 ③「生成」ステップでは、ターゲット言語の構文や意味構造に合わせた訳文を生成します。 このように、この方式では言語知識と自然言語処理の技術を応用したシステムとなっています。文法ベース機械翻訳の難点は、人間が文法規則をシステムに登録する必要があり、言語の持つ例外規則を網羅することは不可能であるため、訳文品質の改良に限界があることです。 (2) 用例ベース機械翻訳方式 この方式は、1984年に長尾真氏が提案した方法で[2] 、EBMT (example based machine translation:用例に基づく機械翻訳) と呼ばれています。これは、文法ベース機械翻訳の限界を打ち破るために、人間の類推力を使って翻訳例の中から似た例を見つけて訳文を作成するというものです。 (3) 統計ベース機械翻訳方式 統計ベース機械翻訳は、1990年にIBM Watson Research Center のブラウンらによって提案された、大量の対訳文を統計処理することで作成した言語モデルと翻訳モデルによって翻訳する方式で[3]、SMT (statistical machine translation) と呼ばれています。 この方式では、高度な言語知識がなくても統計処理によって自動的に翻訳エンジンを構築でき、大量の対訳ファイルさえあれば原則的にどの言語対にも応用できます。2000年頃からこの方式の機械翻訳が実用化されました。統計ベースの機械翻訳は、翻訳メモリ型のCATツール(翻訳支援ツール)にも組み込まれるようになりました(ちなみにCATはComputer Aided/Assistedの略語です)。翻訳メモリに完全マッチがない場合に、機械翻訳文が参考訳として提案される仕組みになっています。 (4) ニューラル機械翻訳方式 ニューラルネットワーク機械翻訳は2014年に登場した方式で、人間の脳内にある神経細胞(ニューロン)とその回路の仕組みを数式的に表したモデルを利用したものです。現在、ニューラルネットワークは、画像、音声、自動運転などに効果的に利用されています。 ■ニューラル機械翻訳 今、話題になっているのがニューラル機械翻訳です[4]。 この一つ前の方式の「統計ベース機械翻訳」では、翻訳モデル、言語モデル、組成の重みチューニングなど、複雑な処理を経てトレーニングを行って機械翻訳エンジンが作られます。これに対して、ニューラル機械翻訳では、ニューラルネットワークが一つあればトレーニングも翻訳もできてしまいます。つまり、大量の対訳データさえあれば、機械翻訳が構築できるということになります。 ニューラル機械翻訳は統計ベース機械翻訳のようにフレーズを組み合わせて訳文を作成するわけではなく、センテンスの単位で処理するので、これまでにない流暢な文章が出力されます。この流暢さが注目を浴びる第一の要素になったのです。 その後、早い段階で以下のような問題点が明らかになっています。 ・訳抜け ・訳語の不統一 ・重複訳 これまでの機械翻訳では、翻訳に失敗すると訳文を見ただけで明らかに分かりましたが、ニューラル機械翻訳は一見正しい文章になっているので、原文と突き合わせてみないと誤りを発見できない場合があります。 ■機械翻訳は何のためにあるか 機械翻訳は言語障壁をなくして、コミュニケーションができるようにするのが本来の目的です。つまり「翻訳」という作業自体をなくすのが究極の目標と言えます。したがって、完成された機械翻訳は翻訳者にとって「翻訳支援ツール」にはなり得ないということです。 ただし、「完全な機械翻訳」が完成するのがいつになるのかは分かりません、果たして完成するのかも定かではありません。筆者の個人的意見として、おそらく今の方式では「翻訳」を越えることはできないでしょう。というのも、ニューラル機械翻訳は原文の意味を理解しているわけではないからです[5]。 意味を理解できる機械翻訳には、新たな方式が必要になるでしょう。そうなると、まだまだ先のことに思われます。 ■翻訳者としての対処法 機械翻訳の利用には、大きく分けて、一般ユーザ向けと翻訳生産向けがあります。 一般ユーザ向けとしては、自動通訳機やオンラインの自動翻訳サービスなどがあります。これは、通訳者や翻訳者の代替で、機械翻訳開発の主目的です。今後、大量のデータを学習することで、継続的に品質の向上が見られると思われます。日本でもNICTが「翻訳バンク」を立ち上げ、良質の対訳を大量に収集する試みを行っています[6]。東京オリンピック、大阪万博という国を挙げての具体的な目標があるので、この方面での進歩は確実でしょう。 翻訳生産向けとしては、企業内翻訳支援[7]やCATツールへの組み込みがあります。こちらは訳文の完成度が重視されるので、原文の意味を理解せずに出力された訳文は必ず原文と突き合わせてチェックする必要があります。この作業をポストエディットと呼びます。 2017年4月にはポストエディットの国際規格(ISO 18587)が発行され、これまで曖昧だった職業としての「ポストエディター」が確立されました。これに伴い、ポストエディットサービスを行う翻訳会社も増えてきました[8]。 その一方で、ポストエディットサービスを断念した会社もあるようです[9]。 ちなみに、翻訳生産の場で機械翻訳はどのように利用されているのでしょうか。ローカライズ翻訳での一例を挙げてみます[10]。 翻訳会社のプロジェクトマネージャ(PM)がプロジェクトを作成する際に、既存の翻訳メモリ(TM)を使ってマッチした訳文を一括で貼り込む「一括翻訳」を行います。これも「自動翻訳」の一種です。この時、指定したマッチ率より低いものは、空欄になってしまいますが、ここに機械翻訳の出力結果を自動的に取得します。 翻訳者は、事前に翻訳メモリと機械翻訳の訳文が貼り込まれた状態のファイルを使って翻訳を完成させます。 したがって、この場合、翻訳者の仕事は以下のようになります。(これは、筆者が携わっているローカライズ翻訳での実体験をそのまま記したものです)。

  • 100%マッチの訳文 ― プルーフリーディング ●ファジーマッチ(部分一致)の訳文 ― リバイズ(バイリンガルチェック) ●機械翻訳の出力結果 ― ポストエディット ●訳文全体の専門チェック ― レビュー
  極端に言えば、一から訳文を入力するのではなく、ポストエディットも含めて、チェック&修正が翻訳者の仕事になるということです。 このように、機械翻訳はCATツールを使ったワークフローに組み込まれて利用されており。今後、この傾向は変わることはないでしょう。 これまでCATツールを使用した翻訳を行ってきた翻訳者は、否応なしに翻訳作業の一環としてポストエディットを行うことになります。したがって、この分野の翻訳者は、機械翻訳をポジティブにとらえて高速に量をこなせるようにスキルを高めることをお勧めします。今後、さらなるデータの学習により機械翻訳の品質が良くなれば、編集作業も楽になってくるはずです。 前向きに機械翻訳の取り組みたい場合、CATツールにMTを組み込んだサービスもあるので、すぐに試してみることもできます[11]。 ■機械翻訳を使いこなすには まず、機械翻訳は翻訳メモリと組み合わせて使うのが効果的です。というより、翻訳メモリの拡張版が機械翻訳であると考えましょう。したがって、何はともあれ、CATツールの操作に習熟することが重要です。自己流でもなんとか操作できるようになりますが、CATツール初心者の場合は、適切な教育プログラムを利用すると無理なく習熟できます[12]。 次に、ニューラル機械翻訳が原文の意味を全く理解できないことは前述した通りです。翻訳者には当然ながら原文の読解力があります。特に、専門知識をベースにした深い内容理解があれば、ニューラル機械翻訳を恐れることは全くありません。総合的な翻訳力の増強を心がけることで十分に対処できます。 CATツールと相性の良くない翻訳をする場合、つまり、センテンス単位で翻訳するのが不適切な、例えば文芸翻訳やマーケティング関連の翻訳などのニュアンスに富むものは、むしろ徹底的に機械翻訳を避けて通ったほうが良いかも知れません。機械翻訳の訳文を大量に修正する仕事をしていると、間違いなく言語感覚が鈍ってきます。 現在は、機械翻訳の方式も複数あり、利用方法も様々なので、自分の翻訳分野や文書形式に合わせて自由に選択することができます[13]。また、機械翻訳以外にも翻訳に役立つツールはいくらでもあります。色々と試してみれば自分に合った良いツールが見つかるかもしれません。 ■翻訳会社としての対処法 さて、ここまで主に翻訳者の視点から述べてきましたが、最後に翻訳会社としてどのように取り組んでいくべきか考えてみたいと思います。 Googleのニューラルネットワーク機械翻訳が登場した頃に、翻訳者や翻訳会社が近いうちに不要になるのではないかと、翻訳業界が大騒ぎになりました。約30年前の第一次機械翻訳ブームを経験している筆者にとっても、大きなインパクトがありました。しかし、すでに説明したように、この「AI翻訳」は根本的に本来の「翻訳」とは別物であり、使用目的も異なることがはっきりしています。 「AI翻訳」で間に合う、いわゆる「使い捨て翻訳」にはそもそも翻訳会社が介在する必要性が低いので、このフィールドを中心にしている翻訳会社が次第に淘汰されるのは必然でしょう。 これからも生き残っていくのは、翻訳生産工程を含め最終製品まで一貫した責任を持つ翻訳会社です。 そのような翻訳会社では、安易に「機械翻訳のポストエディット」だけを取り上げて、安価で拙速なサービスを提供するようなことはせず、「文脈を理解した」チーム翻訳において、大量の文書を短納期で翻訳するシステムの一部として機械翻訳を位置づけているはずです。 それには翻訳ワークフローの適切な運用実績に裏付けられた機械翻訳に対する正しい認識が必要なことは言うまでもありません。 最後に「AI翻訳で翻訳者の仕事が脅かされるのではないか」について一言。一面的な情報に惑わされることなく適切な情報に触れ正しい判断をすること(つまり情報メディアリテラシー)が、不要な不安を除くことにつながります。 あなたは機械翻訳を避けて通りますか? それとも機械翻訳を活用しますか? ​ <参考資料> [1] Google 翻訳が進化しました。, Google Japan Blog, https://japan.googleblog.com/2016/11/google.html [2] Makoto Nagao: A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle. Proc. of the international NATO symposium on Artificial and human intelligence :173-180 Elsevier North-Holland, Inc.,1984, http://www.mt-archive.info/Nagao-1984.pdf [3] Peter F. Brown, John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Fredrick Jelinek, John D. Lafferty, Robert L. Mercer, Paul S. Roossin: A statistical approach to machine translation. Comput. Linguist. 16:79-85 MIT Press,1990,http://www.aclweb.org/anthology/J90-2002 [4] 中澤 敏明, 機械翻訳の新しいパラダイム – ニューラル機械翻訳の原理,2017,情報管理, https://www.jstage.jst.go.jp/article/johokanri/60/5/60_299/_pdf/-char/ja [5] 藤田篤,山田優,影浦峡, 産業翻訳に役立つ自然言語処理技術についての議論の足場, 2019, 言語処理学会 第25回年次大会, http://www.anlp.jp/proceedings/annual_meeting/2019/pdf_dir/F4-1.pdf [6] 隅田英一郎, 翻訳バンクの概要説明, 情報通信研究機構(NICT),2019, http://h-bank.nict.go.jp/seminars/download/20190306/eiichirosumita190306.pdf [7] YarakuZen, https://www.yarakuzen.com/features [8] 川村インターナショナル, https://www.k-intl.co.jp/384913, Human Science, https://www.science.co.jp/nmt/postedit.html [9] 【残酷な事実】MTPEを導入しても翻訳速度は早くはならないし、値段も下がらない。株式会社MK翻訳事務所公式ブログ, 2017, https://www.xn--c1vv9ah84b8kj.com/2017/12/blog-post_30.html [10]The Professional Translator【ブログ】翻訳テクノロジーあれこれ, 翻訳者の作業内容が変化している?, 2017 http://e-trans.d2.r-cms.jp/blog_detail/&blog_id=12&id=73 [11] T-tact Memsource, 十印, https://to-in.com/service/mt/t-tact-memsource [12] 「翻訳者のためのテキスト処理」(BUPST)http://www.babel-edu.jp/program/31098.html [13] 「完全自動」と「半自動」によるニューラル機械翻訳のエラー修正手法, 新田順也,2019, 言語処理学会 第25回年次大会, http://www.anlp.jp/proceedings/annual_meeting/2019/pdf_dir/F4-3.pdf *その他の資料 ◎後藤功雄, 機械翻訳技術の研究と動向, NHK技研 R&D/No.168/2018.3, https://www.nhk.or.jp/strl/publica/rd/rd168/pdf/P14-25.pdf ◎技術文書の多言語化を見据えた制限オーサリングと翻訳:基本方針と枠組み, 宮田 玲, 柳 英夫 , 影浦 峡 , 萩原 秀章, 言語処理学会 2019, 第25回年次大会, http://www.anlp.jp/proceedings/annual_meeting/2019/pdf_dir/F4-2.pdf ◎土井惟成, 近藤真史, 山藤敦史, コーポレート・ガバナンス報告書における機械翻訳の検討, 言語処理学会 2019, 第25回年次大会, http://www.anlp.jp/proceedings/annual_meeting/2019/pdf_dir/F4-4.pdf ◎渡部孝明, 山本真佑花, ニューラル機械翻訳の商用利用に関する一考察 ~翻訳会社における特許翻訳での実例紹介~, 言語処理学会 2019, 第25回年次大会, http://www.anlp.jp/proceedings/annual_meeting/2019/pdf_dir/F4-7.pdf *機械翻訳の歴史が分かる資料 ◎成田一: こうすれば使える機械翻訳. バベル・プレス,1994, http://www.babelpress.co.jp/shopdetail/003003000006/ ◎野村浩郷: ―機械翻訳―21世紀のビジョン. アジア太平洋機械翻訳協会,2000,http://www.aamt.info/japanese/act/01.php ◎「翻訳の世界」で辿る機械翻訳の変遷, 「eとらんす」2005年1月号連動企画, http://www.babel-edu.jp/mtsg/report/etrans30/honse-mt.htm *自然言語処理の入門書 ◎ 天野真家, 石崎俊, 宇津呂武仁, 成田真澄, 福本淳一: 自然言語処理. オーム社,2007 ◎ 黒橋禎夫: 自然言語処理. 放送大学教育振興会,2015  ]]>

翻訳プロフェショナルはAIに代替されるのか!?

翻訳プロフェショナルはAIに代替されるのか!?

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹 初めに以下の18分のTEDのスピーチを聴いてください。 題して ‘How great leader inspire action’ このWhyからはじまる行動パターンは決して一部のビックな経営者に限らないと思います。 さて、現在の市場に目を転じてみましょう。ビックデータ、統計的手法が進化する中、第3次AIブームが到来しています。ここ10年、20年先には我々の仕事の半分が消えてなくなる、いかにも雑誌が売れそうなテーマで危機感をあおっています。典型がSingularity(技術的特異点)の危機、2045年には人間がAIに使われる時代に突入すると言われています。 これらに踊らせられて右往左往するほどばかげたことはないと思いますが、しかし、常に主役たる人間としては、これらの議論の中に含まれるパラダイム変換には気づく必要があるでしょうし、その上で、先手先手で手を打つ必要はあるでしょう。 翻訳の分野においては、現在、ニューラル型機械翻訳の領域に入り、特定の分野ではかなりの精度の翻訳が期待されてきたとは言え、まだまだ全面的に任せるには程遠いというのが、この業界の常識です。従って、我々のスタンスとしては支援ツールとして使えるなら分野を特定するなどして活用することです。MTを使いこなす翻訳のプロフェショナルは分野によっては市場価値も出てくるはずです。 AI,人工知能には以下の限界があると言われています。 ・意思がない ・知覚できない ・事例が少ないと機能しない ・枠組みのデザインができない ・問いを生み出せない ・ひらめきがない ・常識的な判断ができない ・リーダーシップが取れない (安宅和人 ヤフー チーフストラテジーオフィサー) ということはこれを読みかえると、 ・意思をもって ・自ら問い(WHY)を設定、課題を設け ・枠組みをデザインして ・リーダーシップをもって 課題を解決していくことがAIに代替されず、AIと相互補完関係でハピーな将来像が描けると言ってよいでしょう。 最初にご紹介したTEDのスピーチを聴かれた方は同様の考える枠組みに気づかれたと思います。 一方、こんな言い方もされます。 AIで代替されにくい仕事とは 1. 商品企画、映画を撮るといったクリエイティブ系の仕事 2. プロジェクト管理や会社経営などのマネージメント系の仕事 3. 介護、看護、保育のようなホスピタリティ系の仕事 (井上智洋 大学教授、AI社会論研究会共同発起人) ではこれらを勘案して、翻訳力をベースにどう起業するか、を改めて考えてみましょう。 翻訳はある原文を他の言語に変換するだけのクリエイティブ性に欠ける行為と考えている方はまさか皆さんの中にはいらっしゃらないと考えますが、今一歩進んで、翻訳にクリエイティブ性という付加価値を求めるとすれば ・翻訳リサーチャー、研究者 ・翻訳ジャーナリスト、記者 ・レクチャラ―、教授(なまじの専門家より翻訳者の方がより専門家) ・翻訳教師(大学、各種学校を含めると500以上の教育機関で翻訳教育を実施) ・ライター(翻訳の専門分野でライターもめざす) ・日本語教師(日本語教育の中・上級はほぼ翻訳教育) 更に、翻訳にマネージメント性を持たせるには、いち翻訳者としての仕事にとどまらず、特定の目的のために翻訳者等を集合したプロジェクトマネージメントに関わることです。 ここで思考実験として、以下のバベル42年の歴史で積み上げてきた以下の事業のプロジェクト化を考えてみてください。(実はこれがこれからバベルの大学院生、アラムナイに期待する仕事の仕方ですが) ・翻訳教育ビジネス ・翻訳ビジネス ・翻訳出版・編集ビジネス ・版権調査・仲介ビジネス ・資格ビジネス 例を挙げましょう。 例えば、(コストセンターとして)一人のプロとして翻訳を受けるのではなく、プロフィットセンターとしてそのプロジェクトの以下のマネージメントも任されて業務を遂行することです。 1.品質管理(Resources) 2.スケジュール管理 (Time) 3.コスト管理 (Cost) 4.顧客管理 ( Client) 5.コンプライアンス管理( Compliance) *これらの管理項目は一社法人日本翻訳協会の翻訳プロジェクトマネージャー試験の試験範囲です。 http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_tpm.html http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_tpm_2.html さて最後に、最初のTEDのスピーチに戻りますが、バベルグループのビジネスにおけるWhyは? それは、 1.翻訳者のプロフェッショナリズムの確立 月刊「翻訳の世界」をはじめ翻訳の理論、実践の雑誌を現在のデジタルマガジンに至るまで700号を刊行、また、翻訳学習書、翻訳書の出版を重ね、現在は、これらを統合したプロ翻訳者のためのライブラリーを再構築中。また、翻訳教育を多分野で実践、世に25万人を越える修了生を輩出し、約20年前より米国にて翻訳専門職大学院教育をスタート 2.翻訳会社のプロフェッショナリズムの確立 専門別翻訳ビジネスを展開、翻訳者紹介、翻訳者派遣事業、更には版権仲介事業、翻訳者の資格認定事業、翻訳プロジェクトマネージメント検定の開発 3.翻訳教育のプロフェッショナリズムの確立 一般の高等教育認証から翻訳の高等教育に特化した翻訳高等教育認証機関を設立 その上で、翻訳の世界的意義と日本の世界における翻訳の役割の再認識した‘翻訳者’が主導する翻訳立国をめざすことと考えます。 そして、以下をWhyの核となる、共有の使命としたいと考えたいと考えています。 1.世界中の未訳の素晴らしいコンテンツを翻訳し、人類の共有財産とする。就中、日本の素晴らしいアイデア・コンテンツを多言語に翻訳し世界に広める。 2.翻訳を通じて日本と世界の正しい相互理解を促進し、東西融合を実現する。 3.翻訳を通じて多くの方々に気づきと喜びをもたらし、幸せを実現する。 めざすところは、智の宝庫である地球【 Global Knowledge Garden】 において、翻訳を通じて智を共有し、人々に気づきをもたらし、共に喜びを分かち合うことです。 最後は我田引水の観が否めませんが、是非、バベルに関係される皆様が、今一度、自らにWHYを問いかけて、意思が合致すれば共に使命を共有し、共に事業パートナーとしてビジネスができればこれほどの喜びはありません。 [box color=”lgreen”]

– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

hotta1 海外からも参加できるオンライン説明会 ◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。 ◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
[button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の日程や参加方法についてはこちら[/button]
[button size=”small” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の詳細はこちら[/button]
[/box]
[:]]]>
]]>

AI優位の未来でも、翻訳(を学ぶこと)が必要な理由

教育的ディベート(Academic Debate)といことばをご存知でしょうか。約半世紀のバベルの歴史の中で、90年代に約10年間、米国のディベートチャンピオンとコーチ(教授)を毎年、日本に招請して、日本全国の教育的興行を後援しておりました。日本語と英語でディベートを行い、ディベートの教育的効用を謳ってきました。当時は、松本茂先生(バベルプレスで「英語ディベート実践マニュアル」刊行、現立教大学経営学部国際経営学科教授、米国ディベートコーチ資格ホールダー)、故中津燎子先生(書籍「なんで英語やるの?」で大宅壮一ノンフィクション賞受賞)にお力添えをいただいておりました。 教育的ディベートとは、論理構成力を涵養する教育の一環としてディベートの手法を活用しようという考え方でした。 ここで言う「教育的翻訳とは」大学生以上の成人層を対象とするものと小中高校を対象にするものとを考えているのですが、ここでは、プロ翻訳家の養成という意図はありません。 説明をわかりやすくするために、後者の例をまずお伝えします。 4半世紀前に私がバベルにおいて行ったある実験的企画に触れたいと思います。それは、 当時、バベルの教育部長であった長崎玄弥先生と中学2,3年生を7,8人集めてある実験的企画を実施しました。長崎玄弥先生は当時、‘奇跡の英語シリーズ’で100万部を越える売り上げを誇っていた天才的英語の使い手でした。彼は日本をいっさい出ることなく、 英語ネイティブと、丁々発止の議論も喧嘩もできるという英語の使い手でした。そのプロジェクトでは英単語が500語から1,000語に限定された英語のラダーエディションを教材に中学2,3年生を対象に翻訳の演習を試みたのです。 文法、構文の理解から発音までの基本技法を伝えつつ、単なる英文解釈ではなく、きちんとした背景調査もして、正しい、読みやすい日本語に翻訳するという訓練でした。そして驚くべきことに約1年この訓練を終えると生徒の英語力は言うに及ばず、国語、社会、数学等の学校での成績が1段階か2段階上がったのです。その後、私たちも根気強くこのプロジェクトを続けて実証データを積み上げていけばよかったものの、その後、他の仕事にとらわれてこれができなかったことが今でも悔やまれます。あれから20余年、懸案を実現するに、時が熟して来たと感じています。 現在の英語教育では、文法訳読形式が否定され、コミュ二カティブな英語教育、俗に言う英会話教育が推進されるなか、実効性が上がらないのを目の当たりにして、明治時代以前の教育で見られた「教育的翻訳」の必要性をうすうす感じているのは私だけではないのかと思います。本誌で昨年5月から始まったのが大阪大学の名誉教授の成田一先生の『総合的な 翻訳による英語教育』の連載が、この辺の考えの一端をまとめていただいたものです。 翻って、2000年からOECDが3年に一度実施しているPISA(Program for International Student Assessment)では、世界の15歳の男女を対象に、数学的リテラシー、科学的リテラシー、読解力を測定、比較してきました。2015年からはこれに加え、 協同問題解決能力、異文化対応能力( Global Competence )が測られるようになりました。ちなみに日本人はそれまで、10位少し手前に推移していた順位が、2015年は数学的リテラシーと科学的リテラシーが世界トップ、読解力が同率3位になったとのことです。 その後は、この3つの分野では、日本は常に上位に位置していると聞きます。 また、2015年から導入されたグローバル・コンピテンシーはその基準に賛否両論があるようですが、次のように定義しています。「グローバルで多文化的な課題を批判的に多様な視点から分析、自己や他者の知覚や判断、考え方にどのような相違があるかを理解する力です。人間的な尊厳基づき、互いに尊敬しながら、オープンで効果的な他者とのコミュニケーションをはかる力です」。 すなわち、グローバル・コンピテンシーは、知識と理解、態度の3つの次元から成り、その基本には人間的尊厳と文化的多様さの視点があると言います。 http://www.oecd.org/pisa/pisa-2018-global-competence.htm とすれば、これこそ広義の翻訳、教育的翻訳そのものと考えます。 「教育的翻訳の普及」が、言語教育、異文化理解、異文化対応力、感性の涵養し、小中高、高等教育のみならず成人教育に新しい地平を拓くものと信じます。また、更には日本の世界における新たな役割認識を促すものと考えます。 ここで、改めて歴史的観点から、翻訳のもつ意味を考えてみたいとお思います。 日本は明治維新以来、福沢諭吉、西周、中江兆民をはじめ多くの啓蒙家が、西欧の文化、文物を‘和魂洋才’を念頭に急速に取り入れ、国家の近代化を果たしてきました。これは、換言すれば、‘翻訳’を通して当時の西欧の先進文化、文明を移入してきたと言えるでしょう。それが、俗に、‘翻訳立国―日本’と言われる所以です。 六世紀から七世紀にかけて中国文化を移入したときには大和言葉と漢語を組み合わせて翻訳語を創り、明治維新以降は西欧の人文科学、社会科学等の今まで日本にはなかった抽象概念を翻訳語として生み出してきました。Societyが社会、 justiceが正義、truthが心理、reasonが理性、その他、良心、主観、体制、構造、弁証法、疎外、実存、危機、等々、その翻訳語は現在のわたしたちには何の違和感もなくになじんできているのはご承知の通りです。 しかし、この‘翻訳’の現代に占める社会的位置は、と考えてみると、不思議なくらい、その存在感が読み取れません。もちろん、巷では、翻訳書を読み、政府、また企業でも多くの予算を翻訳に割いています。また、ドフトエスキー、トーマスマンをはじめ、世界中の古典文学を何の不自由もなく親しめる環境もあります。 将来を展望しても、ITテクノロジーによる更なるボーダレス化を考えると翻訳は計り知れないビジネスボリュームを抱えています。一説には、一般企業が年間に外注する翻訳量は金額に換算して、3000億円市場とも言われます。これに、政府関係、出版関係(デジタルを含む)、更にアニメ、マンガといったコンテンツ産業関連を加算すれば、優に、一兆円を越える市場規模になると言われます。 とすると、過去は言うに及ばず、今後、日本のビジネス取引、文化、社会形成における ‘翻訳’の役割は、想像以上に大きいと言わざるを得ません。 こうして、国家レベルの翻訳の重要性を考えるにつれて、プロの翻訳者養成ということ以前に、翻訳という行為そのものの重要性に思いが至り、教育的翻訳の重要性を改めて確信します。 英語至上主義、日本でも喧しく企業内の英語公用語化の話題がマスコミを賑わせていますが、これこそ所謂、グローバリスト、国際金融資本家の思う壺。日本が二流国に転落するのが目に見えています。 英語による支配の序列構造の中で、第二階層、すなわち、英語を第二公用語として使う、インド、マレーシア、ケニアなどの旧イギリス植民地諸国、フィリピン、プエルトリコなどの米国占領下にあった諸国のことです。かれらはある意味、英語公用語を採用して、二流国を甘んじて受け入れた国と言えるでしょう。 最近では日本の東大がアジア地域での大学ランキングが昨年までの第一位から七位に転落とマスコミでは自虐的論調が聴かれますが、その主たる理由は、授業が英語で行われている割合が少ない、執筆される英語論文の割合が少ないなどが問題にされているように思います。 しかし、考えてみてください。英語圏以外で先進の学問を日本語、自国言語で学べる国は 日本以外ではあるでしょうか。おまけに、世界中の古典が読める稀有な国日本、これを皆さんはどこまで自覚しているでしょうか。 一方、あの理想国家といわれるシンガポールの現況をみると、常に複数の言語を学ばなければならないことから始まり、エリート主義による経済格差の拡大、国民の連帯意識の欠如。そして、独自の文化、芸術が生まれない文化的貧困を皆さんはご存知でしたでしょうか。これこそ、英語化路線の一方のひずみと言えると思います。 日本は、翻訳を盾に、日本語が国語である位置を堅持して、決して日本語を現地語の位置に貶めませんでした。 これは以下の日本語と日本文化の歴史と、これに裏打ちされた利点を改めて考えれば至極 当然のことに思えます。 ・6,7世紀ころから中国文明を消化、吸収するに中国文化を和漢折衷で 受け入れ、真名、仮名、文化を作り上げできた。 ・50万語という世界一豊かな語彙をもつ日本語。英語は外来語の多くを含んでの50万語、ドイツ語35万語、仏語10万語。まさに、言霊の幸はふ国日本。 ・古事記、日本書紀、万葉集など、1,000年前文献でもさほど苦労なく読める日本語。 一方、英米では1,000年まえの文献は古代ギリシア語、ヘブライ語が読めなければ一般の人は読めない。 ・世界200の国、6,000以上の民族、6,500以上の言語の内、50音の母音を中心に整然と組み立てられ、・平仮名、片仮名、アルファベット、漢数字、ローマ数字等多様な表現形式を持つ言語、日本語。 ・脳科学者角田忠信が指摘しているように、西欧人は子音を左脳、母音を機械音、雑音と同じ右脳で処理、また、小鳥のさえずり、小川のせせらぎ、風の音をノイズとして右脳で受けている。対して、子音、母音、さらには小鳥のさえずり、小川のせせらぎ、風の音までも言語脳の左脳で受け止める日本人。そこから導かれるのか万物に神を読む日本人。 ・ユーラシア大陸の東端で、儒、仏、道、禅、神道文化を発酵させ、鋭い感性と深い精神性を育んできた日本文化。 ・「日本語の科学が世界を変える」の著者、松尾義之が指摘しているように、ノーベル賞 クラスの科学の発明は実は日本語のおかげ。自然科学の分野ではこれまで約20の賞を受賞。アジア圏では他を圧倒。 今、なぜ、教育的翻訳が必要なのかを考えるにあたって、これを抽象化して考えるとこんなキーワードが思い浮かびます。 多文化共生 次のステージは、多文化共生の時代、お互いの文化の違いを認め合って共生していく社会。 また、それこそが翻訳の真髄と考えます。 また別の言い方をすると、翻訳という行為そのものが多文化共生を前提とする異文化融合と言えます。 あのサミュエル・ハンチントンの「文明の衝突」を人種差別の書と断定する米国知識人に中国とは違った大覇権主義の限界が見え隠れします。常に普遍を追求して違いを消去してきた米国。それに反して、植民地政策の歴史を持つ英国は国際政治において揉まれたことにより、文化差に対しては経験的に理解し対処しよう言う姿勢をもっています。 また、この多文化を認め、その上で、自文化を重んじる、ある意味の度量(否、戦略)が進行中の英国のEU脱退、BREXITにつながったのかもしれません。 我々、バベルグループができることと言えば、政治、経済の領域ではなく、国家の文化・社会戦略としての‘翻訳’を考えることと確信します。 なぜなら、翻訳こそ、多文化共生に基づく世界の融和政策だからです。 最後に、翻訳という行為がどんな能力を伴うものなのか、バベルの翻訳専門職大学院の翻訳教育の視点から見ていきたいと思います。 ・Language Competence これは翻訳を職業にする場合は、当然柱となる言語関連のスキルで、バベルの「翻訳文法」 を核にしています。PISAで言う、数学的リテラシー、科学的リテラシーに次ぐ、読解力には密接に関係しています。 ・Cultural Competence (Cross-cultural, Global Competence) 異文化間の変換をするに必要な、彼我の文化を熟知し、その価値を相対化できる視点を言います。これはPISAで言う、2015年から加わった協同問題解決能力、異文化対応能力( Global Competence )に充たると思います。ここで参考までに、渥美育子氏(バベルでは、その著「世界で戦える人材の条件」((PHPビジネス新書)の英訳版「Developing Global talent」を出版)は、世界をその文化的価値観から4つのエリアに分類しています。 ・モーラルコード(人間関係)で成り立つ国々 ― 日本を含むアジア、南欧、南米、中部、アフリカ等 ・リーガルコード(ルール、マニュアル)で成り立つ国々 ― 米国、英国、北欧諸国 ・レリジャスコード(神の教え)で成り立つ国々 ― 中東、北アフリカ等 ・ミックスコード(混合)で成り立つ国々 ― インド等 また、これらの国々を伝統、歴史という時間軸で掘り下げて、グローバルナビゲータを創り、それぞれ国が何に文化、行動価値を置いているかを、 ・モーティベータ ・ディ・モーティベータ すなわち、何を持って動機付けされるか、また逆に、なにが動機を削ぐのかを整理しています。 ・Expert Competence 翻訳では専門分野を極めていくことは必須です。専門分野は日々進化していきます。そうした変化を捉える情報収集を常に行う必要があります。 ・IT Competence 自ら翻訳をするだけではなく、プロジェクトを率いるような時は、プロジェクトマネージメントの知識、リサーチの技術、翻訳エディティングの技術、DTPの技術、そして翻訳支援ツールの活用技術、辞書化の技術、いずれもキャリア開発に不可欠な知識とIT技術です。 ・Managerial Competence 自立するための経営ノウハウ、プロジェクトマネージャーとしてプロジェクトを仕切る際のプロジェクトマネージメントの知識と技術、自立を目指すに欠かせません。 翻訳はこれらのコンピタンシ―の集合でなりたつ、極めて完成度の高い知的総合力を伴う行為です。その一部がAIで支援されたとしても、全体を統合する翻訳という行為は、人間固有の行為と言えると思います。 AI時代こそ、翻訳という学びの方法が『読み、書き、そろばん』的な基本的能力を涵養してくれると確信します。 そして、日本の小学校、中学校、高校、大学、大学院で『教育的翻訳』が行われるようになれば、やがて日本は自立の道へ導かれると信じます。 [:en]

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Are you familiar with the term “academic debate”? During Babel’s history spanning over almost half a century, for roughly a decade in the 1990’s BUPST would invite annually a debate champion and coach (instructor) from the US and supported a Japan-wide academic event. Participants would debate in Japanese and English, and Babel extolled the academic benefits of debating. At the time, Professor Shigeru Matsumoto (author of the book English Debating Manual published by Babel Press and Professor of International Management at Rikkyo University School of Management as well as a U.S. qualified debate coach), and the late professor Akiko Nakatsu (whose book Why do you speak English? received the Nonfiction Otoya Foundation Award) assisted in these events. Academic debate is the idea of using debating techniques as a part of education in cultivating logical composition skills. Another term – “academic translation” – targets adults who are in college and older and students in elementary through high school. Academic translation however is intended for developing professional translators. To make the idea of academic translation easier to understand, let’s consider the following example. About 25 years ago I took part in an experimental project at Babel. A team of seven to eight people comprised of Babel’s education manager Genya Nagasaki and second and third year junior high teachers also participated in this project. Professor Nagasaki was at the time a masterful English speaker whose Miracle English Series had successfully sold over a million copies. Without having ever left Japan, Professor Nagasaki had learned English so well he could engage in heated debates and arguments with native English speakers. In this project, second and third year junior high students were targeted in using the Ladder Series editions of English learning books – where the English vocabulary is limited to 500-100 words – to conduct translation exercises. In these exercises, students were taught foundational techniques from syntax to pronunciation, and were expected to not simply interpret the English passages but also carefully research the background to translate into Japanese that was grammatically correct and easy to read. What was surprising was that after about a year of this training students’ English improved, and also their grades in language arts, social studies, math, and other subjects improved significantly. I wish we’d been able to continue with this project and collected more concrete data, but regrettably Babel became busy with other work and was unable to pursue the project further. Now, about 20 years later, I feel like the time has come to put into practice what Babel learned in this project. In current English education, where the grammar translation method is rejected and communicative English education or so-called “conversational English” education is promoted, looking at those results I wonder if I’m the only one that feels like “educational translation” – which began before the Edo period – is needed today. This magazine has been running a series since May of last year by professor emeritus Hajime Narita from Osaka University titled English Education Using Comprehensive Translation, that does a great job of summing up the idea of educational translation. Conversely, the Program for International Student Assessment (PISA), coordinated by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) every three years, has been used since 2000 to measure 15-year-old students’, math, science, and reading literacy. Additionally, since 2015, this assessment also measures collaborative problem-solving skills and global competence. Incidentally, the Japanese moved from ranking at a little higher than 10th place to being at the top in the world in math and science literacy in 2015, and about the same at third place in reading comprehension. Reportedly, the Japanese still continue to be at the top in these three fields. While there is some disagreement in defining the standards for global competence that was added to the PISA in 2015, currently the definition is as follows. “Global competence is the capacity to examine local, global and intercultural issues, to understand and appreciate the perspectives and world views of others, to engage in open, appropriate and effective interactions with people from different cultures.” Namely, global competence is comprised of the three dimensions of knowledge, understanding, and attitude, and at the foundation is a focus on human dignity and cultural diversity. http://www.oecd.org/pisa/pisa-2018-global-competence.htm This global competence can also be considered in a broad sense as the very heart of translation and educational translation. I believe the spread of educational translation cultivates language education, understanding of foreign cultures, responding effectively to foreign cultures, and sensitivity, and it opens up new horizons for education of both students at all levels and adults as well. It also encourages a new awareness of Japan’s role in the world. Let’s consider now the meaning translation possesses from a historical perspective. Since the Meiji Restoration, many members of Japan’s Enlightenment movement such as Fukuzawa Yukichi, Nishi Amane, and Nakae Chomin brought in to Japan Western culture and cultural assets to modernize Japan by combining the Japanese spirit with Western learning. In other words, one could say these great thinkers used translation to import the Western advanced culture and civilizations of the time. That’s why Japan was commonly called a translation nation. From the sixth to seventh century when Japan imported Chinese culture from Japan, it created translational equivalents of ideas from the Chinese culture by combining classical Japanese and the Chinese language. Beginning in the Meiji Restoration, Japan developed translational equivalents of abstract concepts previously nonexistent in Japan from the humanities and social sciences. Concepts such as society, justice, truth, reason, conscience, subjectivity, system, structure, dialectic, alienation, true existence, and crisis are all familiar terms imported into Japan through translation that the Japanese use without a second thought. However, if you think about translation’s standing in society today, it’s curiously imperceptible. Of course, we read translations in our everyday lives and the government and corporations allot large portions of their budget to translation. We also live in an environment where we can freely enjoy classical literature from all over the world such as the works of Dostoyevsky, Thomas Mann, etc. Looking at the future, the continued trend towards a borderless global society made possible with information technology means there’s an immeasurable amount of business volume for translation. Some say the typical corporation spends about three billion Japanese yen annually on outsourcing translation. Adding in translation for industries such as the government, books (including digital), cartoons, and comics, and the market for translation easily surpasses a trillion Japanese yen. This means that it wasn’t just in the past but from now into the future that the role of translation in Japan’s business dealings, culture, and society will be much larger than imagined. When considering the importance of translation at the national level, I realize the importance of the very act of translation even before that of training professional translators and am convinced once more of the importance of educational translation. The absolute obsession with English and the boisterous calls in Japanese corporations for switching to English is taking the media by storm, which is exactly what globalists and international finance capitalists want. Such policies however will only lead to the decline of Japan to becoming a second-rate country. Within the hierarchical structure of English control, there are countries such as India, Malaysia, Kenya, and other former British colonies that adopted English as their second official language, and then countries that were under the control of the U.S. such as the Philippines and Puerto Rico. These countries in a sense adopted English as their official language, and thus accepted becoming second-rate countries. Recently Japan’s mass media has been reporting masochistically about how the University of Tokyo has fallen from its ranking up to last year of first place in the Asian region to seventh. The reason for this decline is supposedly that only a small percentage of courses are taught in English along with a small percentage of academic papers written in English. However, think about this for a moment. Are there any other countries apart from Japan that are not English-speaking countries where people can learn advanced studies in their own language? What is more, Japan is a rare country where people can read classics from all over the world in Japanese – how many people are aware of this fact? On the other hand, look at the current condition of the so-called “ideal” country Singapore. First, one has to constantly learn several languages, and there’s a growing economic disparity due to elitism and a lack of a feeling of solidarity among citizens. What’s more, Singapore is culturally impoverished since it doesn’t create its own culture or arts. This is the distortion created by adopting English as a country’s official language. Japan has used translation as a shield, strictly adhering to the position that Japanese is its national language and not belittling it’s language by lowering it to being just a local language. Japan’s stance on this issue is perfectly natural given the following Japanese language and cultural history, and the according merits this language and culture support.

  • In the sixth and seventh centuries Japanese assimilated ideas from Chinese civilization; in order to absorb these ideas, Japan used a blend of Japanese and Chinese, thus creating a culture of Chinese and Japanese characters.
  • Japan is one of the richest languages in the world when it comes to vocabulary, having about 500,000 different words. English also is at about 500,000 words since it has many loaned words; German has 35,000, and French has 10,000 words. Japan is truly a country blessed with a miraculous power of language.
  • One can read ancient Japanese works from over 1000 years ago without particular difficulty, such as Kojiki, Nihon Shoki (the older chronicles of Japan), and Manyoshu (an anthology of Japanese poetry). However, in the U.S. and England, people cannot read literature written over a 1000 years ago unless they can read ancient Greek and Hebrew.
  • Among the 200 countries worldwide, over 6000 ethnic groups, and over 6,500 languages, only Japanese is neatly structured based on 50 vowels and has various forms of expression such as hiragana, katakana, the alphabet, Chinese numerals, and Roman numerals.
  • As neuroscientist Tadanobu Tsunoda has pointed out, people from the West process consonants with the left brain, and vowels with the right brain which is also used to process machine sounds and noise. They also take in noises like birds chirping, a brook babbling, or the sound of the wind as noise with the right brain. The Japanese however take in consonants and vowels with their language centered left brain, along with the sounds of chirping birds, babbling brooks, and the wind. Perhaps this is why the Japanese see the divine in all things.
  • Japanese culture has cultivated sharp sensitivity and deep spirituality by cultivating Confucianism, Buddha, Road, Zen and Shinto culture at the eastern end of the Eurasian Continent.
  • As the author of Japanese Science Will Change the World Matsuyo Yoshiyuki points out, many Nobel prize level scientific inventions are thanks to the Japanese language. Japan has won approximately 20 Nobel prizes in the natural sciences, setting it apart from other Asian countries.
The following keyword comes to mind when thinking abstractly about why educational is needed today: multicultural symbiosis. The next stage is the age of multicultural symbiosis; a society where people live together, recognizing each other’s cultural differences. That’s the very essence of translation! Put another way, the very act of translation is the integration of different cultures, which is set on the premise of multicultural symbiosis. Among U.S. intellectuals that regard Samuel Phillips Huntington’s books The Clash of Civilizations as racist, one can begin to see the limits of the hegemonism different from that of China. The U.S. has always attempted to pursue the universal and erase differences. In contrast, England – with a history of creating colonies – has undergone hardships due to international politics, and thus understands from experience cultural difference and has tried to take measures to manage those issues. It was possibly recognizing multiculturalism and also valuing its own culture, which is in a sense tolerance (or scheming) that led to England’s exit midway from the EU, or BREXIT. What we at Babel Group can do isn’t at the political or economic level; it’s considering translation in national culture and social strategies. This is because translation is a global appeasement policy based on multicultural symbiosis. Finally, let’s look at what skills are needed in translation from the viewpoint of BUPST’s translation education.
  • Language Competence This competence is the naturally the language related skills that are the pillar to working in translation, and Babel uses “translation grammar” as the center for this competence. PISA states that reading comprehensions skills are closely related to mathematical and scientific literacy.
  • Cultural Competence (Cross-cultural, Global Competence) Cultural competence is thoroughly knowing cultures of concern, which is necessary when transferring information between different cultures and relatively viewing the values in those cultures. This coincides with cooperative problem-solving skills and skills for working with different cultures – or global competence – that PISA added in 2015. As a reference, global consultant Ikuko Atsumi (author of Developing Global Talent (English translation published by Babel)) groups the world into four areas based on cultural values. 1. Countries based on a moral code (human relations) – Asia including Japan, Eastern Europe, South America, Central Africa, etc. 2. Countries based on a legal code (rules and manuals) – the U.S., England, Northern European countries. 3. Countries based on a religious code (teachings of God) – the Middle East, Northern Africa, etc. 4. Countries based on a mixed code (combination of codes listed above) – India, etc. Ikuko Atsumi also looked into the traditions and history of each country to create a Global Navigator that organizes countries based on 1. Motivators 2. Demotivators Motivators and Demotivators shows what countries hold as their cultures and values for taking action.
  • Expert Competence In translation, it’s necessary to have a field of specialty. That field of specialty is constantly evolving. Therefore, it’s necessary for translators to be able to gather information to be informed of those changes.
  • IT Competence Not only when translating, but also when leading translation projects, one needs IT competence – which is the project management knowledge, research skills, translation editing skills, desktop publishing skills, and skills for using translation assistance tools, skills for creating glossaries of terms –such knowledge and IT skills are essential to career development as a translator.
  • Managerial Competence Managerial competence encompasses management know-how for achieving professional independence, and project management knowledge and skills for working as a project manager in handling projects – all of which are essential for gaining independence as a professional translator.
  • Translation integrates all of the above competences and requires an extremely high degree of overall intellectual ability. While some of translation can be performed with the help of artificial intelligence (AI), the act of translation as an integrated whole is one that only humans can perform. In the AI age, I believe that learning translation cultivates foundational skills similar to reading, writing, and arithmetic. I also believe that if Japan’s elementary, middle, and high school education, along with universities and graduate schools use educational translation, Japan will ultimately find the path to independence.
[:]]]>]]>

NEW!!日本語が世界を救う

今回は、我々日英間の翻訳者が最も大事にしなければならない日本語を学校で学んだ既成概念を取っ払って考えていきたいと思います。ご紹介する深い話はカナダのモントリオール大学で25年に渡って日本語を教えてきた金谷武洋氏の「日本語が世界を平和にするこれだけの理由」(2018年10月11日飛鳥新社発行)に収められた体験談に基づくものです。 ウォーフ・サピアの仮説をご存知でしょうか。これは、母語、つまり子供の時に家庭で覚えた言葉で、世界の見方が決まる、という仮説です。ここでは、第2外国語として学ぶ言語も学ぶ人の新しい世界の見方を形作る、という話です。 では、著書で紹介されている順どおりではないのですが、日本語とはどんな言語なのか、 読者が翻訳者をめざされる方が多いので、これに関するエピソードから始めたいと思います。 まず、NHK教育テレビ「シリーズ日本語」という番組での話で、番組の講師は言語学者の 池上嘉彦氏。この番組の中では、川端康成の有名な作品「雪国」の冒頭部分の日本語とE・サイデンステッカー氏の英語を比較することで日本語の特性、英語の特性を知ろうとする ものです。 「国境の長いトンネルを抜けると、雪国であった」という日本語とその英訳「The train came out of the long tunnel into the snow country.」を考察しています。 この原文の日本語を追体験すると、「今、列車はトンネルの暗闇の中を走っているが、私はその社内に座っている。おやおや、だんだん窓の外が明るくなってきたぞ。やっと長いトンネルを抜けるみたいだな。そーら、外に出たぞ。うわー、山のこちら側は真っ白の銀世界じゃないか。雪国なんだ。」 すなわち、時間の推移とともに場面が刻々変化していくのを読者が感じていて、主人公が汽車の中にいて読者の視線も主人公の視線と重なり合い、溶け合っていると言うのです。 これに対して、英訳のThe train came out of the long tunnel into the snow country.は、 どのように受け止められるかを、その場に呼んだ英語話者に絵で情景描写をさせています。 すると、全員が上方から見下ろしたアングルでトンネルを描いたと言います。 日本語では汽車の中にあった視点が、英訳では汽車の外、それも上方へと移動しているわけです。 そして、池上氏がこの違いを、日本語には主語がない、しかし英語には主語が必要なので The trainをもってきたことにより、日本語には時間の推移、流れがある動画だったのが、時間の流れのない一枚の写真のような英語表現になってしまった、と結論づけていました。 このように、日本語の立ち位置では、私は話し手には見えなくなると言います。 すなわち、英語のように常に主語を必要とする言語は、状況から身を引き離す役割があります。 すなわち、英語は主語(私)と目的語(相手)を切り離して対立する世界にする、と言います。 例えば、広島の平和公園の中の慰霊碑の碑銘に「安らかに眠ってください 過ちは繰り返しませぬから」と書いてありますが、ここには誰の過ちかは明らかにされていません。ここには私とあなたの共存し、あたかも敵と味方の共存する姿を暗示しているかのようです。 この著書の中では、さらに身近な「ありがとう」、「おはよう」と言ったことばを探り、日本語の本質に迫ります。 日本語の「ありがとう」には話し手も聞き手も、つまり人間が出てきません。 それに対してThank youはI thank you.となります。 日本語の「ありがとう」は「有難う」、すなわち、あることが難しいという形容詞。 「めったにない」という状況を表現しています。従って、著者は、英語は「(誰かが何かを)する言葉」、日本語は「(何らかの状況で)ある言葉」、としています。 また、日本語の「おはよう」は、英語のI wish you a good morning.で、わたしが登場し、この朝がいいものであるようにと、積極的な行為を表現しています。 対して日本語のおはようようございます、は二人が「まだ早い」という状況で心を合わせているのです。ふたりはそう共感しているわけです。 すなわち、日本語は共感の言葉、英語は自己主張と対立の言葉と言えそうです。 著者は日本人と出会うことで、また、日本語の学習を通じて、学習者の世界観が、競争から共同へ、直視から共視へ、抗争から共存へ変わると言います。 日本語という言葉そのものの中に、自己主張にブレーキがかかるような仕組みが潜んでいるのではないでしょうか。 一方で、英語話者はListen to me.、Let me tell you something. 、 You won’t believe this. など、上から目線で自己主張してくるわけです。 金谷先生は最後の章を「だから、日本語が世界を平和にする!」と結んでいます。 金谷先生は言います。「海外で長年日本語を教えてきた人間の目で日本語を外から見ると、 日本語は大変人気がある。」 国際交流基金が3年ごとに行っている「海外日本語教育機関調査」によると、最新2015年のデータでは、137の国・地域で日本語教育の実施機関数は16,167機関、 教師数は64,041人 、学習者数:3,651,715人とのこと。もはや日本語は日本列島で日本人にしか話されない「閉ざされた言葉」、「滅びゆく言葉」と言うのは間違っていると言います。 そして、日本語学習者の学習動機は、日本のことが好きということのようです。すなわち、日本の自然、日本の文化、日本人の優しさが評価されているようです。 金谷先生の経験から言うと、日本語を学習すると性格が変わってしまう。攻撃的な性格が温和な性格になると言います。 わたしもバベルの大学院関係者でご主人が日本語が多少ともできる英語話者である場合、 喧嘩をしたときに日本語に切り替えると喧嘩は収まることが多いと聞きます。 これが所謂、フランス語で言うtatamiser効果ということなのでしょう。 日本語の学習を通じて、学習者の世界観が、競争から共同、直視から共視、抗争から共存に 変わっていくと結んでいます。日本語は最も平和志向が強い、ロマンチックで幸せな美しい言葉と自信をもって言えると言います。 最後に金谷先生は結びます。 1. 日本語を勉強したいという学生が増え続けていること 2. 日本を体験した学生はさらに日本が好きになって、日本にとって大切な味方、つまり親日家と呼ばれる人材に育って行くことこの2つは紛れもない事実と言います。 今、世界の文化の潮流は西から東へ、男性性から女性性へ向かっていると言われます。 日本人はもっと自信をもって、しかし、母性的強い意志と日本語で世界を調和していくことが必要と心から確信します。 [:en]

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation In this article, I’d like for us translators working in Japanese and English – who need to place utmost importance on Japanese – to remove the stereotypes we have from learning Japanese in school in considering Japanese and English. The weighty issues I’ll bring up in this article are based on the experiences Montreal University Japanese professor of 25 years Takehiro Kanaya wrote in his book These are the Reasons why Japanese Makes the World Peaceful (published October 11, 2018 by Asuka-Shinsha). Have you heard of the concept of linguistic relativity, also known as the Sapir-Whorf hypothesis? This is a hypothesis that a person’ native language – the language they learned as a child in their family – shapes how that person views the world. Accordingly, people that learn a second language also form a new way of viewing the world based on the influence of that second language. Although I won’t follow exactly the same order professor Kanaya does in his book, since many of you readers are aspiring translators, I’d like to start off by considering various episodes in the book to look at what kind of language Japanese is. First, there’s the story of NHK educational TV program Series Japanese, whose program instructor is the linguist Yoshihiko Ikegami. In this program, instructor Ikegami uses a comparison of the introduction of the famous book Snow Country by novelist Yasunari Wakabata in both Japanese and in English (translated by Edward George Seidensticker) to show the characteristics of Japanese and English. Instructor Ikegami looks as the following is a translated sentence into English from the book: “The train came out of the long tunnel into the snow country” (the original Japanese is 国境の長いトンネルを抜けると、雪国であった.) Reconsidering the original text in Japanese, one could paraphrase as follows: “Now, the train is running through the darkness of the tunnel, and I am sitting within the train. Look, it’s starting to get brighter and brighter outside the window. It looks like the train is about to make it through the tunnel. Now the train has left the tunnel. My goodness! The mountains on this side are a pure white world. I’ve entered the snow country!” In other words, the reader senses the scene changes from moment to moment along with the transition of time. The main character is on the train and the reader sees what the main character sees; both the reader and main character seem to blend into each other. English readers in the program were asked to give a description of the scenery based on the English translation “the train came out of the long tunnel into the snow country” to see how those readers understood the scene. All English readers reportedly described the scene from an angle looking down from above. Although in Japanese the viewpoint had been from within the train, it switched in English to being outside the train and looking down from above. Instructor Ikegami concluded from readers’ responses that the difference was that in Japanese there’s no subject in the sentence, but in English a subject is necessary so “the train” is used in the sentence. In doing so, the scene that possessed a transition and flow of time in Japanese turned into a single snapshot without the flow of time when expressed in English. Instructor Ikegami explained that in the positioning in Japanese, one is no longer able to be seen by the narrator. In other words, in languages such as English that always require a subject, this subject serves to create a distance from the situation at hand. Instructor Ikegami says that what this means is that English separates the subject (“I”) and the object (the other party) and places them in a polarized world. For example, the inscription on the monument in Hiroshima Peace Park reads, “let all souls here rest in peace, for we shall not repeat the evil.” This phrase does not make clear whose evil (literally “mistake”) it was. The inscription seems to suggest that you and I coexist, and that it’s as if the enemy and ally live in a state of coexistence. In his book, Takehiro Kanaya also looks at the familiar words “arigato” (thank you) and “ohayo” (good morning) in defining the essence of Japanese. In Japanese, the word “arigato” is directed towards no person – there is no speaker or listener implied. In contrast, the words “thank you” are actually “I thank you.” The Japanese “arigato” is spelled using the kanji 有難う, an adjective that means something is difficult. It describes the situation of “something that is rare.” Accordingly, Kanaya states that English is a language where “someone” does “something,” while Japanese is a language where “there is some sort of situation.” The Japanese word “ohayo” (good morning) is, “I wish you a good morning” in English. “I” is part of the phrase, and it continues with wishing that the morning be a good one, depicting an enterprising action. In contrast, the Japanese word “ohayogozaimasu” brings together the thoughts of the two in question given the condition that “it’s still early.” This shows that the two empathize with each other. In other words, one could say that Japanese is a language of empathy, while English is a language of self-assertion and opposition. Kanaya states that when one meets Japanese people or studies the Japanese language, that person’s world view changes from one of competition to cooperation, from directly viewing others to viewing together, and from rivalry to coexistence. Within the Japanese language itself, it seems that there is a sort of mechanism that puts a halt to self-assertion. On the other hand, English speakers seem to almost talk down to their listeners as they assert themselves with phrases like “listen to me”, “let me tell you”, or “you won’t believe this.” Author Kanaya concludes his book with the chapter titled “that’s why Japanese will make the world peaceful!” He states the following: “Those that have taught Japanese for many years overseas say that Japanese is a very popular language.” According to the Overseas Japanese education Agencies Survey conducted every three years by The Japan Foundation, data from the year 2014 shows that there are 16,167 agencies that implement Japanese instruction in 137 countries and regions outside Japan, while the total number of instructors is 64,041 with 3,651,715 learners. Kanaya points out that it’s incorrect to say that Japanese is a “closed off language” or “dying language,” spoken only by the Japanese in the Japan archipelago. Furthermore, the desire for Japanese language learners to learn Japanese is because they like Japan. Namely, they esteem Japan’s nature, culture, and the gentleness of the Japanese people. Kanaya states from his experience that when one learns Japanese their personality changes. Their personality shifts from being more aggressive to mild. In my interactions with people I come into contact with at BUPST, especially for women whose husband is a native English speaker who can speak some Japanese, when they switch to Japanese during a fight oftentimes their quarrel subsides. This must be the so-called “tatamiser effect” – a word coined by the French that means to become Japanese-like. Kanaya concludes that, through learning Japanese, learners’ world view changes from being competitive to cooperative, from directly viewing others to viewing together, and from rivalry to coexistence. He says one can confidently state that Japanese originally is a very peace-oriented, romantic, happy, and beautiful language. Finally, Kanaya concludes with the following: 1. There are a growing number of people who want to learn Japanese. 2. Those who experience Japan like Japan even more, and become what’s known as “Japanophiles” or people that become important supporters of Japan. These two points are undeniable facts. It’s said that currently the trend in world culture is from West to East, and from men to women. I firmly believe that Japan should be confident but also needs to have a maternal volition and use Japanese to bring harmony to the world.

[:]]]>]]>

2019年、翻訳は世界を変える、日本を変える!!

さて、まもなく終わる2018年はどんな年だったでしょうか。 大きな歴史的転換点として歴史に残る年と言って過言はないでしょう。 では、そのなかで翻訳的価値観がどのような意味を持つのでしょうか。 世界がグローバル化で疲弊している状況は皆様も様々なニュースでご承知でしょう。 ウォール街に代表される金融資本家に踊らされて、人、モノ、金の自由化に踊らされた結果、国体を破壊され今の悲惨な状況となった各国。 賢明なイギリスは一昨年6月にEU離脱(Brexit)を表明、イギリスを取り戻すという方向へ舵を切りました。思い起こすと、同様に移民人口比率が15%内外のフランスのサルコジ大統領もその在職期間中にフランスとは何か、フランスを取り戻す運動をしていたのは記憶に新しいところです。 「我が国は古来こういう国なので、こうありたい」、と堂々と自国を主張しにくくなっているのが昨今のヨーロッパ事情のようです。 人、モノ、金、情報の自由な移動、グローバリズムを盲目的に良しとしている人は、そもそもこの願い自体が意味のない事と言うのかもしれませんが。 例えば、今、ドイツはドイツ人がドイツはこういう国だ、と堂々と言えない国になりつつあると言います。年間何十万人もの移民が、特にイスラム系の移民が流入していて、かれらが自国のことを声高に主張すると、レイシスト呼ばわりされる国になりはて、おまけに、流入する移民たちは凶悪犯罪の温床にもなっているとも言われています。 英国の国勢調査によれば、ロンドンの住人のうち「白人の英国人」が占める割合はすでに半数を切っているといいます。ロンドンの33地区のうち23地区で白人は少数派に転落しています。 英国民に占めるキリスト教徒の割合も、過去10年間で72%から59%と大幅に減少し、2050年までには国民の三分の一まで減る見込みです。 他に、例えばスウェーデンでも今後30年以内に主要都市すべてでスウェーデン人(スウェーデン系スウェーデン人)は少数派に転落するという予測もあります。 このように、グローバリスト主導の外国人労働者の受け入れに端を発する移民国家化によって、ヨーロッパ諸国は、民族構成や宗教や文化のあり方が大きく変容しつつあります。正面から十分に国民の意思を問うたわけでもなく、いつの間にか、「国のかたち」がなし崩し的に大きく変わってきてしまっています。その結果、ヨーロッパ文明は死に、ヨーロッパ人はかけがえのない故郷を失っていくのです。 すなわち、Brexit以降の世界情勢は、以下のようにまとめられるでしょう。 GlobalismからNeo-nationalism (Localism)へ 国境を無くし、人の交流を自由化し、市場を開放する方向から、難民の無制限な移動の制限をし、国家を取り戻す方向へ ElitismからPopulismへ 国際金融資本家に代表されるエリート主導から大衆主導の時代へ Neo-nationalismとPopulismへパラダイム変換しつつあると言っても過言ではないでしょう。トランプの‘アメリカファースト’もある意味、Neo-nationalism (Localism)とPopulismへの傾きといえるでしょう。 グローバリストが新自由主義の政策、開放経済、規制緩和、小さな政府、これに基づき世界経済の再編を進めてきたわけですが、これに異議を唱えたのがこれらの動きで2018年はこれが定着したと言えます。 言い換えれば、世界の大きな潮流はまさにIndependent に向かっていると言えるでしょう。Independent な人、社会、国が、Independent な人、社会、国とInter-Independentな関係をもって、融和していく。そこには一定レベルの争いもあるでしょうが、それを覚悟で調和をめざす必要があるのでしょう。 ヨーロッパ各国の状況は、外国人労働者の大量受け入れをほぼ決めてしまった日本にとっても他人事ではありません。我々は、ヨーロッパの陥っている苦境から学ぶ必要が大いにあります。 日本は地理的優位もあり、移民人口比率が15%内外の、米国、イギリス、フランス等に比べれば1.7%という10分の1程度の移民人口比率。今は、移民流入が一定程度に収まっているとは言うが、農業移民、介護移民と移民受け入れに政府は動き始めている。今まさに米国の、いや、中国の属国への道をかけ落ちているといっても過言でないように思います。 最近の文科省の小学校での英語教育政策の提案、大学をスパーグローバルユニバーシティと持ち上げて、米国を中心とするグローバリストの甘言に乗って進んでいる大学、大学院の授業の英語化、受験でのTOEFLの採用、英語での論文推進、等の行き過ぎた施策をここらで改める時期に来ているように思います。 日本も着々と移民国家への道を歩んでいると言えるでしょう。コンビニの店員がアジア系というのは身近に感じているのでしょうが。我々が知らないところでこの移民化政策が進行しつつあります。 技術研修生という名のもとに日本に5年間滞在、その後はその技術をもって母国に貢献するというのがその制度の目的だったはずですが、これからは、更に5年更新され、一定の要件を満たせば、専門技能の人材として家族帯同が許され、実質的に移民となっていくと言われます。また、定員割れの大学、各種学校が留学生と称して受け入れる事に関しても移民化につながるグレーな部分が多いと聴きます。更に、介護、農業の分野でも同様の危惧が感じられます。 もちろん、私もこのような移民政策の全てを否定するわけではないのですが、資格要件は明確にしなければ、それに関する様々な利権がもぐり、斡旋ビジネスに利用され、なし崩し的に緩い移民受け入れ制度になる危険性もあります。例えば日本であれば、その要件の一つとしてその専門技能等の基本要件はもちろんですが、少なくとも日本語の能力を明確に資格審査に加えるなどしないと、ヨーロッパの二の舞になるのは明らかです。 ちなみに、世界で最も移民の割合が高いのはUAEで、人口の88%。次いでフランス領ギアナが40%、サウジアラビア37%、スイス30%、オーストラリア29%、イスラエル25%、ニュージーンド23%、カナダ22%、カザフスタン20%などの順で、米国は15%、ドイツも15%、英国は13%、イタリアは10%となっていますが、日本もこれらに次に位置する状況にあるといいます。 では、この移民化政策がなぜ、ひそかに進んでいるのでしょう。一つは経済界の要請、人件費を上げたくない、生産性向上より、安易に、人件費を抑えるために移民化を後押ししているようです。その背後には、自らの利益を優先するグローバル資本家、株主の意向があることは明らかです。 加えて、無防備な日本、それに付け込んで入り込んでくる中国をはじめとする移民予備軍。中国はいわば一帯一路に象徴されるように、世界の覇権国家たらんとし、各国に人民を送り込んで洗国(Ethnic Cleansing)を企んでいるというのがその歴史からも想像できます。 中国本土の高額な医療費を逃れるために、日本で起業、ビザを取って3年もすると、日本の国民健康保険に加入でき、中国では膨大な治療費がかかる高額医療を日本で受けられると言います。おまけに、高額医療費を逃れ、日本の国民保険を食いものにする仲介ビジネスが中国本土で活況を呈しているといいます。情けないことに、日本の厚生労働省はその実態すら十分に把握できてないという体たらくだそうです。 こうした実態をみると、少なくとも移民政策の先進国?のヨーロッパの惨状を知っているのかと日本政府に言いたくなるところです。のほほんと移民化政策を進める日本。その無防備な日本にあきれるばかり。アメリカの傘のもとに危機感を忘れ去ってしまった日本に今こそ自立と自律が必要なのでしょう。 そして、こういう時代だからこそ、‘翻訳’の存在意義が見いだせます。 個々の自立した文化をお互いに尊重し、そのうえで、翻訳による相互交流を行う、そんな翻訳的方法が見直されています。 英語至上主義、日本でも喧しく企業内の英語公用語化の話題がマスコミを賑わせていますが、これこそグローバリスト、国際金融資本家の思う壺。日本が二流国に転落するのが目に見えています。 すなわち、英語を第二公用語として使う、インド、マレーシア、ケニアなどの旧イギリス植民地諸国、フィリピン、プエルトリコなどの米国占領下にあった諸国、かれらはある意味、英語公用語として採用して、二流国を甘んじて受け入れた国と言えるでしょう。 あの理想国家といわれるシンガポールの現況は、常に複数の言語を学ばなければならないことから始まり、エリート主義による経済格差の拡大、国民の連帯意識の欠如。そして、独自の文化、芸術が生まれない文化的貧困を皆さんはご存知でしたでしょうか。これこそ、英語化路線の一方のひずみと言えると思います。 日本は、翻訳を盾に、日本語が国語である位置を堅持して、決して日本語を現地語の位置に貶めませんでした。6,7世紀ころから中国文明を消化、吸収するに中国文化を和漢折衷で 受け入れ、真名、仮名、文化を作り上げできた融通無碍な翻訳日本文化。 明治維新以降も、翻訳という方法を通じて、欧米の当時の先進文化を土着化することによって民度を上げて世界のトップに躍り出た日本。 日本は明治の近代化で翻訳を通して知的な観念を土着化し、だれでも世界の先端知識に触れられる環境を創ってきました。ひとつ間違えれば、国の独立さえ危ぶまれた明治の日本は当時の英語公用語化論を退け、翻訳を通じて日本語による近代化を成し遂げました。 その戦略の先進性に改めて驚くとともに、先人の先見の明にただただ感謝するばかりです。 我々は、今、多言語、多文化共生世界の入り口にいるのかもしれません。 ネオナショナリズムという言い方をしましたが、別の言い方をすると多文化共生主義、どの文明が、どの文化が、価値が上、下という序列をつける時代からの脱却が進んでいると言えます。 そもそも、西欧人がかつて、キリスト教文明圏、イスラム教文明圏、東洋文明圏と分けていたところを、歴史家トインビーが、7つの文明圏に分け直していることはご承知でしょう。西欧キリスト教文明圏、ロシア正教文明圏、イスラム文明圏、ヒンズー文明圏、シナ文明圏、中南米ラテン・アメリカ文明圏、そして日本文明圏。日本は一国だけで独自の文化圏をなす存在であると主張しています。 バベルと長いお付き合いの方はバベルの塔の神話をご存知のかたは多いことでしょう。 バベルの塔(The Tower of BABEL)の神話の真のメッセージは必ずしも人間の傲慢を諌めることだけではないというところから出発したいと思います。 それは、20年以上前にオーストラリアの書店で見かけた子供向けの聖書に書かれた解釈でした。 神は、人が、ひとところに止まらず、その智恵を世界に広め、繁栄するようにと願い、世界中に人々を散らしたという解釈でした。すると、かれらはその土地、風土で独自の言葉と文化を育み、世界中に多様な言語と多様な文化で織りなす地球文化のひとつを生み出したのです。 まさしくバベルの塔を英語という一つの言語で創ろうとしている特権階級のグローバリストに神は怒り、神は別々のことばを与え、世界へ散れと言っているかのようです。 しかし、人間のエゴの働きと言えるでしょうか、バベルの塔のころからの傲慢さゆえに、自文化が一番と考えることから抜けきれないでいると、もともと一つであるものでさえ見失い、理解できず、伝える(翻訳)ことさえできなくなってしまうのかもしれません。 翻訳の精神とは、自らの文化を相対化し、相手文化を尊重し、自立した二つの文化を等距離に置き、等価変換する試みであるとすると、この過程こそ、もともと一つであったことを思い返す試みなのかもしれません。 「世界が一つの言葉を取り戻す」、それは決してバベルの塔以前のように、同じ言語を話すことではないでしょう。それは、別々の言語をもち、文化を背負ったとしても、相手の文化の自立性を尊重し、その基底にある自文化を相対化し理解しようとする‘翻訳者意識’を取り戻すことなのではないでしょうか。 バベルの塔の神話はそんなことまでも示唆しているように思えます。 [:en]

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Reflecting on the past year, just what kind of year was 2018? It’s no stretch to say 2018 will remain in history as a pivotal historical turning point. That being the case, what meaning does “translational value” possess? If you listen to news reports, you’re likely aware that the world is currently in a state of exhaustion from globalization. Countries have been manipulated by financial capitalists represented by Wall Street, and as a result of being led to liberalize people, goods, and money, nations’ structures have been destroyed, leaving those nations in the miserable situations they find themselves in now. Sensible Britain declared its withdrawal from the EU (Brexit) in June of last year and is now working to restore itself as a nation. You’ll likely recall that President Sarkozy of France, whose immigrant population ratio is around 15% as well, worked also to restore France during his presidency. Apparently, in recent years, it’s become difficult for European countries to boldly assert national autonomy using the argument of, “we want to preserve how our country has been since is ancient times.” People that blindly believe that globalism is good and thus so is the free movement of people, things, money, and information might say anyway that this desire for self-preservation is meaningless. For example, currently Germany is becoming a country where citizens cannot boldly say that Germany is any certain type of country. Over 100,000 immigrants, mostly Islamic, pour into Germany annually. Germany has utterly become a country where citizens who speak out to protect their own country are labeled as racist. What’s more, reportedly the immigrants pouring in are becoming a hotbed for atrocious crimes. According to Britain’s national census, less than half of London residents are Caucasian. In 22 of the 33 districts in London Caucasians have fallen to minority status. The percentage of Christians among British citizens in the past ten years has also greatly decreased from 72% to 59%, and by 2050 that percentage is expected will fall to around 30%. Then there’s, for example, Sweden, where it’s estimated that within the next 30 years Swedes (Swedish people of Swede descent) will fall to minority status in all major cities in Sweden. This all shows how by becoming immigrant nations, which starts with the acceptance of foreign workers as initiated by globalists, European countries are being transformed when it comes to ethnic makeup, religion, and culture. Without openly checking first with citizens, the governments of these countries are incrementally changing their national structure in a profound way. This will result in European culture dying out and Europeans losing their irreplaceable native lands. To summarize, the global trends following Brexit are as follows: From Globalism to neo-nationalism (localism) Countries are moving from losing their national borders, liberalizing interactions among people, and opening markets to limiting the unrestricted migration of refugees and seeking recovery as a nation. From Elitism to Populism A shift from an era driven by the elite represented by international financial capitalists to an era driven by the masses. It’s no exaggeration to say there’s a paradigm shift happening towards neo-nationalism and populism. Trump’s motto of “America first” is in one way an example of this shift towards neo-nationalism (localism) and populism. Globalists have pushed forward with neo-liberalist policies, open economies, deregulation, small government, and restructured the global economy based on these changes. However, those who’ve objected to such changes have helped to establish changes in 2018 to move away from such policies. In other words, there’s a large global trend towards being independent. It’s a trend towards having independent people, societies, and countries with interdependent relationships with other independent people, societies, and countries, through which they achieve harmony. There of course will be some conflicts that arise in the process, which we should expect in this pursuit of harmony. The circumstances of European countries are not unrelated to Japan, who’s on the verge of deciding to accept large numbers of foreign workers. We as Japanese citizens need to learn from the crisis enveloping Europe. Japan is at an advantage geographically, and its immigrant population percentage of 1.7% is about one-tenth of the 15% immigrant population percentage in the United States, UK, France, and other European countries. Currently, although reportedly immigration inflows are contained within a certain level, the government is beginning to move to accept more immigrants to work in areas such as agriculture and nursing-home care. It’s not an overstatement to say that Japan is traveling the road to becoming a nation dependent on the US or China. The Ministry of Education, Culture, Sports, Science, and Technology (MEXT) has recently made proposals for English education policies at the elementary school level and for making universities “super” global universities. I think its time for MEXT to rethink its actions based on catering to the whims of globalists based in the US, thus switching university and graduate school instruction to English, adopting TOEFL and theses written in English for university testing, and other excessive policies. One can say that Japan is steadily moving towards becoming an immigration state. I’ve noticed recently that store clerks at the local convenience stores are of Asian descent (not Japanese). Immigration policies are progressing in places we don’t even realize. The aim of Japan’s acceptance of immigrants was for those from other countries to come as technical trainees to reside in Japan for five years, and then take the technological skills they learned back to their own country. However, that five years has been extended to another five years, and if trainees fulfill certain requirements, they are considered workers with professional skills and allowed to have their family members accompany them to Japan, which is basically the same as becoming immigrants to Japan. Also, I’ve heard that often times there’s a grey area when it comes to what universities and other schools that don’t have enough applicants call foreign exchange students, that eventually become immigrants to Japan. The same misgivings also hold true for nursing care and agriculture. Of course, I don’t reject all such immigration policies, but if the government doesn’t provide clear eligibility requirements, various concessions like these will sneak their way into the system, only to be used by interested businesses and leading to the danger of gradually relaxing Japan’s immigration policies. For example, Japan should, of course, require immigrants to have professional skills and also for them to pass a certification test of Japanese proficiency, or else Japan will inevitably repeat the same failures as Europe. As a side note, the country with the highest percentage in the world of immigrants is the UAE, where 88% of the population are immigrants. Next is French Guyane at 40%, Saudi Arabia (37%), Switzerland (30%), Australia (29%), Israel (25%), New Zealand (23%), Canada (22%), Kazakhstan (20%), followed by the US (15%), Germany (15%), Britain (13%), and Italy (10%). Japan seems to be setting itself up to rank right behind these countries. So why then are Japan’s immigration policies covertly moving forward? One reason is the demands of those in financial circles who don’t want to increase personnel expenses and are pushing for bringing in immigrant workers to simply keep such costs down rather than make productivity improvements. It’s clear that behind those demands are the desires of global capitalists and stockholders prioritizing their own profit. In addition, there are reserves of potential immigrants such as those from China, who see the opportunity to capitalize on the currently vulnerable Japan. China’s so-called Belt and Road Initiative symbolizes China’s push for dominance in global affairs, and one can imagine after looking at history that China is aiming to send its people into various countries to engage in a sort of ethnic cleansing. To escape high-cost medical expenses in China, Chinese citizens begin businesses in Japan. Once three years have elapsed after they’ve earned their visa, these Chinese citizens can enter into Japan’s national health insurance program, and thus receive high-cost medical care that would be astronomically expensive in China. What’s more, reportedly there are intermediary businesses in China quite active in helping Chinese citizens escape the high-cost medical expenses in China and instead leech on Japan’s national health insurance program. What’s deplorable is that Japan’s Ministry of Health, Labour, and Welfare hasn’t fully grasped the extent of this situation. Looking at this situation makes one want to say to the Japanese government, “don’t you see the disastrous condition the ‘developed’ countries of Europe are in after relaxing their immigration policies?” Yet Japan nonchalantly continues to push its policies forward to increase immigrants. I’m astounded at the now defenseless Japan. What Japan – who’s lost its sense of danger as it nestles under the umbrella of the US – needs now is independence and autonomy. It’s in such an era that we can find the meaning for the existence of translation. People are reconsidering the translation method, where individuals mutually respect each other’s culture and based on that respect mutually interact using translation. The doctrine of English supremacy and loud cries for companies in Japan to use English companywide is shaking the mass media scene, which is exactly what globalists and international financial capitalists want. At this rate, Japan will soon fall to the status of a second-rate country. Namely, Japan will become like India, Malaysia, Kenya, and other former British colonies that adopted English as their second official language. Or like the Philippines, Puerto Rico, and other US occupied territories who have in a sense adopted English as their official language and become content as second-rate countries. Looking at Singapore, which is supposedly an ideal nation, first residents have to always be learning several languages. Then there’s the economic disparity brought on by elitism and a lack of solidarity among that nation’s people. I’m sure everyone is aware of the fact that Singapore is also lacking culturally, without creating its own unique culture or art. These issues I believe are the weaknesses found in policies pushing for English. Japan up to now has used translation as it’s shield, adhering to keeping Japanese as its official language, and not letting Japanese decline to the status of a local dialect. Japan brought in Chinese civilization in the sixth and seventh centuries, forming an eclectic style of integrating Chinese and Japanese, bringing the Chinese language into its culture, using kanji and kana characters to enhance that culture which is now the versatile translation culture of Japan. Following the Meiji Restoration, Japan used translation to incorporate the cultures of the then civilized nations of Europe and the US, and in doing so raised the cultural level of its people to become one of the top players in the international community. Japan modernized in the Meiji Period using translation to incorporate intellectual ideas and created an environment where all citizens could come into contact with leading knowledge in the world. During this time where, if Japan made one slip it could have lost its independence, Japan avoided talks of making English its official language and through translation achieved modernization. I’m amazed anew by the innovative spirit of that strategy, as well as extremely grateful for the foresight shown by our predecessors. We stand now at the entrance of a world where multiple languages and culture coexist. I used the term neo-nationalism, but another term that could be used is multicultural symbiosis, where it can be said that the world is moving away from an era where civilizations, cultures, and values are ranked against each other. Did you know that although those from the West used to divide civilizations into Christian, Islam, and the Orient, famous historian Arnold Toynbee re-divided those civilizations into seven different areas? He divided them as follows: Orthodox Christian (main), Russian Orthodox Christian, Islam, Hindu, Sinic, Latin American, and Japanese. Toynbee asserted that Japan is the only country that had its own unique cultural region. Those of you that have been in contact with BUPST for some time have likely heard of the story of the Tower of Babel. I like to assume that the true Tower of Babel story is not necessarily based on God admonishing the pride of humans. This idea is based on an interpretation in a children’s book on the Bible I found over 20 years ago in a bookstore in Australia. The interpretation was that God wanted mankind to not stay in one place, but to spread wisdom throughout the world and thus prosper, which is why God scattered people throughout the world. Thus, mankind developed languages and cultures in their various languages and regions, and diverse languages and cultures were interwoven throughout the world to create a global culture. It’s as if God is angry now with the privileged class globalists who are trying to create a Tower of Babel using the single language of English, and God is therefore giving people different languages and telling them to spread out throughout the world. However, one might say it’s because of the ego of mankind that pride has existed from the first Tower of Babel, and that people cannot break free from the idea that their own culture is supreme. Thus, we forget or fail to understand that all cultures at one point were once one, and therefore cannot communicate (translate) our cultures to others. The spirit of translation is the attempt to relativize one’s own culture, respect the cultures of others, place independent cultures at an equal distance, and attempt to equally convert those cultures into forms that can be understood by people from other cultures. In that process, we also remember that those cultures were all one in the beginning. Having the world reclaim one language – that doesn’t mean having all people speak in one language as people did before the Tower of Babel. It means that even though people will have different languages and cultures, they will respect that autonomy of other cultures, and reclaim a “translator’s awareness,” in which they relativize and understand their own culture as their foundation. I believe that’s what the story of the Tower of Babel is hinting at.

[:]]]>]]>

ギグ・エコノミー時代、Professional Translatorに求められる「プロフェショナルブランディング」

「ギグ(gig)」とは、元々はジャズやロックなどで、即興でミュージシャン同士が、音合わせを兼ねて、その場限りの演奏をやってみることを意味し、それが転じて、「単発の仕事」という意味で広く使われるようになったそうです。 Definition of the Gig Economy The term “gig economy” refers to a general workforce environment in which short-term engagements, temporary contracts, and independent contracting is commonplace. It’s also referred to as the “freelancer economy,” “agile workforce,” “sharing economy,” or “independent workforce.” You might think it’s a buzzword, and you’d be right, but the widespread growth of startups supporting the gig economy (and the number of workers leveraging them) are a sure indication that the nature of work as we know it is changing. Studies estimate that by the year 2020, 43 percent of the American workforce will consist of independent contractors. With digitization and automation threatening some traditional jobs, the freelance economy can provide job security, but not in the traditional sense. In the freelance economy, workers operate as independent contractors, meaning their clients pay them an agreed-upon rate for services rendered. In an independent contracting arrangement, workers are responsible for saving and paying their own taxes and aren’t eligible for the typical benefits of full-time employment such as access to group health insurance or retirement investments and savings accounts. But thanks to the rise of the independent workforce, benefits such as health insurance coverage, independent retirement accounts (IRAs), and liability and accident insurance are more accessible than ever before. Plus, workers operating as independent contractors get to take advantage of the tax benefits of operating their own business, including tax deductions for non-reimbursed operating expenses such as travel, supplies, and the like. (Angela Stringfellow A writer focusing on news, trends, and insights in marketing, business, and technology) 企業や組織に属さず、ネットを通じて個人で単発の仕事をとる働き方が広がっています。IT関連業務に限らず、翻訳やマーケティング、法務、会計、コンサルティングなど職種も多様になってきました。AIの発達でさまざまな仕事が消えていくなか、国境を越えてオンラインで人々が仕事を取り合う「フリーランス」の時代になるのでしょうか。 「アップワーク」 や「リンクトイン・プロファインダー」 といった数多くのギグエコノミーサービスで紹介される仕事を好きなように組み合わせられるということでもあります。 マッキンゼーの調査によれば、米国と欧州連合(EU)各国では約6400万人が、必要に迫られてではなく自らの選択で、本業に加えてこうしたギグワークを請け負っていると言います。 また、米国Intuitの調査によると、2020年までにアメリカ人労働者の43%がフリーエージェントとしての独立請負業者になると予測されています。また、オックスフォード大学のインターネット研究所が2017年7月に発表したレポートでは、すでに過去1年間で26%も拡大したことが報告されています。 マスコミでは、国境越えて仕事を奪い合う時代が来るのか 、と騒ぎ立てているようですが、 そのようなネガティブにとらえるのはマスコミの得意技、むしろポジティブにとらえるべきと考えます。 しかし、こうした国を超えた人材の自由な移動は、一見、移民と同一視されがちですが、国のアイデンティティ喪失につながる危険な移民受け入れとは根底が違うと理解すべきと考えます。移民政策はその国固有の文化を守るという立場からも安易にすべきでないと信じます。 ちなみに、実態は、日本への流入者は前年比約5万5,000人増の39万人1,000人。ドイツ(約201万6,000人)、米国(約105万1,000人)、英国(47万9,000人)に次ぐ、堂々の4位だそうです(OECD加盟35カ国中)。他の先進国が移民受け入れで国が破壊されるなか、政策を転換しているなか我が国は何を考えてこれを進めようとしているのでしょうか。 この稿では、ギグ・エコノミーの時代、ネット上で国を越えて働くクラウドワーカーの中でも古い職種であるプロフェショナルトランスレータを考えてみたいと思います 翻って、プロフッションとは英語のprofessを語源としていることはご存知でしょう。Professとは神の前で宣言する、という意味をもち、中世ヨーロッパでは神の前に誓いを立てて従事する職業として、神父、医師、法律家、会計士、教師等の専門家を指していました。彼らは職業を通して神、社会に対して責任を負うという厳しい倫理観で自らを律していたと言います。 参考までに、プロフェッションならびにプロフェッショナルの概念については様々な定義がありますがその一つを紹介しますと、 ① 専門的知識・技術に基づく仕事に従事していること ② その知識や技術は,一定の外部汎用性を備えたものでなければならない ③ 外部に専門家団体もしくは専門家社会が存在し,何らかの形で能力その他を評価するシステムが備わっている。また、 これらの能力的及び倫理的基準を維持することを主目的とした職業団体が存在していること プロフェショナリズムを重んじる翻訳の各国の団体、私の関わる日本のJTA( Japan Translation Association)、アメリカのATA(American Translators Association)、イギリスのITI(Institute of Translators and Interpreters)、オーストラリアのNAATI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) 等はその倫理基準を明示しています。 私としてはこの辺を踏まえて、Professional Translatorとしては一定の矜持をもってクラウドワーキングをしてもらいたいと考えます。それには、まずは翻訳者としてのプロフェショナルブランディングを創りあげることから全てが始まります。 翻訳者として自信をもって臨めるどの分野を専門としたいのか。また、それをどう発展させていきたいのか、自分のプロフェションのドメインを確立することが重要です。そして、その社会的役割を深く認識することが必要と考えます。 そのうえで、方法として、個人事業主としてスタートするのか、株式会社としてスタートするのかを決めることになります。言うまでもない事ですが、法人組織としてスタートするメリットは、営業のしやすさ、言い換えれば経験証明となること、税務のメリットがあること。また、重要なのは有限責任であることはご存知の通りです。 こうして翻訳者としてのプロフェショナリズムを胸に、仕事に臨んでもらいたいと考えます。 日本でも、ウーバーWeWorkなども上陸し、新しい働き方の認識は着々と進んできていると言えます。しかし実態は、やっと副業・兼業という働き方が容認される環境になってきたという状況でしょう。政府主導ながら「働き方改革」推進のおかげで、テレワークを実施する企業がようやく増えつつある段階のようです。 しかし、ギグ・エコノミーの労働市場が国内に限定されることのない幅広い人材の選択を可能にしているとすれば、日本国内の法制度や働き方の環境がまだ整っていないことは、むしろグローバルのギグワーカーの活用を推進させることになるかもしれません。 いずれにせよ、始まっているギグ・エコノミーの時代。先発組のProfessional Translatorとしては高度な自己マネジメント、プロフェショナルブランディングが求められる時代に入っているのでしょう。 [:en]

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Professional Branding” Demanded from Professional Translators in the Gig Economy Era The term “gig” was initially used for jazz and rock music, when musicians would improvise while tuning their instruments, thus performing music on the spot. This term has become widely used to describe short-term work. Definition of the Gig Economy The term “gig economy” refers to a general workforce environment in which short-term engagements, temporary contracts, and independent contracting is commonplace. It’s also referred to as the “freelancer economy,” “agile workforce,” “sharing economy,” or “independent workforce.” You might think it’s a buzzword, and you’d be right, but the widespread growth of startups supporting the gig economy (and the number of workers leveraging them) are a sure indication that the nature of work as we know it is changing. Studies estimate that by the year 2020, 43 percent of the American workforce will consist of independent contractors. With digitization and automation threatening some traditional jobs, the freelance economy can provide job security, but not in the traditional sense. In the freelance economy, workers operate as independent contractors, meaning their clients pay them an agreed-upon rate for services rendered. In an independent contracting arrangement, workers are responsible for saving and paying their own taxes and aren’t eligible for the typical benefits of full-time employment such as access to group health insurance or retirement investments and savings accounts. But thanks to the rise of the independent workforce, benefits such as health insurance coverage, independent retirement accounts (IRAs), and liability and accident insurance are more accessible than ever before. Plus, workers operating as independent contractors get to take advantage of the tax benefits of operating their own business, including tax deductions for non-reimbursed operating expenses such as travel, supplies, and the like. (Angela Stringfellow, a writer focusing on news, trends, and insights in marketing, business, and technology) The type of working where workers don’t belong to a corporation or organization but receive independent work via the Internet is increasing. Such independent jobs aren’t restricted to IT related work; jobs have become diversified in translation, marketing, law, accounting, consulting, and other professions as well. With the development of AI, which has led to various types of work becoming things of the past, it appears we are entering an era of freelance work, where people surpass national borders as they contend online for jobs. Through several gig economy services such as Upwork and LinkedIn, which provide opportunities for freelance work, users can pick and choose work as they please. According to a survey conducted by McKinsey & Company, 64 million people in the US and EU take on at least one gig work in addition to their main occupation, not because they need to, but because they want to. In addition, according to a survey by the US company Intuit, by 2020 43% of American workers are estimated to work as free agents and become independent contractors. Also, in a report published in July 2017 by Oxford University’s research institute, it was reported that over the prior year independent contractors had increased by 26%. The media appears to be creating a stir, stating that we could be entering an era where people surpass national borders as they scramble for work. Although the media is adept at viewing things in a negative light, this new trend should rather be considered positively. Although this free movement of talent surpassing national borders may appear to be the same as immigration, it must be understood that this type of employment is fundamentally different from dangerous policies accepting immigrants that can lead to a country’s loss of identity. From the viewpoint of protecting a country’s unique culture, I firmly believe that immigration should not be something taken lightly. As a side note, regarding Japan’s current status concerning immigration, the influx of foreigners to Japan in the last year has increased by 55,000 to 391,000 people. This puts Japan in a secure 4th place (among the 35 member countries of OECD), behind Germany (2.016 million), the US (1.051 million), and England (479,000). Because other developed countries are being destroyed by accepting large numbers of immigrants, I wonder what Japan is thinking as it tries to move forward with altering its immigration policies. In this article, let’s look at professional translators – one of the older occupations for cloud workers surpassing national borders via the Internet – and the gig economy era. Considering this matter, did you know that the term “profession” comes from the English word “to profess”? To profess is to declare before God, and in medieval Europe workers in the following professions made a vow before God before engaging in their occupation: priests, doctors, lawyers, accountants, teachers, and other specialists. It’s said that such professionals governed themselves with strict ethical values in which they were responsible to God and society when engaging in their work. As a reference, there are various definitions regarding the concept of a professional, of which the following are some examples. 1. A professional is engaged in work based on expert knowledge and technology. 2. Such expert knowledge and technology must have a certain general versatility. 3. There must be an outside specialist organization or society in which there’s a system in place for evaluating in some way skills and other elements of professionals’ work. Also, a professional organization(s) must exist whose main purpose is to maintain standards in skill and ethics for that profession. Translation organizations in various countries that esteem professionalism, such as Japan Translation Association (JTA), American Translators Association (ATA), the Institute of Translators and Interpreters in England (ITI), and the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia (NAATI), clearly express such ethical standards. With this in mind, I’d like those working in translation to have a certain pride as professional translators as they engage in cloud working. To do so starts first with creating professional branding as a translator. What field do you feel confident in specializing in as a translator? How are you going to develop in that field? As a translator, it’s important to establish your own profession domain. Then, you need to recognize deeply your role as a translator in society. In addition, when starting out as a professional translator, you need to decide if you’re going to start out as a sole proprietor or a joint-stock company. Most people are familiar with the merits of starting as a corporation such as ease of operation, proof of experience, and taxation. As you also probably know, it’s important also to have limited liability. I hope translators will endeavor in their work with this sense of professionalism in mind. Even in Japan, companies such as Uber and WeWork have infiltrated their way in, and this new idea of working is gradually spreading. However, the reality is that Japan has just reached the stage where side jobs and business as a form of working have gained acceptance. Thanks to the largely government-led promotion of a “working style reformation,” Japan’s finally at the stage where the number of corporations that institute teleworking is increasing. In the gig economy labor market, in order to make it possible to choose from a wide range of talent that isn’t limited to those within Japan, the fact that the environment of Japan’s legal system and work style is still not organized might actually help to propel activity among global gig-workers. In any case, the gig economy era has begun. We’ve entered an era where the advanced self-management and professional branding that professional translators exemplify is being demanded. From The Professional Translator November 26, 2018

[:]]]>]]>

優れたリーダーはどうやって行動を促すか

今回は私がよく聴くTEDのスピーチの中でも特に優れたスピーチの一つと思っている 以下の内容をバイリンガル(日本語訳で若干読みにくいところも原文通りにしてあります)で共有したいと思います。 題して ‘How great leader inspire action’ https://www.ted.com/talks/simon_sinek_how_great_leaders_inspire_action?language=ja ‘How great leader inspire action’ Simon Sinek Leadership expert 物事がうまく行かなかったときに それをどう説明しますか? あるいは常識を全てひっくり返すようなことを 誰かが成し遂げたときに それをどう説明しますか? 例えば どうしてアップルはあれほど革新的なのか、 毎年毎年 他の競合のどこよりも 革新的であり続けています。 でもコンピュータの会社には変わりありません。 他の会社と似たようなものです。 同じような人材を同じように集め、 同じような代理店やコンサルタントやメディアを使っています。 ではなぜアップルには他と違う何かがあるように見えるのか。 なぜマーチン ルーサー キングが 市民権運動を指導できたのか。 市民権運動以前のアメリカで 苦しんでいたのは彼だけではありません。 彼だけが優れた演説家だったわけでもありません。 なぜキング師だったのでしょう。 ライト兄弟が有人動力飛行を 実現できたのはなぜでしょう。 人材を揃えて資金も潤沢な 他のグループでも 有人動力飛行を実現することはできず ライト兄弟に負けてしまいました。 何か別な要因が働いています。 How do you explain when things don’t go as we assume? Or better, how do you explain when others are able to achieve things that seem to defy all of the assumptions? For example: Why is Apple so innovative? Year after year, after year, they’re more innovative than all their competition. And yet, they’re just a computer company. They’re just like everyone else. They have the same access to the same talent, the same agencies, the same consultants, the same media. Then why is it that they seem to have something different? Why is it that Martin Luther King led the Civil Rights Movement? He wasn’t the only man who suffered in pre-civil rights America, and he certainly wasn’t the only great orator of the day. Why him? And why is it that the Wright brothers were able to figure out controlled, powered man flight when there were certainly other teams who were better qualified, better funded — and they didn’t achieve powered man flight, and the Wright brothers beat them to it. There’s something else at play here. 三年半前のことです。 私は発見しました。 この発見によって世界がどう動いているのか。 見方がすっかり変わりました。 そればかりか、世界に対する接し方も すっかり変わりました。 明らかになったことは あるパターンです。 わかったのは 偉大で人を動かす 指導者や組織は全て、 アップルでも マーチン ルーサー キングでも ライト兄弟でも 考え、行動し、 伝える仕方がまったく同じなのです。 そしてそのやり方は 他の人達とは正反対なのです。 私はそれを定式化しました 世界でもっとも単純なアイデアかもしれません。 私はこれをゴールデンサークルと呼んでいます。 About three and a half years ago, I made a discovery. And this discovery profoundly changed my view on how I thought the world worked, and it even profoundly changed the way in which I operate in it. As it turns out, there’s a pattern. As it turns out, all the great inspiring leaders and organizations in the world, whether it’s Apple or Martin Luther King or the Wright brothers, they all think, act and communicate the exact same way. And it’s the complete opposite to everyone else. All I did was codify it, and it’s probably the world’s simplest idea. I call it the golden circle. なぜ? どうやって? 何を? この小さなアイデアで、ある組織やリーダーが なぜ 他にはない力を得るのか説明できます。 用語を簡単に定義しておきます。 世の中の誰にせよ、 どの組織にせよ、 自分たちが何をしているかはわかっています。 100% 誰でもどうやるかをわかっている人もいます。 それは差別化する価値提案とか、 固有プロセスとか、 独自のセールスポイントと呼ばれるかもしれません。 でも「なぜやっているのか」がわかっている人や組織は非常に少ないのです。 「利益」は「なぜ」の答えではありません。 それは結果です。 いつでも結果です。 「なぜ」というときには 目的を問うています。 何のために? 何を信じているのか? その組織の存在する理由は何か? 何のために朝起きるのか? なぜそれが大事なのか? 実際のところ私達が考え、行動し、伝えるやり方は外から中へです。 それはそうでしょう。 明確なものから曖昧なものへ向かうのです。 でも飛び抜けたリーダーや、飛び抜けた組織は、その大きさや業界にかかわらず、 考え、行動し、伝える時に、中から外へと向かいます。 Why? How? What? This little idea explains why some organizations and some leaders are able to inspire where others aren’t. Let me define the terms really quickly. Every single person, every single organization on the planet knows what they do, 100 percent. Some know how they do it, whether you call it your differentiated value proposition or your proprietary process or your USP. But very, very few people or organizations know why they do what they do. And by “why” I don’t mean “to make a profit.” That’s a result. It’s always a result. By “why,” I mean: What’s your purpose? What’s your cause? What’s your belief? Why does your organization exist? Why do you get out of bed in the morning? And why should anyone care? As a result, the way we think, we act, the way we communicate is from the outside in, it’s obvious. We go from the clearest thing to the fuzziest thing. But the inspired leaders and the inspired organizations — regardless of their size, regardless of their industry — all think, act and communicate from the inside out. 例を示しましょう。 私がアップル製品を使っている理由は分かりやすく誰でも理解できるから、アップルが他の会社と同じだったら、こんな CM を作るでしょう。 「我々のコンピュータは素晴らしく 美しいデザインで簡単に使え、ユーザフレンドリー。 ひとついかがですか?」いりません。 我々のほとんどはこんなふうに伝えます。 マーケティングや売り込みもそう、我々の対話のほとんどがそんなふうに行われます。何をして、どう違い、どう優れているかを述べ、相手に何か行動を期待します。 購入とか、投票とかのたぐいです。 私たちは新しい法律事務所を開所しました。最高の弁護士たちと大手のクライアントを抱えています。 私たちは常にクライアント第一で行動します。 これが私達の車のニューモデルです。低燃費で、シートは総革張り、いかがですか? これでは心を動かされません。 Let me give you an example. I use Apple because they’re easy to understand and everybody gets it. If Apple were like everyone else, a marketing message from them might sound like this: “We make great computers. They’re beautifully designed, simple to use and user friendly. Want to buy one?” “Meh.” That’s how most of us communicate. That’s how most marketing and sales are done, that’s how we communicate interpersonally. We say what we do, we say how we’re different or better and we expect some sort of a behavior, a purchase, a vote, something like that. Here’s our new law firm: We have the best lawyers with the biggest clients, we always perform for our clients. Here’s our new car: It gets great gas mileage, it has leather seats. Buy our car. But it’s uninspiring. アップルならこんな風に伝えます。「我々のすることはすべて 世界を変えるという信念で行っています。違う考え方に価値があると信じています。 私たちが世界を変える手段は、美しくデザインされ、簡単に使えて、親しみやすい製品です。 こうして素晴らしいコンピュータができあがりました。」 一つ欲しくなりませんか? 全然違うでしょう? 買いたくなりますよね? 今したのは 情報の順番を逆にすることでした。これが示すのは、人は「何を」ではなく 「なぜ」に動かされるということです。 人は「何を」ではなく、なぜ」に動かされるのです。 Here’s how Apple actually communicates. “Everything we do, we believe in challenging the status quo. We believe in thinking differently. The way we challenge the status quo is by making our products beautifully designed, simple to use and user friendly. We just happen to make great computers. Want to buy one?” Totally different, right? You’re ready to buy a computer from me. I just reversed the order of the information. What it proves to us is that people don’t buy what you do; people buy why you do it. だからこの場にいる人はだれもが安心してアップルからコンピュータを買っているのです。 そしてまた、MP3 プレイヤーやスマートフォンやビデオレコーダーも、安心してアップルから買えるのです。 でも、アップルは単なるコンピュータ会社です。アップルと他社とで 何か仕組みが違うわけではありません。競合会社にだって同様の製品を作る力があります。 実際、挑んだこともあります。 数年前にはゲートウェイが平面テレビを出しました。 ゲートウェイにはそのための卓越した技術があります。PC用の平面モニタを何年も作ってきたのです。しかし全然売れませんでした。デルは MP3 プレイヤーと PDA を発売しました。 非常に高品質な製品です。デザインも申し分ありません。でも全然売れませんでした。 実際 今となっては、デルの MP3 プレイヤーを買うなんて想像すらできませんよね。 コンピュータ会社のMP3 プレイヤーなんて誰が? でもみんなアップルからは買うのです。 人は「何を」ではなく「なぜ」に動かされるのです。 自分が提供するものを必要とする人と ビジネスするのではなく、自分の信じることを信じる人とビジネスするのを目標とすべきなのです。 一番肝心なのは、 This explains why every single person in this room is perfectly comfortable buying a computer from Apple. But we’re also perfectly comfortable buying an MP3 player from Apple, or a phone from Apple, or a DVR from Apple. As I said before, Apple’s just a computer company. Nothing distinguishes them structurally from any of their competitors. Their competitors are equally qualified to make all of these products. In fact, they tried. A few years ago, Gateway came out with flat-screen TVs. They’re eminently qualified to make flat-screen TVs. They’ve been making flat-screen monitors for years. Nobody bought one. Dell came out with MP3 players and PDAs, and they make great quality products, and they can make perfectly well-designed products — and nobody bought one. In fact, talking about it now, we can’t even imagine buying an MP3 player from Dell. Why would you buy one from a computer company? But we do it every day. People don’t buy what you do; they buy why you do it. The goal is not to do business with everybody who needs what you have. The goal is to do business with people who believe what you believe. 私がお話していることは私の意見ではなく、全ては生物学の原理に基づいていることです。 心理学ではなく生物学です。 ヒトの脳の断面を上から見ると、脳は3つの主要な部位に分かれているのがわかります。 それはゴールデンサークルと対応しています。 一番新しい ホモ サピエンスの脳は 大脳新皮質であり、「何を」のレベルに対応します。 新皮質は合理的、分析的な思考と言語とを司ります。 内側の二つは大脳辺縁系に対応し、これは感情、信頼、忠誠心などを司ります。 またヒトの行動を司り、全ての意思決定を行いますが、言語能力はありません。 Here’s the best part: None of what I’m telling you is my opinion. It’s all grounded in the tenets of biology. Not psychology, biology. If you look at a cross-section of the human brain, from the top down, the human brain is actually broken into three major components that correlate perfectly with the golden circle. Our newest brain, our Homo sapien brain, our neocortex, corresponds with the “what” level. The neocortex is responsible for all of our rational and analytical thought and language. The middle two sections make up our limbic brains, and our limbic brains are responsible for all of our feelings, like trust and loyalty. It’s also responsible for all human behavior, all decision-making, and it has no capacity for language. 言い換えれば、外から中へのコミュニケーションを行っているとき、確かに大量の複雑な情報を理解できます。機能やメリットや事実や数値などです。しかし行動につながりません。 中から外へのコミュニケーションを行っているときには、行動を制御する脳の部分と直接コミュニケーションすることが出来ます。言葉や行為によって、理由付けは後からすることができます。 直感的な決定はここから生まれます。 時には誰かに、あらゆる事実やデータを伝えても、 「細かい事実は分かったけど どうも納得感が得られない」と言われることがあります。 どうしてここで「感」なんでしょうか。 理由は脳の意思決定をする部位は 言葉を扱えないからです。 せいぜい「分からないけど納得 “感” がない」という言葉なのです。 時には胸の内一つとか 魂の導きに従ってとも言いますが、でも別に頭以外の部分で 意志決定するわけではありません。 すべては大脳辺縁系で起きています。 辺縁系は意思決定を司り、言語は担当しません。 In other words, when we communicate from the outside in, yes, people can understand vast amounts of complicated information like features and benefits and facts and figures. It just doesn’t drive behavior. When we can communicate from the inside out, we’re talking directly to the part of the brain that controls behavior, and then we allow people to rationalize it with the tangible things we say and do. This is where gut decisions come from. Sometimes you can give somebody all the facts and figures, and they say, “I know what all the facts and details say, but it just doesn’t feel right.” Why would we use that verb, it doesn’t “feel” right? Because the part of the brain that controls decision-making doesn’t control language. The best we can muster up is, “I don’t know. It just doesn’t feel right.” Or sometimes you say you’re leading with your heart or soul. I hate to break it to you, those aren’t other body parts controlling your behavior. It’s all happening here in your limbic brain, the part of the brain that controls decision-making and not language. 人々は「なぜやっているのか」に反応するのに、なぜやっているのか、自分でわかっていなければ投票してもらうにせよ、何か買ってもらうにせよ、みんなを引き付けられるわけがない。 さらには、あなたがしていることに忠誠心を持って加わりたいなどと思わせられるわけがない。 自分の商品を必要とする人に売るのではなく、自分が信じるものを信じてくれる人に売ることを目指すべきです。 単に仕事を求めている人を 雇うのではなく、自分の信念を信じてくれる人を雇うことを目指すべきです 私がいつも言っていることですが 仕事ができるというだけの理由で採用した人はお金のために働くでしょう。しかしあなたの信念を信じてくれる人を雇えば、その人は血と汗と涙を流して働くのです。このことを示す例としてライト兄弟ほどふさわしいものは他にありません。 But if you don’t know why you do what you do, and people respond to why you do what you do, then how will you ever get people to vote for you, or buy something from you, or, more importantly, be loyal and want to be a part of what it is that you do. The goal is not just to sell to people who need what you have; the goal is to sell to people who believe what you believe. The goal is not just to hire people who need a job; it’s to hire people who believe what you believe. I always say that, you know, if you hire people just because they can do a job, they’ll work for your money, but if they believe what you believe, they’ll work for you with blood and sweat and tears. Nowhere else is there a better example than with the Wright brothers. サミュエル ピエールポント ラングレーについては知らない方が多いでしょう。 20世紀の初頭には、有人動力飛行の追求は今日のドットコムのようなもので、誰もが試みていました 。そしてサミュエルは成功のレシピと言えるものを備えていたのです。 誰かに聞いたとしましょう。 「製品や会社が失敗した理由は何ですか?」 返ってくる答えはいつも同じ3つの項目です。 資金不足、人材不足、市場環境の悪化、いつもこの3点です。 詳しく見てみましょう。 サミュエル ピエールポント ラングレーは5万ドルの資金を陸軍省から与えられ、飛行機械を開発していました。 資金は問題無し、ハーバード大に在籍し、スミソニアン博物館で働いていた彼は人脈豊富です。当時の頭脳たちと通じていました。金にものを言わせて最高の人材を集めました。 市場の環境は絶好 ニューヨークタイムズは彼を追い掛け回し、みんなラングレーを応援していました。ではどうして皆さんはサミュエル ラングレーのことを聞いたことが無いのでしょうか。 Most people don’t know about Samuel Pierpont Langley. And back in the early 20th century, the pursuit of powered man flight was like the dot com of the day. Everybody was trying it. And Samuel Pierpont Langley had, what we assume, to be the recipe for success. Even now, you ask people, “Why did your product or why did your company fail?” and people always give you the same permutation of the same three things: under-capitalized, the wrong people, bad market conditions. It’s always the same three things, so let’s explore that. Samuel Pierpont Langley was given 50,000 dollars by the War Department to figure out this flying machine. Money was no problem. He held a seat at Harvard and worked at the Smithsonian and was extremely well-connected; he knew all the big minds of the day. He hired the best minds money could find and the market conditions were fantastic. The New York Times followed him around everywhere, and everyone was rooting for Langley. Then how come we’ve never heard of Samuel Pierpont Langley? そこから数百マイル離れたオハイオ州デイトンにいたライト兄弟のオーヴィルとウィルバーは成功のレシピとはまるで無縁でした。 お金がなく、夢に挑む資金は自分たちの自転車店から持ち出しで、ライト兄弟のチームの誰ひとりとして大学を出てはいませんでした。 オーヴィルとウィルバーも違いました。 そしてニューヨークタイムズに追いかけ回されたりもしません。 違っていたことは オーヴィルとウィルバーが大義と理想と信念に動かされていたということです。 彼らはもしこの飛行機械を作り上げることができたら、それは世界を変えることになると信じていました。サミュエル ラングレーは違っていました。 彼が求めていたのは富と名声です。それによって得られるものが目的であり、富を追求していたのです。 そして、どうなったのでしょうか。 ライト兄弟の夢を信じた人々は 血と汗と涙を流して共に働きました。 もう一方のチームはただ給与のために働きます。 ライト兄弟は外へテストに出かけるたびに、部品は5セットずつ持って行ったと言います。 夕食に帰るまでには、5回ぐらい壊れるようなものだったからです。 A few hundred miles away in Dayton, Ohio, Orville and Wilbur Wright, they had none of what we consider to be the recipe for success. They had no money; they paid for their dream with the proceeds from their bicycle shop. Not a single person on the Wright brothers’ team had a college education, not even Orville or Wilbur. And The New York Times followed them around nowhere. The difference was, Orville and Wilbur were driven by a cause, by a purpose, by a belief. They believed that if they could figure out this flying machine, it’ll change the course of the world. Samuel Pierpont Langley was different. He wanted to be rich, and he wanted to be famous. He was in pursuit of the result. He was in pursuit of the riches. And lo and behold, look what happened. The people who believed in the Wright brothers’ dream worked with them with blood and sweat and tears. The others just worked for the paycheck. They tell stories of how every time the Wright brothers went out, they would have to take five sets of parts, because that’s how many times they would crash before supper. そして、ついに 1903 年の12月17日のこと、ライト兄弟は初飛行に成功。 それをその場で目撃した者もいませんでした。そのことが広く伝えられたのは数日経った後です。 そしてラングレーの動機が適切でなかったことを示すさらなる証拠には、ライト兄弟が飛行した日に彼は諦めたのです。彼はこうも言えたはずでした。 「連中はよくやった 我々の手でもっと改良してやろうじゃないか」、でもそうはせず、 一番になれず、金持ちになれず、有名にもなれなかったので彼は諦めました。 And, eventually, on December 17th, 1903, the Wright brothers took flight, and no one was there to even experience it. We found out about it a few days later. And further proof that Langley was motivated by the wrong thing: the day the Wright brothers took flight, he quit. He could have said, “That’s an amazing discovery, guys, and I will improve upon your technology,” but he didn’t. He wasn’t first, he didn’t get rich, he didn’t get famous, so he quit. 人は「何を」ではなく、「なぜ」に動かされるのです。 そして自分が信じていることについて語れば、そのことを信じてくれる人たちを惹きつけるでしょう。ではなぜ自分の信念を信じてくれる人を引き付けることが重要なのでしょう。「イノベーションの普及の法則」と呼ばれるものがあります。 もしも知らないなら言葉を覚えてください。 人口の2.5%は イノベーターです。13.5%はアーリー アダプタと呼ばれる人たちです。34%はアーリー マジョリティー、レイトマジョリティーにラガードと続きます。この人達がプッシュホンを買う理由は ダイヤル式が買えなくなったからに他なりません。 People don’t buy what you do; they buy why you do it. If you talk about what you believe, you will attract those who believe what you believe. But why is it important to attract those who believe what you believe? Something called the law of diffusion of innovation, if you don’t know the law, you know the terminology. The first 2.5% of our population are our innovators. The next 13.5% of our population are our early adopters. The next 34% are your early majority, your late majority and your laggards. The only reason these people buy touch-tone phones is because you can’t buy rotary phones anymore. 人はみんなこの軸上のいろいろな時点に位置づけられます。 イノベーションの普及の法則が教えるところは、マスマーケットで成功したいなら、あるいはアイデアを幅広く受け入れて欲しいなら、そのためには臨界点である。 15から18パーセントの市場浸透率が必要ということです。そこまで行くと状況が一変します。 私は「新しいビジネスのコンバージョンはどれくらい?」とよく聞きます。 相手は「10%です」と自慢げに教えてくれます。 ええ、 10パーセントの顧客を得るところまでは行けます。自分から飛びついてくれる人が 10%程いるのです。そうとしか言えないのですが、彼らは直感で、ただ飛びついてきます。 問題は 売り込まなくとも飛びつく人と食いついてこない人の違いです。ここにある小さなギャップをどう埋めるかが問題になります。 ジェフリー ムーアのいわゆる「キャズムを越える」ということです。なぜかというと アーリーマジョリティーが試そうという気になるのは、だれか他の人が先にトライした後だからです。イノベーターとアーリーアダプターは 自分の直感に従って決める人達です。彼らは世界に対して信じることに基づいて 直感的に判断するのを好みます。入手が難しくとも問題にしません。 We all sit at various places at various times on this scale, but what the law of diffusion of innovation tells us is that if you want mass-market success or mass-market acceptance of an idea, you cannot have it until you achieve this tipping point between 15 and 18 percent market penetration, and then the system tips. I love asking businesses, “What’s your conversion on new business?” They love to tell you, “It’s about 10 percent,” proudly. Well, you can trip over 10% of the customers. We all have about 10% who just “get it.” That’s how we describe them, right? That’s like that gut feeling, “Oh, they just get it.” The problem is: How do you find the ones that get it before doing business versus the ones who don’t get it? So it’s this here, this little gap that you have to close, as Jeffrey Moore calls it, “Crossing the Chasm” — because, you see, the early majority will not try something until someone else has tried it first. And these guys, the innovators and the early adopters, they’re comfortable making those gut decisions. They’re more comfortable making those intuitive decisions that are driven by what they believe about the world and not just what product is available. iPhone が登場した日に6時間並んで買う人達です。次の週になれば、歩いて店まで入っていって、すぐその場で買えるというのに、この人たちが最初の薄型テレビに400万円払うのです。その技術がまだ標準になっていなくともお構いなしです。 ちなみに彼らがそうするのは、技術がすごいのが理由ではなく、自分たちのためです。一番乗りをしたいのです。 人は「何を」ではなく「なぜ」に動かされるのです。 そして信じることをただ行動で示すのです。人は自らの信じることを 示すために行動します。 iPhone を買うために6 時間も列に並んで、立ちっぱなしで過ごすわけは、彼らが世界について信じていることのためです。 他の人にもその思いを見せたいのです。自分が 1 番だったと。 人は「何を」ではなく「なぜ」に動かされるのです。 These are the people who stood in line for six hours to buy an iPhone when they first came out, when you could have bought one off the shelf the next week. These are the people who spent 40,000 dollars on flat-screen TVs when they first came out, even though the technology was substandard. And, by the way, they didn’t do it because the technology was so great; they did it for themselves. It’s because they wanted to be first. People don’t buy what you do; they buy why you do it and what you do simply proves what you believe. In fact, people will do the things that prove what they believe. The reason that person bought the iPhone in the first six hours, stood in line for six hours, was because of what they believed about the world, and how they wanted everybody to see them: they were first. People don’t buy what you do; they buy why you do it. ここで有名な例を紹介します。 イノベーションの普及の法則に関する有名な失敗例と有名な成功例です。まず有名な失敗例ですが、これは商品の例です。ほんの少し前にも言いましたが、成功のレシピは金と人材と市場環境です。これがそろえば成功します。TiVo を見てください。TiVo が登場したのは今から8-9 年前で、市場に投入されている唯一の高品質製品でした。 断然 間違いなし、資金調達も極めて順調でした。市場の状況もすばらしかった TiVo は動詞になりました。私はいつも「スゴ録」で TiVo ってるよ。 So let me give you a famous example, a famous failure and a famous success of the law of diffusion of innovation. First, the famous failure. It’s a commercial example. As we said before, the recipe for success is money and the right people and the right market conditions. You should have success then. Look at TiVo. From the time TiVo came out about eight or nine years ago to this current day, they are the single highest-quality product on the market, hands down, there is no dispute. They were extremely well-funded. Market conditions were fantastic. I mean, we use TiVo as verb. I TiVo stuff on my piece-of-junk Time Warner DVR all the time. でも、商業的には失敗でした。 お金を生み出せなかったのです。株式公開をしたときの株価は 30-40ドルでしたが、それから急落して10ドル以上で取引されることはありませんでした。 実際 何回かの単発的な上げを別にすると 6ドル以上で取引されることさえなかったと思います。お分かりのように TiVo が製品を投入したときには、彼らはそれが「何か」を説明しました。「生放送を一時停止したりCMをスキップしたり 巻き戻して見たりできるテレビです。どんな番組が好きかを頼まなくとも記憶してくれます。」 疑い深い大衆は思います。「信じられないね、そんなのいらない。 気に入らない、気味が悪いよ。」 もしTiVoがこんな風に言っていたら? 「自分の生活のあらゆる側面を 自分でコントロールしたいという方にはぴったりの製品がここにあります。生放送を一時停止したり、CM をスキップしたり、好みの番組を記憶します、などなど」人は「何を」ではなく「なぜ」に動かされるのです。何をするかは、信じることを示す限りにおいて意味を持つのです。 But TiVo’s a commercial failure. They’ve never made money. And when they went IPO, their stock was at about 30 or 40 dollars and then plummeted, and it’s never traded above 10. In fact, I don’t think it’s even traded above six, except for a couple of little spikes. Because you see, when TiVo launched their product, they told us all what they had. They said, “We have a product that pauses live TV, skips commercials, rewinds live TV and memorizes your viewing habits without you even asking.” And the cynical majority said, “We don’t believe you. We don’t need it. We don’t like it. You’re scaring us.” What if they had said, “If you’re the kind of person who likes to have total control over every aspect of your life, boy, do we have a product for you. It pauses live TV, skips commercials, memorizes your viewing habits, etc., etc.” People don’t buy what you do; they buy why you do it, and what you do simply serves as the proof of what you believe. 今度は、イノベーションの普及の法則がうまく行った例を見てみましょう。 1963 年の夏のこと、25万人もの人が集まって、ワシントンの通りを埋め尽くし、キング師の演説に耳を傾けました。 招待状が送られたわけではなく、日にちを告知するウェブサイトもなく、どうやったのでしょう。キング師だけが偉大な 演説家というわけではありませんでした。 市民権運動以前のアメリカで彼だけが苦しんでいたわけではありませんでした。 実際、彼のアイデアのなかにはひどいものもありました。でも、彼には才能がありました。 彼はアメリカを変えるために何が必要かなどを説かず、彼は自分が信じることを語ったのです。 「私は信じている 信じている 信じている。」 と語りました 彼が信じることを信じた人々が、彼の動機を自らの動機とし、他の人にも伝えたのです。 さらに多くの人々に伝えるため、組織を作った人もいました。そして、なんとまぁ25万人が集まったのです。その日、 その時に彼の話を聴くために。 Now let me give you a successful example of the law of diffusion of innovation. In the summer of 1963, 250,000 people showed up on the mall in Washington to hear Dr. King speak. They sent out no invitations, and there was no website to check the date. How do you do that? Well, Dr. King wasn’t the only man in America who was a great orator. He wasn’t the only man in America who suffered in a pre-civil rights America. In fact, some of his ideas were bad. But he had a gift. He didn’t go around telling people what needed to change in America. He went around and told people what he believed. “I believe, I believe, I believe,” he told people. And people who believed what he believed took his cause, and they made it their own, and they told people. And some of those people created structures to get the word out to even more people. And lo and behold, 250,000 people showed up on the right day at the right time to hear him speak. その中でキング師のために集まった人は何人いたでしょう。 ゼロです みんな自分自身のために集まったのです。 彼ら自身がアメリカに対して信じることのために、8時間バスに揺られてやってきて、8月のワシントンの炎天の下に集まったのです。自分が信じることのためです。白人と黒人の対立ではありません。聴衆の 25 パーセントは白人だったのです。 キング師は この世界には 2種類の法があると信じていました 神によって作られた法と 人によって作られた法です。 そして人が作った法がすべて 神の法と整合するまでは 世が公正になることはないと信じていました。 市民権運動はたまたま、彼の人生の目的を果たす上で 完璧な追い風でした。人々がついて行ったのは彼のためではなく自分自身のためでした。その中で 「私には夢がある」という演説をしたのです 「私にはプランがある」という演説ではありません。 How many of them showed up for him? Zero. They showed up for themselves. It’s what they believed about America that got them to travel in a bus for eight hours to stand in the sun in Washington in the middle of August. It’s what they believed, and it wasn’t about black versus white: 25% of the audience was white. Dr. King believed that there are two types of laws in this world: those that are made by a higher authority and those that are made by men. And not until all the laws that are made by men are consistent with the laws made by the higher authority will we live in a just world. It just so happened that the Civil Rights Movement was the perfect thing to help him bring his cause to life. We followed, not for him, but for ourselves. By the way, he gave the “I have a dream” speech, not the “I have a plan” speech. 現代の政治家の12項目の総合計画と比べてください。誰かを動かすものではありません。 リーダーと導く人は違います。リーダーというのは 権威や権力の座にある人です。でも導く人というのは、皆を動かすのです。個人であれ、組織であれ、我々が導く人に従うのはそうしなければならないからではなく、そうしたいからです。 導く人に従うのは、彼らのためでなく、自分自身のためです。そして「なぜ」から始める人が周りの人を動かし、さらに周りを動かす人を見出せる力を持つのです。 Listen to politicians now, with their comprehensive 12-point plans. They’re not inspiring anybody. Because there are leaders and there are those who lead. Leaders hold a position of power or authority, but those who lead inspire us. Whether they’re individuals or organizations, we follow those who lead, not because we have to, but because we want to. We follow those who lead, not for them, but for ourselves. And it’s those who start with “why” that have the ability to inspire those around them or find others who inspire them. どうもありがとうございました Thank you very much. Translated by Natsuhiko Mizutani Reviewed by Yasushi Aoki [:en] 今回は私がよく聴くTEDのスピーチの中でも特に優れたスピーチの一つと思っている 以下の内容をバイリンガル(日本語訳で若干読みにくいところも原文通りにしてあります)で共有したいと思います。 題して ‘How great leader inspire action’ https://www.ted.com/talks/simon_sinek_how_great_leaders_inspire_action?language=ja ‘How great leader inspire action’ Simon Sinek Leadership expert 物事がうまく行かなかったときに それをどう説明しますか? あるいは常識を全てひっくり返すようなことを 誰かが成し遂げたときに それをどう説明しますか? 例えば どうしてアップルはあれほど革新的なのか、 毎年毎年 他の競合のどこよりも 革新的であり続けています。 でもコンピュータの会社には変わりありません。 他の会社と似たようなものです。 同じような人材を同じように集め、 同じような代理店やコンサルタントやメディアを使っています。 ではなぜアップルには他と違う何かがあるように見えるのか。 なぜマーチン ルーサー キングが 市民権運動を指導できたのか。 市民権運動以前のアメリカで 苦しんでいたのは彼だけではありません。 彼だけが優れた演説家だったわけでもありません。 なぜキング師だったのでしょう。 ライト兄弟が有人動力飛行を 実現できたのはなぜでしょう。 人材を揃えて資金も潤沢な 他のグループでも 有人動力飛行を実現することはできず ライト兄弟に負けてしまいました。 何か別な要因が働いています。 How do you explain when things don’t go as we assume? Or better, how do you explain when others are able to achieve things that seem to defy all of the assumptions? For example: Why is Apple so innovative? Year after year, after year, they’re more innovative than all their competition. And yet, they’re just a computer company. They’re just like everyone else. They have the same access to the same talent, the same agencies, the same consultants, the same media. Then why is it that they seem to have something different? Why is it that Martin Luther King led the Civil Rights Movement? He wasn’t the only man who suffered in pre-civil rights America, and he certainly wasn’t the only great orator of the day. Why him? And why is it that the Wright brothers were able to figure out controlled, powered man flight when there were certainly other teams who were better qualified, better funded — and they didn’t achieve powered man flight, and the Wright brothers beat them to it. There’s something else at play here. 三年半前のことです。 私は発見しました。 この発見によって世界がどう動いているのか。 見方がすっかり変わりました。 そればかりか、世界に対する接し方も すっかり変わりました。 明らかになったことは あるパターンです。 わかったのは 偉大で人を動かす 指導者や組織は全て、 アップルでも マーチン ルーサー キングでも ライト兄弟でも 考え、行動し、 伝える仕方がまったく同じなのです。 そしてそのやり方は 他の人達とは正反対なのです。 私はそれを定式化しました 世界でもっとも単純なアイデアかもしれません。 私はこれをゴールデンサークルと呼んでいます。 About three and a half years ago, I made a discovery. And this discovery profoundly changed my view on how I thought the world worked, and it even profoundly changed the way in which I operate in it. As it turns out, there’s a pattern. As it turns out, all the great inspiring leaders and organizations in the world, whether it’s Apple or Martin Luther King or the Wright brothers, they all think, act and communicate the exact same way. And it’s the complete opposite to everyone else. All I did was codify it, and it’s probably the world’s simplest idea. I call it the golden circle. なぜ? どうやって? 何を? この小さなアイデアで、ある組織やリーダーが なぜ 他にはない力を得るのか説明できます。 用語を簡単に定義しておきます。 世の中の誰にせよ、 どの組織にせよ、 自分たちが何をしているかはわかっています。 100% 誰でもどうやるかをわかっている人もいます。 それは差別化する価値提案とか、 固有プロセスとか、 独自のセールスポイントと呼ばれるかもしれません。 でも「なぜやっているのか」がわかっている人や組織は非常に少ないのです。 「利益」は「なぜ」の答えではありません。 それは結果です。 いつでも結果です。 「なぜ」というときには 目的を問うています。 何のために? 何を信じているのか? その組織の存在する理由は何か? 何のために朝起きるのか? なぜそれが大事なのか? 実際のところ私達が考え、行動し、伝えるやり方は外から中へです。 それはそうでしょう。 明確なものから曖昧なものへ向かうのです。 でも飛び抜けたリーダーや、飛び抜けた組織は、その大きさや業界にかかわらず、 考え、行動し、伝える時に、中から外へと向かいます。 Why? How? What? This little idea explains why some organizations and some leaders are able to inspire where others aren’t. Let me define the terms really quickly. Every single person, every single organization on the planet knows what they do, 100 percent. Some know how they do it, whether you call it your differentiated value proposition or your proprietary process or your USP. But very, very few people or organizations know why they do what they do. And by “why” I don’t mean “to make a profit.” That’s a result. It’s always a result. By “why,” I mean: What’s your purpose? What’s your cause? What’s your belief? Why does your organization exist? Why do you get out of bed in the morning? And why should anyone care? As a result, the way we think, we act, the way we communicate is from the outside in, it’s obvious. We go from the clearest thing to the fuzziest thing. But the inspired leaders and the inspired organizations — regardless of their size, regardless of their industry — all think, act and communicate from the inside out. 例を示しましょう。 私がアップル製品を使っている理由は分かりやすく誰でも理解できるから、アップルが他の会社と同じだったら、こんな CM を作るでしょう。 「我々のコンピュータは素晴らしく 美しいデザインで簡単に使え、ユーザフレンドリー。 ひとついかがですか?」いりません。 我々のほとんどはこんなふうに伝えます。 マーケティングや売り込みもそう、我々の対話のほとんどがそんなふうに行われます。何をして、どう違い、どう優れているかを述べ、相手に何か行動を期待します。 購入とか、投票とかのたぐいです。 私たちは新しい法律事務所を開所しました。最高の弁護士たちと大手のクライアントを抱えています。 私たちは常にクライアント第一で行動します。 これが私達の車のニューモデルです。低燃費で、シートは総革張り、いかがですか? これでは心を動かされません。 Let me give you an example. I use Apple because they’re easy to understand and everybody gets it. If Apple were like everyone else, a marketing message from them might sound like this: “We make great computers. They’re beautifully designed, simple to use and user friendly. Want to buy one?” “Meh.” That’s how most of us communicate. That’s how most marketing and sales are done, that’s how we communicate interpersonally. We say what we do, we say how we’re different or better and we expect some sort of a behavior, a purchase, a vote, something like that. Here’s our new law firm: We have the best lawyers with the biggest clients, we always perform for our clients. Here’s our new car: It gets great gas mileage, it has leather seats. Buy our car. But it’s uninspiring. アップルならこんな風に伝えます。「我々のすることはすべて 世界を変えるという信念で行っています。違う考え方に価値があると信じています。 私たちが世界を変える手段は、美しくデザインされ、簡単に使えて、親しみやすい製品です。 こうして素晴らしいコンピュータができあがりました。」 一つ欲しくなりませんか? 全然違うでしょう? 買いたくなりますよね? 今したのは 情報の順番を逆にすることでした。これが示すのは、人は「何を」ではなく 「なぜ」に動かされるということです。 人は「何を」ではなく、なぜ」に動かされるのです。 Here’s how Apple actually communicates. “Everything we do, we believe in challenging the status quo. We believe in thinking differently. The way we challenge the status quo is by making our products beautifully designed, simple to use and user friendly. We just happen to make great computers. Want to buy one?” Totally different, right? You’re ready to buy a computer from me. I just reversed the order of the information. What it proves to us is that people don’t buy what you do; people buy why you do it. だからこの場にいる人はだれもが安心してアップルからコンピュータを買っているのです。 そしてまた、MP3 プレイヤーやスマートフォンやビデオレコーダーも、安心してアップルから買えるのです。 でも、アップルは単なるコンピュータ会社です。アップルと他社とで 何か仕組みが違うわけではありません。競合会社にだって同様の製品を作る力があります。 実際、挑んだこともあります。 数年前にはゲートウェイが平面テレビを出しました。 ゲートウェイにはそのための卓越した技術があります。PC用の平面モニタを何年も作ってきたのです。しかし全然売れませんでした。デルは MP3 プレイヤーと PDA を発売しました。 非常に高品質な製品です。デザインも申し分ありません。でも全然売れませんでした。 実際 今となっては、デルの MP3 プレイヤーを買うなんて想像すらできませんよね。 コンピュータ会社のMP3 プレイヤーなんて誰が? でもみんなアップルからは買うのです。 人は「何を」ではなく「なぜ」に動かされるのです。 自分が提供するものを必要とする人と ビジネスするのではなく、自分の信じることを信じる人とビジネスするのを目標とすべきなのです。 一番肝心なのは、 This explains why every single person in this room is perfectly comfortable buying a computer from Apple. But we’re also perfectly comfortable buying an MP3 player from Apple, or a phone from Apple, or a DVR from Apple. As I said before, Apple’s just a computer company. Nothing distinguishes them structurally from any of their competitors. Their competitors are equally qualified to make all of these products. In fact, they tried. A few years ago, Gateway came out with flat-screen TVs. They’re eminently qualified to make flat-screen TVs. They’ve been making flat-screen monitors for years. Nobody bought one. Dell came out with MP3 players and PDAs, and they make great quality products, and they can make perfectly well-designed products — and nobody bought one. In fact, talking about it now, we can’t even imagine buying an MP3 player from Dell. Why would you buy one from a computer company? But we do it every day. People don’t buy what you do; they buy why you do it. The goal is not to do business with everybody who needs what you have. The goal is to do business with people who believe what you believe. 私がお話していることは私の意見ではなく、全ては生物学の原理に基づいていることです。 心理学ではなく生物学です。 ヒトの脳の断面を上から見ると、脳は3つの主要な部位に分かれているのがわかります。 それはゴールデンサークルと対応しています。 一番新しい ホモ サピエンスの脳は 大脳新皮質であり、「何を」のレベルに対応します。 新皮質は合理的、分析的な思考と言語とを司ります。 内側の二つは大脳辺縁系に対応し、これは感情、信頼、忠誠心などを司ります。 またヒトの行動を司り、全ての意思決定を行いますが、言語能力はありません。 Here’s the best part: None of what I’m telling you is my opinion. It’s all grounded in the tenets of biology. Not psychology, biology. If you look at a cross-section of the human brain, from the top down, the human brain is actually broken into three major components that correlate perfectly with the golden circle. Our newest brain, our Homo sapien brain, our neocortex, corresponds with the “what” level. The neocortex is responsible for all of our rational and analytical thought and language. The middle two sections make up our limbic brains, and our limbic brains are responsible for all of our feelings, like trust and loyalty. It’s also responsible for all human behavior, all decision-making, and it has no capacity for language. 言い換えれば、外から中へのコミュニケーションを行っているとき、確かに大量の複雑な情報を理解できます。機能やメリットや事実や数値などです。しかし行動につながりません。 中から外へのコミュニケーションを行っているときには、行動を制御する脳の部分と直接コミュニケーションすることが出来ます。言葉や行為によって、理由付けは後からすることができます。 直感的な決定はここから生まれます。 時には誰かに、あらゆる事実やデータを伝えても、 「細かい事実は分かったけど どうも納得感が得られない」と言われることがあります。 どうしてここで「感」なんでしょうか。 理由は脳の意思決定をする部位は 言葉を扱えないからです。 せいぜい「分からないけど納得 “感” がない」という言葉なのです。 時には胸の内一つとか 魂の導きに従ってとも言いますが、でも別に頭以外の部分で 意志決定するわけではありません。 すべては大脳辺縁系で起きています。 辺縁系は意思決定を司り、言語は担当しません。 In other words, when we communicate from the outside in, yes, people can understand vast amounts of complicated information like features and benefits and facts and figures. It just doesn’t drive behavior. When we can communicate from the inside out, we’re talking directly to the part of the brain that controls behavior, and then we allow people to rationalize it with the tangible things we say and do. This is where gut decisions come from. Sometimes you can give somebody all the facts and figures, and they say, “I know what all the facts and details say, but it just doesn’t feel right.” Why would we use that verb, it doesn’t “feel” right? Because the part of the brain that controls decision-making doesn’t control language. The best we can muster up is, “I don’t know. It just doesn’t feel right.” Or sometimes you say you’re leading with your heart or soul. I hate to break it to you, those aren’t other body parts controlling your behavior. It’s all happening here in your limbic brain, the part of the brain that controls decision-making and not language. 人々は「なぜやっているのか」に反応するのに、なぜやっているのか、自分でわかっていなければ投票してもらうにせよ、何か買ってもらうにせよ、みんなを引き付けられるわけがない。 さらには、あなたがしていることに忠誠心を持って加わりたいなどと思わせられるわけがない。 自分の商品を必要とする人に売るのではなく、自分が信じるものを信じてくれる人に売ることを目指すべきです。 単に仕事を求めている人を 雇うのではなく、自分の信念を信じてくれる人を雇うことを目指すべきです 私がいつも言っていることですが 仕事ができるというだけの理由で採用した人はお金のために働くでしょう。しかしあなたの信念を信じてくれる人を雇えば、その人は血と汗と涙を流して働くのです。このことを示す例としてライト兄弟ほどふさわしいものは他にありません。 But if you don’t know why you do what you do, and people respond to why you do what you do, then how will you ever get people to vote for you, or buy something from you, or, more importantly, be loyal and want to be a part of what it is that you do. The goal is not just to sell to people who need what you have; the goal is to sell to people who believe what you believe. The goal is not just to hire people who need a job; it’s to hire people who believe what you believe. I always say that, you know, if you hire people just because they can do a job, they’ll work for your money, but if they believe what you believe, they’ll work for you with blood and sweat and tears. Nowhere else is there a better example than with the Wright brothers. サミュエル ピエールポント ラングレーについては知らない方が多いでしょう。 20世紀の初頭には、有人動力飛行の追求は今日のドットコムのようなもので、誰もが試みていました 。そしてサミュエルは成功のレシピと言えるものを備えていたのです。 誰かに聞いたとしましょう。 「製品や会社が失敗した理由は何ですか?」 返ってくる答えはいつも同じ3つの項目です。 資金不足、人材不足、市場環境の悪化、いつもこの3点です。 詳しく見てみましょう。 サミュエル ピエールポント ラングレーは5万ドルの資金を陸軍省から与えられ、飛行機械を開発していました。 資金は問題無し、ハーバード大に在籍し、スミソニアン博物館で働いていた彼は人脈豊富です。当時の頭脳たちと通じていました。金にものを言わせて最高の人材を集めました。 市場の環境は絶好 ニューヨークタイムズは彼を追い掛け回し、みんなラングレーを応援していました。ではどうして皆さんはサミュエル ラングレーのことを聞いたことが無いのでしょうか。 Most people don’t know about Samuel Pierpont Langley. And back in the early 20th century, the pursuit of powered man flight was like the dot com of the day. Everybody was trying it. And Samuel Pierpont Langley had, what we assume, to be the recipe for success. Even now, you ask people, “Why did your product or why did your company fail?” and people always give you the same permutation of the same three things: under-capitalized, the wrong people, bad market conditions. It’s always the same three things, so let’s explore that. Samuel Pierpont Langley was given 50,000 dollars by the War Department to figure out this flying machine. Money was no problem. He held a seat at Harvard and worked at the Smithsonian and was extremely well-connected; he knew all the big minds of the day. He hired the best minds money could find and the market conditions were fantastic. The New York Times followed him around everywhere, and everyone was rooting for Langley. Then how come we’ve never heard of Samuel Pierpont Langley? そこから数百マイル離れたオハイオ州デイトンにいたライト兄弟のオーヴィルとウィルバーは成功のレシピとはまるで無縁でした。 お金がなく、夢に挑む資金は自分たちの自転車店から持ち出しで、ライト兄弟のチームの誰ひとりとして大学を出てはいませんでした。 オーヴィルとウィルバーも違いました。 そしてニューヨークタイムズに追いかけ回されたりもしません。 違っていたことは オーヴィルとウィルバーが大義と理想と信念に動かされていたということです。 彼らはもしこの飛行機械を作り上げることができたら、それは世界を変えることになると信じていました。サミュエル ラングレーは違っていました。 彼が求めていたのは富と名声です。それによって得られるものが目的であり、富を追求していたのです。 そして、どうなったのでしょうか。 ライト兄弟の夢を信じた人々は 血と汗と涙を流して共に働きました。 もう一方のチームはただ給与のために働きます。 ライト兄弟は外へテストに出かけるたびに、部品は5セットずつ持って行ったと言います。 夕食に帰るまでには、5回ぐらい壊れるようなものだったからです。 A few hundred miles away in Dayton, Ohio, Orville and Wilbur Wright, they had none of what we consider to be the recipe for success. They had no money; they paid for their dream with the proceeds from their bicycle shop. Not a single person on the Wright brothers’ team had a college education, not even Orville or Wilbur. And The New York Times followed them around nowhere. The difference was, Orville and Wilbur were driven by a cause, by a purpose, by a belief. They believed that if they could figure out this flying machine, it’ll change the course of the world. Samuel Pierpont Langley was different. He wanted to be rich, and he wanted to be famous. He was in pursuit of the result. He was in pursuit of the riches. And lo and behold, look what happened. The people who believed in the Wright brothers’ dream worked with them with blood and sweat and tears. The others just worked for the paycheck. They tell stories of how every time the Wright brothers went out, they would have to take five sets of parts, because that’s how many times they would crash before supper. そして、ついに 1903 年の12月17日のこと、ライト兄弟は初飛行に成功。 それをその場で目撃した者もいませんでした。そのことが広く伝えられたのは数日経った後です。 そしてラングレーの動機が適切でなかったことを示すさらなる証拠には、ライト兄弟が飛行した日に彼は諦めたのです。彼はこうも言えたはずでした。 「連中はよくやった 我々の手でもっと改良してやろうじゃないか」、でもそうはせず、 一番になれず、金持ちになれず、有名にもなれなかったので彼は諦めました。 And, eventually, on December 17th, 1903, the Wright brothers took flight, and no one was there to even experience it. We found out about it a few days later. And further proof that Langley was motivated by the wrong thing: the day the Wright brothers took flight, he quit. He could have said, “That’s an amazing discovery, guys, and I will improve upon your technology,” but he didn’t. He wasn’t first, he didn’t get rich, he didn’t get famous, so he quit. 人は「何を」ではなく、「なぜ」に動かされるのです。 そして自分が信じていることについて語れば、そのことを信じてくれる人たちを惹きつけるでしょう。ではなぜ自分の信念を信じてくれる人を引き付けることが重要なのでしょう。「イノベーションの普及の法則」と呼ばれるものがあります。 もしも知らないなら言葉を覚えてください。 人口の2.5%は イノベーターです。13.5%はアーリー アダプタと呼ばれる人たちです。34%はアーリー マジョリティー、レイトマジョリティーにラガードと続きます。この人達がプッシュホンを買う理由は ダイヤル式が買えなくなったからに他なりません。 People don’t buy what you do; they buy why you do it. If you talk about what you believe, you will attract those who believe what you believe. But why is it important to attract those who believe what you believe? Something called the law of diffusion of innovation, if you don’t know the law, you know the terminology. The first 2.5% of our population are our innovators. The next 13.5% of our population are our early adopters. The next 34% are your early majority, your late majority and your laggards. The only reason these people buy touch-tone phones is because you can’t buy rotary phones anymore. 人はみんなこの軸上のいろいろな時点に位置づけられます。 イノベーションの普及の法則が教えるところは、マスマーケットで成功したいなら、あるいはアイデアを幅広く受け入れて欲しいなら、そのためには臨界点である。 15から18パーセントの市場浸透率が必要ということです。そこまで行くと状況が一変します。 私は「新しいビジネスのコンバージョンはどれくらい?」とよく聞きます。 相手は「10%です」と自慢げに教えてくれます。 ええ、 10パーセントの顧客を得るところまでは行けます。自分から飛びついてくれる人が 10%程いるのです。そうとしか言えないのですが、彼らは直感で、ただ飛びついてきます。 問題は 売り込まなくとも飛びつく人と食いついてこない人の違いです。ここにある小さなギャップをどう埋めるかが問題になります。 ジェフリー ムーアのいわゆる「キャズムを越える」ということです。なぜかというと アーリーマジョリティーが試そうという気になるのは、だれか他の人が先にトライした後だからです。イノベーターとアーリーアダプターは 自分の直感に従って決める人達です。彼らは世界に対して信じることに基づいて 直感的に判断するのを好みます。入手が難しくとも問題にしません。 We all sit at various places at various times on this scale, but what the law of diffusion of innovation tells us is that if you want mass-market success or mass-market acceptance of an idea, you cannot have it until you achieve this tipping point between 15 and 18 percent market penetration, and then the system tips. I love asking businesses, “What’s your conversion on new business?” They love to tell you, “It’s about 10 percent,” proudly. Well, you can trip over 10% of the customers. We all have about 10% who just “get it.” That’s how we describe them, right? That’s like that gut feeling, “Oh, they just get it.” The problem is: How do you find the ones that get it before doing business versus the ones who don’t get it? So it’s this here, this little gap that you have to close, as Jeffrey Moore calls it, “Crossing the Chasm” — because, you see, the early majority will not try something until someone else has tried it first. And these guys, the innovators and the early adopters, they’re comfortable making those gut decisions. They’re more comfortable making those intuitive decisions that are driven by what they believe about the world and not just what product is available. iPhone が登場した日に6時間並んで買う人達です。次の週になれば、歩いて店まで入っていって、すぐその場で買えるというのに、この人たちが最初の薄型テレビに400万円払うのです。その技術がまだ標準になっていなくともお構いなしです。 ちなみに彼らがそうするのは、技術がすごいのが理由ではなく、自分たちのためです。一番乗りをしたいのです。 人は「何を」ではなく「なぜ」に動かされるのです。 そして信じることをただ行動で示すのです。人は自らの信じることを 示すために行動します。 iPhone を買うために6 時間も列に並んで、立ちっぱなしで過ごすわけは、彼らが世界について信じていることのためです。 他の人にもその思いを見せたいのです。自分が 1 番だったと。 人は「何を」ではなく「なぜ」に動かされるのです。 These are the people who stood in line for six hours to buy an iPhone when they first came out, when you could have bought one off the shelf the next week. These are the people who spent 40,000 dollars on flat-screen TVs when they first came out, even though the technology was substandard. And, by the way, they didn’t do it because the technology was so great; they did it for themselves. It’s because they wanted to be first. People don’t buy what you do; they buy why you do it and what you do simply proves what you believe. In fact, people will do the things that prove what they believe. The reason that person bought the iPhone in the first six hours, stood in line for six hours, was because of what they believed about the world, and how they wanted everybody to see them: they were first. People don’t buy what you do; they buy why you do it. ここで有名な例を紹介します。 イノベーションの普及の法則に関する有名な失敗例と有名な成功例です。まず有名な失敗例ですが、これは商品の例です。ほんの少し前にも言いましたが、成功のレシピは金と人材と市場環境です。これがそろえば成功します。TiVo を見てください。TiVo が登場したのは今から8-9 年前で、市場に投入されている唯一の高品質製品でした。 断然 間違いなし、資金調達も極めて順調でした。市場の状況もすばらしかった TiVo は動詞になりました。私はいつも「スゴ録」で TiVo ってるよ。 So let me give you a famous example, a famous failure and a famous success of the law of diffusion of innovation. First, the famous failure. It’s a commercial example. As we said before, the recipe for success is money and the right people and the right market conditions. You should have success then. Look at TiVo. From the time TiVo came out about eight or nine years ago to this current day, they are the single highest-quality product on the market, hands down, there is no dispute. They were extremely well-funded. Market conditions were fantastic. I mean, we use TiVo as verb. I TiVo stuff on my piece-of-junk Time Warner DVR all the time. でも、商業的には失敗でした。 お金を生み出せなかったのです。株式公開をしたときの株価は 30-40ドルでしたが、それから急落して10ドル以上で取引されることはありませんでした。 実際 何回かの単発的な上げを別にすると 6ドル以上で取引されることさえなかったと思います。お分かりのように TiVo が製品を投入したときには、彼らはそれが「何か」を説明しました。「生放送を一時停止したりCMをスキップしたり 巻き戻して見たりできるテレビです。どんな番組が好きかを頼まなくとも記憶してくれます。」 疑い深い大衆は思います。「信じられないね、そんなのいらない。 気に入らない、気味が悪いよ。」 もしTiVoがこんな風に言っていたら? 「自分の生活のあらゆる側面を 自分でコントロールしたいという方にはぴったりの製品がここにあります。生放送を一時停止したり、CM をスキップしたり、好みの番組を記憶します、などなど」人は「何を」ではなく「なぜ」に動かされるのです。何をするかは、信じることを示す限りにおいて意味を持つのです。 But TiVo’s a commercial failure. They’ve never made money. And when they went IPO, their stock was at about 30 or 40 dollars and then plummeted, and it’s never traded above 10. In fact, I don’t think it’s even traded above six, except for a couple of little spikes. Because you see, when TiVo launched their product, they told us all what they had. They said, “We have a product that pauses live TV, skips commercials, rewinds live TV and memorizes your viewing habits without you even asking.” And the cynical majority said, “We don’t believe you. We don’t need it. We don’t like it. You’re scaring us.” What if they had said, “If you’re the kind of person who likes to have total control over every aspect of your life, boy, do we have a product for you. It pauses live TV, skips commercials, memorizes your viewing habits, etc., etc.” People don’t buy what you do; they buy why you do it, and what you do simply serves as the proof of what you believe. 今度は、イノベーションの普及の法則がうまく行った例を見てみましょう。 1963 年の夏のこと、25万人もの人が集まって、ワシントンの通りを埋め尽くし、キング師の演説に耳を傾けました。 招待状が送られたわけではなく、日にちを告知するウェブサイトもなく、どうやったのでしょう。キング師だけが偉大な 演説家というわけではありませんでした。 市民権運動以前のアメリカで彼だけが苦しんでいたわけではありませんでした。 実際、彼のアイデアのなかにはひどいものもありました。でも、彼には才能がありました。 彼はアメリカを変えるために何が必要かなどを説かず、彼は自分が信じることを語ったのです。 「私は信じている 信じている 信じている。」 と語りました 彼が信じることを信じた人々が、彼の動機を自らの動機とし、他の人にも伝えたのです。 さらに多くの人々に伝えるため、組織を作った人もいました。そして、なんとまぁ25万人が集まったのです。その日、 その時に彼の話を聴くために。 Now let me give you a successful example of the law of diffusion of innovation. In the summer of 1963, 250,000 people showed up on the mall in Washington to hear Dr. King speak. They sent out no invitations, and there was no website to check the date. How do you do that? Well, Dr. King wasn’t the only man in America who was a great orator. He wasn’t the only man in America who suffered in a pre-civil rights America. In fact, some of his ideas were bad. But he had a gift. He didn’t go around telling people what needed to change in America. He went around and told people what he believed. “I believe, I believe, I believe,” he told people. And people who believed what he believed took his cause, and they made it their own, and they told people. And some of those people created structures to get the word out to even more people. And lo and behold, 250,000 people showed up on the right day at the right time to hear him speak. その中でキング師のために集まった人は何人いたでしょう。 ゼロです みんな自分自身のために集まったのです。 彼ら自身がアメリカに対して信じることのために、8時間バスに揺られてやってきて、8月のワシントンの炎天の下に集まったのです。自分が信じることのためです。白人と黒人の対立ではありません。聴衆の 25 パーセントは白人だったのです。 キング師は この世界には 2種類の法があると信じていました 神によって作られた法と 人によって作られた法です。 そして人が作った法がすべて 神の法と整合するまでは 世が公正になることはないと信じていました。 市民権運動はたまたま、彼の人生の目的を果たす上で 完璧な追い風でした。人々がついて行ったのは彼のためではなく自分自身のためでした。その中で 「私には夢がある」という演説をしたのです 「私にはプランがある」という演説ではありません。 How many of them showed up for him? Zero. They showed up for themselves. It’s what they believed about America that got them to travel in a bus for eight hours to stand in the sun in Washington in the middle of August. It’s what they believed, and it wasn’t about black versus white: 25% of the audience was white. Dr. King believed that there are two types of laws in this world: those that are made by a higher authority and those that are made by men. And not until all the laws that are made by men are consistent with the laws made by the higher authority will we live in a just world. It just so happened that the Civil Rights Movement was the perfect thing to help him bring his cause to life. We followed, not for him, but for ourselves. By the way, he gave the “I have a dream” speech, not the “I have a plan” speech. 現代の政治家の12項目の総合計画と比べてください。誰かを動かすものではありません。 リーダーと導く人は違います。リーダーというのは 権威や権力の座にある人です。でも導く人というのは、皆を動かすのです。個人であれ、組織であれ、我々が導く人に従うのはそうしなければならないからではなく、そうしたいからです。 導く人に従うのは、彼らのためでなく、自分自身のためです。そして「なぜ」から始める人が周りの人を動かし、さらに周りを動かす人を見出せる力を持つのです。 Listen to politicians now, with their comprehensive 12-point plans. They’re not inspiring anybody. Because there are leaders and there are those who lead. Leaders hold a position of power or authority, but those who lead inspire us. Whether they’re individuals or organizations, we follow those who lead, not because we have to, but because we want to. We follow those who lead, not for them, but for ourselves. And it’s those who start with “why” that have the ability to inspire those around them or find others who inspire them. どうもありがとうございました Thank you very much. Translated by Natsuhiko Mizutani Reviewed by Yasushi Aoki [:]]]>]]>

「ヨーロッパ文明の死?」

第206号 ALUMNI編集室から 発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association 今回は以前にも何回か寄稿いただきました九州大学で政治学を講じています施 光恒先生に許可を得て、施先生が他の媒体で披露されたお考えをお届けします。日本人も世界の動きに学ぶ姿勢が、国を動かす人々を筆頭にあるようです。 堀田都茂樹 「ヨーロッパ文明の死?」 施 光恒(せ・てるひさ) 九州大学大学院比較社会文化研究院准教授法学博士 日本の実質上の「移民国家化」が着々と進められています。 最近は、現在の入国管理局を改組・拡大し、「入国在留管理庁」(仮称)を設置する方針を政府が固めたという記事が各紙に出ていました。 「入国管理庁に格上げ 来年4月、人材受け入れに環境整備」(『産経ニュース』2018年8月28日配信) https://www.sankei.com/politics/news/180828/plt1808280006-n1.html 去る六月に閣議決定された「骨太方針」で事実上、外国人労働者を大規模に受け入れることが明記されました。介護や建設、農業といった分野に2025年までに50万人超を受け入れるということです。 周知のとおり、欧州では1960年代頃から外国人労働者を受け入れ始めた結果、治安の悪化や社会的分断など様々な社会問題が生じてきました。その先例に学ばず、なぜ日本は愚かな後追いを始めるのでしょうか。 この流れ、自民党が進めている限り、簡単には止まらないでしょう。今秋の自民党の総裁選でも、外国人単純労働者大規模受け入れの是非は争点に全くならないようです。 また、野党も、「リベラル=外国人労働者・移民受け入れに寛容であるべき」だと思い込んでいるので、基本的に反対しないでしょう。 (骨太方針への懸念や「リベラル=外国人労働者・移民受け入れに寛容であるべき」という図式のおかしさについては、少し前の産経のコラムで少しですが書きました。下記のリンクをご覧ください)。 【国家を哲学する 施光恒の一筆両断】「外国人就労拡大 「国民の安寧」への打撃」(『産経ニュース』2018年6月7日付) https://www.sankei.com/region/news/180607/rgn1806070027-n1.html 外国人単純労働者大規模受け入れ推進派の論拠は、概ね「少子化で深刻な人手不足に陥っているのだからしょうがないだろ」というもののようです。 上記の産経のコラムを書いた後、やはり産経新聞から、「ニッポンの議論」という欄で外国人労働者受け入れ問題について賛否それぞれの意見を併記する記事を作るので、反対派として出てくれと声がかかりました。 その際、賛成派がどのような議論を展開するのか、大いに関心があったのですが、期待外れでした。下記のリンクを見ていただければわかるように、賛成派の毛受敏浩(めんじゅ・としひろ)氏の論拠は、やはり「人手不足が深刻だから」だけでした。 【ニッポンの議論】「外国人労働者受け入れ 毛受敏浩氏「人手不足深刻で必要」×施光恒氏「経済安定化に逆行」(『産経ニュース』2018年7月29日付) https://www.sankei.com/premium/news/180729/prm1807290014-n1.html 賛成派の他の論拠としてたまに耳にするのは、「ダイバーシティ」(多様性)のためだというものです。例えば、経団連の中西宏明会長は、外国人労働者大規模受け入れが必要だという理由は、人手不足以前に「ダイバーシティ」のためだと述べています。 経団連会長「外国人労働者受け入れ拡大を」(『日テレNEWS 24』 2018年6月11日) http://www.news24.jp/articles/2018/06/11/06395597.html 賛成派が最低限しなければならないことは、日本が外国人単純労働者を大規模に受け入れたとしても、欧州のように移民国家化しないこと、また移民国家化のため欧州各国で生じた様々な社会問題から真剣に学び、こうした問題を日本では引き起こさないということを、きちんと説明することだと思うのですが、賛成派でそうしている人をみたことがありません。 外国人単純労働者受け入れ問題に関して、私が最近、講演などでよく触れる本があります。英国のジャーナリストであるダグラス・マレー氏が昨年出版し、同国でベストセラーになっている『ヨーロッパの奇妙な死――移民、アイデンティティ、イスラム』という本です。(Murray, D., The Strange Death of Europe: Immigration, Identity, Islam (London: Bloomsbury Continuum, 2017))。 英国アマゾンのサイトでみると、昨日現在でレビューが702件もついており、平均値は4.8です。英国人の非常に大きな支持を受けています。 https://www.amazon.co.uk/Strange-Death-Europe-Immigration-Identity/dp/1472958004/ この本、私は、中野剛志氏の新刊『日本の没落』(幻冬舎新書)で紹介されていたので興味を持ち読んでみたのですが、衝撃的な内容です。(未邦訳ですが、中野さんの本(特に第四章)で全体の概要が紹介されています。邦訳は、東洋経済新報社から年末~年明け頃、出版される予定だそうです)。 著者のマレー氏は、ヨーロッパは、「自殺しつつある」と述べています。理由は、大規模な移民の受け入れです。大規模に移民を受け入れてきたため、ヨーロッパ各国の「国のかたち」は大きく変容してしまい、その文化的アイデンティティを喪失しつつある。ヨーロッパ人は自分たちの故郷を、近い将来、失うと警告するのです。 マレー氏は、本書を次のような文章で始めています(中野さんの訳文をかなり拝借しています)。 「ヨーロッパは自殺しつつある。あるいは、少なくともヨーロッパの指導者たちはヨーロッパを自殺に追い込むことに決めた」。 「私が言っている意味は、ヨーロッパとして知られる文明が自殺の過程に入っており、イギリスであれ他の西ヨーロッパの国であれ、どの国も、同じ兆候と症状を示しているので、この運命からは逃れられないということだ。結果として、現在生きているヨーロッパ人のほとんどの寿命が終わるころには、ヨーロッパはヨーロッパではないものになり、ヨーロッパの人々は世界の中で故郷と呼べる唯一の場所を失っていることであろう」。 マレー氏の本では、英国をはじめとするヨーロッパ諸国は、どの国の国民も自分たちの国を移民国家にするとはっきりとは決めたわけではないのに、ずるずると取り返しのつかないところまで来てしまった経緯が描かれています。 例えば、英国をはじめとするヨーロッパ各国で、もともとの国民(典型的には白人のキリスト教徒)は、どんどん少数派になってきています。本書で紹介されている数値をいくつかあげてみましょう。 2011年の英国の国勢調査によれば、ロンドンの住人のうち「白人の英国人」が占める割合は44.9%とすでに半数を切っています。 また、ロンドンの33地区のうち23地区で白人は少数派に転落しています。ちなみに、この数値を発表した英国の国家統計局のスポークスマンは、これはロンドンの「ダイバーシティ」(多様性)の表れであると賞賛したそうです。 2014年に英国内で生まれた赤ん坊の33%は、少なくとも両親のどちらかは移民です。オックスフォード大学のある研究者の予測では、2060年までには英国全体でも「白人の英国人」は少数派になると危惧されています。 英国民に占めるキリスト教徒の割合も、過去10年間で72%から59%と大幅に減少し、2050年までには国民の三分の一まで減る見込みです。 他に、例えばスウェーデンでも今後30年以内に主要都市すべてでスウェーデン人(スウェーデン系スウェーデン人)は少数派に転落するという予測もあります。 このように、外国人労働者の受け入れに端を発する移民国家化によって、ヨーロッパ諸国は、民族構成や宗教や文化のあり方が大きく変容しつつあります。正面から十分に国民の意思を問うたわけでもなく、いつの間にか、「国のかたち」がなし崩し的に大きく変わってきてしまっています。その結果、ヨーロッパ文明は死に、ヨーロッパ人はかけがえのない故郷を失うだろうと著者のマレーは警鐘を鳴らすのです。 こうしたヨーロッパ各国の状況は、外国人労働者の大量受け入れをほぼ決めてしまった日本にとっても他人事ではありません。近い将来、『日本の奇妙な死』という本がベストセラーになる日がこのままだと来るのではないでしょうか。 我々は、ヨーロッパの陥っている苦境から学ぶ必要が大いにあります。 追伸:マレーの『ヨーロッパの奇妙な死』については、『表現者クライテリオン』のメルマガ(施担当分)でも異なる角度から少し触れています。そちらもご覧ください。 『表現者クライテリオン』 http://amzn.asia/d/fGoIcLh [:en] Issue 206 From the Alumni Editing Department Published by: Babel University Professional School of Translation’s ALUMNI Association For this issue, Kyushu University political science professor Se Teruhisa, a contributor to past articles, has given me permission to reprint one of his recently published articles. The Japanese also seem to learn from world trends starting with leaders at the forefront who are shaping the nation. Tomoki Hotta The Death of European Civilization? By Se Teruhisa Associate Professor and Doctor of Law Kyushu University Graduate School of Comparative Social Culture Research Japan is essentially moving towards becoming an immigrant nation. Recently, various newspapers have reported that the Japanese government has firmed plans to reorganize and expand the current Immigration Bureau to become the Immigration and Residence Management Agency (tentative name). “Immigration Management Agency Scheduled to Debut in April 2019, Setting the Stage for Accepting Foreign Workers” (Sankei News, August 28, 2018) https://www.sankei.com/politics/news/180828/plt1808280006-n1.html It was revealed that in June the Japanese Cabinet had decided on its Basic Policies for Economic and Fiscal Management and Structural Reform (honebuto hoshin), which enables Japan to admit a large number of foreign workers into the country. The plan is to accept over 500,000 immigrants into Japan by 2025 to work in areas such as nursing care, construction, and agriculture. It’s well known that beginning in the 1960s, as a result of Europe bringing in foreign workers various social problems have occurred, such as decreased safety and social divisions. Why doesn’t Japan learn from Europe’s example instead of following suit? This move towards accepting foreign workers won’t stop easily as long as the leading Liberal Democratic Party (LDP) keeps promoting it. Even in the LDP general elections this fall, no one is disputing the issue of whether or not to launch a large-scale admittance of foreign workers. The opposition party is also convinced that liberal equals tolerance towards accepting foreign workers and immigrants, and generally isn’t against such policies. (I wrote briefly about concerns regarding these reform policies and about the absurdity of the concept that liberal equals tolerance towards bringing in foreign workers and immigrants. The following is a link to that article). “Examining the Nation in a Single Stroke by Se Teruhisa: Increase in Foreign Workers Directly Affects the Tranquility of Japan’s People.” Sankei News June 7, 2018 https://www.sankei.com/region/news/180607/rgn1806070027-n1.html The argument for promoting large-scale acceptance of foreign workers is based on the fact that there is a severe shortage of labor because of Japan’s declining birthrate, which therefore makes such policies necessary. After I wrote the above column, Sankei News informed me that is was going to create a column called “Issues in Japan,” that would cover the pros and cons of accepting foreign workers. The newspaper asked me to write the opposing side of this issue. At that time, I was deeply interested in hearing the arguments proponents would assert, only to be disappointed. As you can see from the following article, Menju Toshihiro’s argument is only that “there is a serious lack of manpower in Japan.” https://www.sankei.com/premium/news/180729/prm1807290014-n1.html I sometimes hear from supporters of foreign worker acceptance policies that these policies are designed to encourage diversity. For example, Hiroaki Nakanishi, the president of Japan Business Federation Keidanren, states that that the reason for the large-scale acceptance of foreign workers is to promote diversity, an issue that comes before thinking about labor shortages. “Increasing the Number of Foreign Workers Accepted into Japan,” by Keidanren President Hiroaki Nakanishi. http://www.news24.jp/articles/2018/06/11/06395597.html What proponents of policies to bring in foreign workers need to do at the least is, even if Japan allows a large number of foreign workers to come to Japan, keep Japan from becoming an immigrant nation. Japan should also diligently learn from the various problems in countries throughout Europe which became immigrant nations to prevent those same problems from occurring in Japan. This is what proponents should be advocating, but I have yet to see any proponent actually doing so. There’s a book I’ve recently been referring to when speaking publically about the issue of bringing in foreign workers. The book, titled The Strange Death of Europe: Immigration, Identity, Islam (London: Bloomsbury Continuum, 2017) was written by British journalist Douglas Murray and has become a bestseller in the UK. On Amazon’s UK website there are 702 reviews posted from last year to the present; the average review is 4.8 stars. The British are huge fans of this book. https://www.amazon.co.uk/Strange-Death-Europe-Immigration-Identity/dp/1472958004/ I became interested in and read this book after reading Takeshi Nakano’s recent book Japan’s Fall (published by Gentosha), where Takeshi Nakano referred to this book. I was shocked by what I learned. (Although The Strange Death of Europe is not yet translated into Japanese, Nakano provides an overall summary in his book (especially chapter four). Toyo Keizai Publishing is allegedly planning to publish a Japanese translation of The Strange Death of Europe at the end of this year or the beginning of 2019. Author Douglas Murray states that “Europe is committing suicide.” The reason is the large-scale admittance of immigrants. Because of this massive acceptance of immigrants, various European countries have undergone significant transformations in their national structure and are consequently losing their cultural identity. Murray warns that Europeans will lose their hometowns in the near future. Murray starts off his book with the following: “Europe is committing suicide. Or at least its leaders have decided to commit suicide.” “I mean that the civilization we know as Europe is in the process of committing suicide and that neither Britain nor any other Western European country can avoid that fate because we all appear to suffer from the same symptoms and maladies. As a result, by the end of the lifespans of most people currently alive Europe will not be Europe and the peoples of Europe will have lost the only place in the world we had to call home.” Murray describes how citizens in the UK and various European countries didn’t clearly decide to become immigrant nations, but have rather gradually progressed to the point of no return. For example, in the UK and other European countries, those who used to be regarded as the average citizen (typically Caucasian Christians) are steadily becoming a minority. Let’s look at some figures introduced in Murray’s book. According to the British census of 2011, “Caucasian British” accounted for 44.9% of the inhabitants of London, which is already less than half of the city’s population. Caucasians also have become the minority in 23 of the 33 districts in London. As a side note, the spokesperson for the UK’s National Bureau of Statistics proudly announced this figure, considering it an expression of “diversity” in London. 33% of the babies born in the UK in 2014 will have at least one parent who’s an immigrant. According to one researcher at the University of Oxford, by 2060 it’s feared that “British Caucasians” will become a minority throughout all of the UK as well. The percentage of Christians in the UK has also declined drastically from 72% to 59% in the past ten years and is expected to decrease to one-third of the population by 2050. In addition, Sweden also predicts that Swedish people (Swedes) will become the minority in all of Sweden’s major cities within the next 30 years. This data shows that, due to becoming immigration nations that openly accept foreign workers, European countries are undergoing major transformations in ethnic composition, religion, and culture. Without openly asking for the opinions of citizens, these countries have almost unwittingly undergone significant changes that have changed their national structures. Murray raises a red flag, warning that these changes will result in European civilizations dying off and Europeans losing their only hometowns. For Japan, who is fairly sure about accepting large numbers of foreign workers, the current situation for many European countries is not merely a European problem. It won’t be surprising if in the near future a book titled Japan’s Strange Death will become a best seller Japan doesn’t make some rapid changes. The Japanese have a lot to learn from the crisis occurring in Europe. Note: The following is a link to the email magazine Criterion, which provides an overview of Murray’s book Strange death in Europe from a slightly different angle. Criterion Email Magazine https://goo.gl/HMnaKe [:]]]>]]>

「日本の言語は不便利にして、文章も演説も出来えぬゆえ、英語を使い、英文を用いるなぞと、取るにも足らぬバカを言う者あり(初代文部大臣森有礼)」 ― 福澤諭吉

今回は前回に次いで、福沢諭吉に学ぶ視座を小浜逸郎氏の著書『福澤諭吉 しなやかな日本精神』を参考に考えていきたいと思います。 「日本の言語は不便利にして、文章も演説も出来えぬゆえ、英語を使い、英文を用いるなぞと、取るにも足らぬバカを言う(文部大臣森有礼)という者あり」と喝破した福澤諭吉。 諭吉が「学問のすすめ」を発刊したとほぼ同時期に、初代文部大臣、森有礼が英語公用語論を唱えた時に、福沢諭吉が森を罵倒した言葉です。 私企業ならまだしも、安易に戦略特区で公共のサービスの場を英語化しようなどという提案をしている国と地方自治体、スパーグローバルユニバーシティを謳い、日本の高等教育を単純に英語化しようとしている文科省、おまけに英語教育の早期化を小学校で成算もなく進めようとしている文科省等々を考えると改めて諭吉のことばを戒めとしたいと思います。 また、英語を高等教育の言語に採用したシンガポール他、アジア各国、一方日本は日本語による高等教育を堅持しながらも、理系に関しては米国に次いでのノーベル賞を取得してきたという実績。しかし、残念なことに、2,000年を100として、科学技術関係予算の推移を主要国で比較すると、アメリカ、ドイツ、イギリスは1.5倍、韓国は4.7倍、なんと中国は11倍。対して、日本はなんと横ばいの1.06倍。技術立国を真っ向から否定していく政府には呆れます。 諭吉が教えてくれている、西洋と東洋の半ばにあり、日本の在り方を常に考えて、安易に西洋につくこともなく、東洋、日本、そして西洋もしつかり学ぶ姿勢は、日本政府はもちろんのこと我々がしつかりと獲得しておかなければならないでしょう。 改めて、日本の現状を憂い、日本の在るべき姿を問題意識をもって考える時期にきていることを昨今の日本政府の施策をみるたびに思います。 諭吉は明治維新というまさに転換期にこうしたことを考えていたわけですが、我々も今が転換期、転換しなければならない時期にきているという強い認識を持ちたいと考えます。 ご存じだったでしょうか、小浜氏の著書でも引用されていますが(京都大学大学院教授 藤井聡作成データ)OECDが発表している主要国の名目GDPの推移、1990年を100として、ドイツ、フランス、イタリアは200以上、アメリカ、イギリス、カナダは300以上、ところが日本はなんと横ばい。おまけに、1995年から2015年までの20年間の名目GDP成長率は世界の主要国80か国中、最低。いきおい名目賃金も20年間下がり続けているという惨状の日本。こんな現実を意図的にか?政府はもちろん、マスコミも一切触れていないという不可思議さ。 福澤諭吉が生きていればこう思うのではないかと思います。 現状の日本の亡国の3大危機と敢えて言えば、その最たるものは、国民の危機意識の欠如、国を想う意識欠如、いわば、‘ゆでガエルの状態の日本人’を思わざるを得ません。日本の経済的凋落(為政者の失政)を横目に、隣の大国、中国が着々と日本を侵略し(土地を買いあさり)、日本を属国にと目論んでいる状況の中で、今こそ目覚めるときが来ているように思います。 小浜氏も危機意識をもって強く主張しているのは、2つの亡国の危機。 一つは、財務省の緊縮財政路線。すなわち、成長を否定する財務官僚の愚策。これによる今回の各地の水害の主要因であるインフラの整備の遅れ、科学技術の予算削減による技術立国の危機、軍事予算の削減から隣国中国と圧倒的差を付けられつつある国を自力で守る力の弱体化。日本国の愚策は情けない限りです。 その背景には、国の借金1,000兆円、国民一人当たり800万円という財政破綻論のデマ。 国債の発行は全て円建てで破綻などありえない、おまけにあたかも国民に借金があるように(実は国民が債権者)プロパガンダをながしています。 二つ目の亡国の危機は、グローバリズム、新自由主義に対抗する考えが希薄なことです。実質的な移民化政策、教育の英語化、電力の自由化、水道の民営化等も実のところグローバル企業(中国も含む)の餌食にされているだけの現状をどこまで認識しているのでしょうか。 それもこれも日本独特の民間議員を野放図にした結果であることは承知しているでしょうか。議員でも何でもない財界の要人を、未来投資会議、経済財政諮問会議等の名目で参画させ、実のところかれらが自分たちの関連した企業に利益誘導をしている(健全なロビーイングならまだしも)、私利をむさぼる構造を生み出してしまった日本。 この稿では決して政治に深入りしたいわけではないのですが、今の日本を健全に憂うる姿勢が望まれます。 福澤諭吉は、一般に誤解されているような西洋かぶれではなく、真摯に日本を想い、西洋の文物をいわば‘翻訳的方法’で、しつかり咀嚼し、日本的な文脈で‘翻案’していく姿勢を堅持していました。第二の福澤諭吉の誕生が待たれます。 [box color=”lgreen”]

– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

hotta1 海外からも参加できるオンライン説明会 ◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。 ◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
[button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の日程や参加方法についてはこちら[/button]
[button size=”small” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の詳細はこちら[/button]
[/box]
[:en]
米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation In this article, we’ll consider what we can learn from Fukuzawa Yukichi’s viewpoints, referring to Itsuo Kohama’s recent book Fukuzawa Yukichi and Japan’s Graceful Spirit. Fukuzawa announced bluntly that, “The language of Japanese is deemed inconvenient, and is not sufficient for writing compositions or public speaking. Therefore, we should use English and write in English – at least this is the foolish nonsense that some people propose.” At around the same time, Fukuzawa published An Encouragement of Learning, Japan’s first Minister of Education Mori Arinori called for switching to English as the country’s official language. The above quote is Fukuzawa Yukichi’s words of scathing reproach in response to Mori’s proposal. It would be one thing if only private corporations were making the switch to English, but unfortunately, that’s not the case. National and local governments are glibly proposing strategic “English only” districts, or areas where public services are offered only in English. Then there’s the Ministry of Education, Culture, Sports, Science, and Technology (MEXT), that insists on creating “super global” universities and casually switching higher education in Japa to English. What’s more, MEXT is pushing forward policies to introduce English in elementary schools for earlier grades, even though the success of such policies is doubtful. In light of this recent activity, Fukuzawa’s words sound as a warning for the Japanese. What’s more, while Singapore and other Asian countries adopted English as the language used in their higher education, Japan has remained adamant about using Japanese in its higher education. What’s interesting is that Japan has won several Nobel Prizes in the sciences, putting it right behind the U.S. at the top of the list for Nobel Prize for sciences. However, compared to the year 2000, a comparison of shifts in the science and technology budgets for major countries shows that America, Germany, and England have allotted 1.5 times more funds for science and technology, and Korea 4.7 times. China has set aside a surprising 11 times more funds for science and technology. Japan – whose allotted 1.06 times more funds in these fields – has shown almost no change. The government of Japan’s blatant downplay of its role as a technology-intensive nation is shocking. The Japanese people and government must adopt an attitude for learning similar to that which Fukuzawa Yukichi taught. Fukuzawa advocated standing between the East and the West – always thinking of Japan’s role and not simply following the West, but also learning from the East, Japan itself, and the West as well. Considering recent policies enacted by the Japanese government, it’s time to be concerned again about Japan’s current condition and examine just what kind of country Japan should be. Fukuzawa Yukichi contemplated such questions after the Meiji Restoration, which was a great turning point for Japan. The Japanese need to be aware of the fact that now is also at a turning point – a period where Japan must make a shift. Many are already aware of the following data, also cited by Kohama in his book (data provided by Kyoto University Graduate School professor Satoshi Fujii) from OECD’s report on shifts in nominal GDP for major countries. Setting the year 1990 as the base year (100), Germany, France, and Italy are currently at 200 and above for nominal GDP, while the U.S., England, and Canada are at 300 and above. However, Japan has exhibited almost no growth. What’s more, during the 20-year period from 1995 to 2015, Japan’s nominal GPD rate of growth has been the lowest of all 80 major countries. Japan’s deplorable situation doesn’t stop there – nominal wages have continued to decline as well during that same 20-year period. Is Japan’s current situation intentional? What’s incredible is that not only the government but the media as well makes no mention of these issues. If Fukuzawa Yukichi were alive today, he probably would have had the following thoughts… If one were to venture to list the three dangers threatening modern Japan, they would be the lack of citizens’ awareness of danger and a lack of concern for the country. The Japanese today resemble the fable of a frog being slowly boiled alive. Neighboring China continues to cast sidelong glances at Japan as it struggles with economic decline (due to the misgovernment of government officials), looking for ways to encroach upon Japan’s borders (buying whatever they can lay their hands on), and make Japan a Chinese protectorate. It is in the midst of such conditions that the Japanese must wake up to what’s going on. Kohama also has a sense of impending danger and asserts that there are two other dangers in particular threatening Japan. The first is Japan’s Ministry of Finances’ reduced budget policies, which are the foolish plans of finance bureaucrats who renounce growth. These policies have resulted in delays in infrastructure maintenance, which was the primary reason for recent water damage in various areas. Such policies have also resulted in budget cuts in science and technology, which has threatened Japan’s status as a technology-oriented nation, and military budget cuts, that have led to Japan’s decreasing ability to protect itself as a nation. These budget cuts have also created an overwhelming disparity between Japan and neighboring China. Japan’s foolish policies are deplorable, to say the least. Behind such policies are rumors of economic collapse, with Japan’s debt supposedly at 1,000 trillion JPY, or approximately eight million JPY of debt per person. The government, however, issues bonds calculated in JPY as if there’s no possibility of bankruptcy, and spreads propaganda insinuating that its citizens are the ones burdened with debt (while in actuality Japanese citizens are creditors). The second danger is minimal opposition in Japan to globalism and neoliberalism. How many people are aware that increased immigration policies, shifts in education to English, the liberalization of electricity, privatization of waterworks, and other policies are leading to Japan falling prey to global corporations? How many are aware that such problems are the result of the reckless actions of Japan’s unique private members of the Diet? These “members,” who aren’t members of the Diet but rather prominent players in the financial world, are allowed to nominally participate in Japan’s Future Council, the Economic and Finance Advisory Council, etc. What these “members” are really doing is looking out for the interests of their own corporations (it would be one thing if they were simply engaged in honest lobbying). Japan is thus creating a structure that allows enterprises to greedily pursue personal gain. My intent in this article is not to get mired down by political issues, but I do believe Japan’s people need to be concerned about the current health of Japan. Fukuzawa Yukichi did not merely side with the West as many often believe, but earnestly cared about Japan and adhered to a policy of fully understanding things Western, using what’s called a “translational approach” – adopting Western ideas into the context of Japanese society. What Japan desperately needs now is another Fukuzawa Yukichi.

[:]]]>
]]>

今、偉大なる‘翻訳者’、福澤諭吉が生きていれば?

「学問のすすめ」 天は人の上に人を造らず、人の下に人をつくらず、と云えり。 人は生まれながら平等であると言われているが、 現実には大きな差がある。それはなぜであろうか。 その理由は、学んだか学ばなかったかによるものである。 学問を身につけ、自分の役割を果たし独立すべき。 自由とわがままは異なる。学問とはその分限を知ることである。 自分の行いを正し、学問を志し、知識を広め、各自の立場に応じて才能と人格を磨き、 外国と対等に付き合い、日本の独立と平和を守ることが急務である。 福澤諭吉の「学問のすすめ」は、明治維新の5年後、1872~76年に書かれています。人口が3500万人の当時、340万部も売れた驚異のベストセラー、今日で言えば、日本の人口が1億2千万人であるとすると、なんと1200万部ということになります。 当時の日本は明治維新を経て、言わば強制的に鎖国を解かれ、本格的なグローバル社会へ突入した、まさに激動期、社会、国家革命を目前にした時です。 この本は、まさに新しい時代を拓く指南書として多くの日本人が貪り読んだ本でした。 従って、「学問のすすめ」は単なる個人の能力至上主義を唱えたものではなく、個人の社会的あり方、役割を説いたもので、個人が自立するなかで国家自体の繁栄が成し遂げられる事を説いています。これが独立自尊。 今という時代の課題を考えると、当時、日本が直面していた難題と不思議と符合すると言われます。 ・グローバル化の波が押し寄せ、右往左往する主体性を欠く日本 ・近隣諸国が謂れなき侵略意図をほのめかし、 ・国は長期の財政赤字で破綻寸前 ・政府は企業優先、庶民を顧みない ・社会制度の崩壊、遅々として進まない構造改革 等々の状況を見ても、当時、福澤が指摘すると同様、今こそ、次の時代への明確な展望を持つべきときに来ていると思います。国に依存せずに、個々が自らできることを自覚するときにあると考えます。 そんな時代に福澤諭吉が唱えたのが 「実学のすすめ」 。 ここで私は、時代意識を転換する新しい視点として、優れて実践的な学であるべき翻訳、 日本の世界における新たな役割を示唆する「翻訳のすすめ」、いや『日本発信のすすめ』を今こそ皆さんとともに考えていきたいと考えます。 世界がボーダレス一つになる中、各々の言語を生かしつつ、情報の共有化を図り、世界を融和、相互発展させるには『 翻訳 』は欠かせない方法論と考えます。日本は‘翻訳立国’と言われて久しいにも係わらず、国家レベルの施策において翻訳の占める位置付けはあまりにも低いとしか言いようがありません。細やかなコミュニケーションスタイルをもつ日本人の特性を持ってすれば、多・双方向翻訳で『翻訳再立国』を果たし、東西、南北の橋渡しとなり、日本と世界との情報格差を無くし、その‘多・双方向翻訳力’を持って世界に貢献するという図式もあながち夢物語ではないと考えます。 そのために、バベルは翻訳大学院を2000年に設立しましたが、翻訳高等教育の在りかたにとどまらず、国家レベルの施策としての『 翻訳ナショナリズム の構築』をめざしたいと思います。 日本は明治維新以来、福沢諭吉をはじめ、西周、中江兆民をはじめ多くの啓蒙家が、西欧の文化、文物を‘和魂洋才’を念頭に急速に取り入れ、国家の近代化を果たしてきました。これは、換言すれば、‘翻訳’を通して当時の西欧の先進文化、文明を移入してきたと言えます。俗に、‘翻訳立国―日本’と言われる所以です。 六世紀から七世紀にかけて中国文化を移入したときには大和言葉と漢語を組み合わせて翻訳語を創り、明治維新以降は西欧の人文科学、社会科学等のそれまで日本にはなかった抽象概念を翻訳語として生み出してきました。societyが社会、 justiceが正義、truthが真理、reasonが理性、その他、良心、主観、体制、構造、弁証法、疎外、実存、危機、等々、これらの翻訳語は現在のわたしたちには何の違和感もなくなじんできているのは承知の通りです。 翻って、この‘翻訳’の現代に占める社会的位置は、と考えてみると、不思議なくらい、その存在感が読み取れません。 もちろん、巷では、翻訳書を読み、政府、また企業でも多くの予算を翻訳に割いています。また、ドストエフスキー、トーマス・マンをはじめ、世界中の古典文学を何の不自由もなく親しめる環境があるのも事実です。また、将来を展望しても、ITテクノロジーによる更なるボーダレス化を考えても翻訳は計り知れないビジネスボリュームを抱えています。 一説には、一般企業が年間に外注する翻訳量は金額に換算して、2000億円市場とも言われます。これに、政府関係、出版関係(デジタルを含む)、更にアニメ、マンガといったコンテンツ産業関連を加算すれば、優に、一兆円を越える市場規模になると言われます。 とすると、過去は言うに及ばず、今後、日本のビジネス取引、文化形成における‘翻訳’の役割は、想像以上に大きいと言わざるを得ません。そうした認識をふまえ、現状の日本の‘翻訳’の在るべきかたちを見直し、受信型翻訳から発信型翻訳へシフトし、西と東の融合に大きなきっかけを提示できればと考えます。 今、偉大なる翻訳者、福澤諭吉が生きていれば??? かれは豪放磊落にこう言ったかもしれません。 『 一身独立すれば一家が独立し一国が独立する。一人ひとりがその目で世界を観て、 世界の中で日本の果たすべき役割を考えよ。日本はその深く、細やかなコミュニケーション力をもって世界の融和に果たせる力量を備えているということは誰しも否定しないであろう。まずは大志を抱き一人ひとりが行動してみよう。 やってもみないで事の成否を疑うな! 』と。 更に、福澤諭吉は、翻訳者はどうあるべきかを問われて、こう言うかもしれません。 『行動する翻訳者たれ!! その目で、その五感で良きものを見極め、それを己の文化に取り込み、更に己の文化を掘り下げこれを世界に伝えよ!そして、東西の半ばに立ち、東西文化、東西文明の融合に尽力せよ!!』と。 次回は、本年5月に刊行された小浜逸郎著「福澤諭吉 しなやかな日本精神」を参考に、今、福澤諭吉に学ぶべきこと、誤解の多い諭吉の本質に迫り、決して旧くなっていない、むしろ今こそ学ぶべき諭吉の思想を紹介します。 [box color=”lgreen”]

– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

hotta1 海外からも参加できるオンライン説明会 ◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。 ◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
[button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の日程や参加方法についてはこちら[/button]
[button size=”small” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の詳細はこちら[/button]
[/box]
[:en]
米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation From An Encouragement of Learning Fukuzawa Yukichi’s wrote this famous work An Encouragement of Learning over a period of five years (1872-76) following the Meiji Restoration. Japan’s population at the time was around 35 million, so at over 3.4 million copies sold An Encouragement of Learning was a phenomenal bestseller. Put these figures in today’s terms with Japan’s population at around 120 million; 12 million copies of this book would have been sold! Japan at the time was in the midst of significant change following the Meiji Restoration, a period where Japan was forced to end its closed country policy and dive headlong into a full-scale global society. Indeed, this was a highly turbulent period, where revolutions in society and the State were imminent. An Encouragement of Learning served as a guidebook for forging through this new era, and scores of Japanese people hungrily read its pages as they looked for answers in uncertain times. An Encouragement of Learning didn’t simply extol the supremacy of ability for the individual, but rather explained an individual’s function and role in society, teaching that when the individual became independent, it was possible for the State to prosper. Fukuzawa used the term dokuritsujison (independence and self-respect) to describe these ideas. Looking at the issues Japan faces today, many point out that the difficult problems Japan faced during and following the Meiji Restoration interestingly coincide with Japan’s problems today. • The wave of globalization is surging in, with Japan frantically scrambling about with a lack of clear autonomy. • Neighboring countries are hinting at unwarranted intentions of aggression. • Japan is on the verge of bankruptcy because of its long-term deficit. • Japan favors corporations at the expense of its people. • The social system is collapsing, with delayed structural reforms continuing along at a snail’s pace. In light of these conditions, it’s clear that now is the time for Japan to have a definite vision for the next age, just like Fukuzawa pointed out in his time. That vision is one where people do not rely on the State but are rather aware of what they can do individually. Fukuzawa called for “an encouragement of learning” during a time of great change in Japan. It’s here that I’d like to propose a new point of view – one that shifts our awareness of the times to focus on the useful and practical study of translation. One could call this point of view “an encouragement of translation.” Or, perhaps its better phrased as “an encouragement for broadcasting Japan,” a phrase which hints at Japan’s new role in the world. As the world becomes increasingly borderless, “translation” becomes an essential methodology for utilizing various languages, sharing information, and harmoniously bringing about mutual development. Japan has long been known as a translation-intensive nation, but despite Japan’s history of translation use, there’s no denying that current national policies place far too little value on translation. By taking advantage of the refined communication style that characterizes Japan, Japan can use translation to translate from and into various languages, and once again become a “translation-intensive nation.” This will enable Japan to become a bridge between the East and West, North and South. Translation will also help Japan to eradicate disparities in information between Japan and the world and contribute globally. These ideas are not far-fetched dreams, but realistic and attainable goals. BUPST was founded in 2000 to accomplish those goals. Since its founding, BUPST hasn’t been content simply to define how higher education in translation should be but also strives to construct “translation nationalism” as national level policy. Since the Meiji Restoration, Fukuzawa Yukichi and other members of the Enlightenment Movement in Japan – such as Nishi Amane and Nakae Chomin – quickly brought in Western culture and ideas Western into Japan with a so-called “Japanese spirit applied to Western learning” to modernize Japan. In other words, Japan used translation to import into Japan ideas from advanced Western cultures and civilizations at the time. That’s why Japan is commonly called a “translation-intensive nation.” During the six and seventh centuries when Japan brought in Chinese culture, it matched classical Japanese (Yamato language) with traditional Chinese to create its own unique translated words. Since the Meiji Restoration Japan has created translated words for Western humanities and social sciences to express abstract concepts previously nonexistent in Japanese society. Words such as society, justice, truth, reason, conscience, subjectivity, structure, dialectic, alienation, existence, and crisis are some examples. Almost anyone would agree that such translated words are now freely used by the Japanese. While translation once held a prominent place in Japanese society, it’s almost appalling to how little value translation is given in Japanese society today. Of course, the general public reads books translated into Japanese, and the government/corporations set aside large sums for translation. In addition, the Japanese can freely enjoy world classics such as works from Dostoevsky and Thomas Mann. Looking at the future, even though national borders will become increasingly unimportant, there will still be a large volume of translation. Some say that the amount of money corporations will spend on outsourcing translation will total around 200 billion Japanese Yen (JPY). Add to this translation for anime, comics, and other related industries, and the total spent on translation could reach one trillion JPY. If that’s the case, the role of translation for Japan’s business trading and cultural development – not just in the past but now and into the future – is mind-boggling. Recognizing just how large a role translation plays, it’s time to reconsider translation’s role in Japan today, switching from translation focused on receiving information to translation that transmits information. Such translation creates opportunities for fostering harmony between the West and East. So, what if the great translator Fukuzawa Yukichi was alive today? He probably would have been frank in stating the following: If an individual becomes independent, a household achieves independence as well, as does a nation. Let each one of us view the world with this in mind, considering the role Japan should play in the world. No one can deny the fact that the Japanese possess both profound and refined communication skills, which can foster global harmony. Therefore, let us be ambitious and take action! One cannot question the success or failure of that never tried! In addition, when asked about how translators should be today, Fukuzawa Yukichi would have likely stated the following: You translators who are active in the field! Use your eyes and senses to discover all that is lovely and incorporate what you find into your culture. Also, search your own culture for ideas you should share with the world! Then stand between the East and West and devote yourself to achieving harmony among Eastern and Western cultures and civilizations! In the next article, we’ll look at ideas from Itsuo Kohama’s book Fukuzawa Yukichi and Japan’s Graceful Spirit, published in May of this year, to consider what we should learn from Fukuzawa Yukichi, and what his true – yet often misunderstood – nature was. In doing so, we’ll discover that Fukuzawa Yukichi’s ideas are not outdated but relevant for us today.

[:]]]>
]]>