「日本の言語は不便利にして、文章も演説も出来えぬゆえ、英語を使い、英文を用いるなぞと、取るにも足らぬバカを言う者あり(初代文部大臣森有礼)」 ― 福澤諭吉

今回は前回に次いで、福沢諭吉に学ぶ視座を小浜逸郎氏の著書『福澤諭吉 しなやかな日本精神』を参考に考えていきたいと思います。 「日本の言語は不便利にして、文章も演説も出来えぬゆえ、英語を使い、英文を用いるなぞと、取るにも足らぬバカを言う(文部大臣森有礼)という者あり」と喝破した福澤諭吉。 諭吉が「学問のすすめ」を発刊したとほぼ同時期に、初代文部大臣、森有礼が英語公用語論を唱えた時に、福沢諭吉が森を罵倒した言葉です。 私企業ならまだしも、安易に戦略特区で公共のサービスの場を英語化しようなどという提案をしている国と地方自治体、スパーグローバルユニバーシティを謳い、日本の高等教育を単純に英語化しようとしている文科省、おまけに英語教育の早期化を小学校で成算もなく進めようとしている文科省等々を考えると改めて諭吉のことばを戒めとしたいと思います。 また、英語を高等教育の言語に採用したシンガポール他、アジア各国、一方日本は日本語による高等教育を堅持しながらも、理系に関しては米国に次いでのノーベル賞を取得してきたという実績。しかし、残念なことに、2,000年を100として、科学技術関係予算の推移を主要国で比較すると、アメリカ、ドイツ、イギリスは1.5倍、韓国は4.7倍、なんと中国は11倍。対して、日本はなんと横ばいの1.06倍。技術立国を真っ向から否定していく政府には呆れます。 諭吉が教えてくれている、西洋と東洋の半ばにあり、日本の在り方を常に考えて、安易に西洋につくこともなく、東洋、日本、そして西洋もしつかり学ぶ姿勢は、日本政府はもちろんのこと我々がしつかりと獲得しておかなければならないでしょう。 改めて、日本の現状を憂い、日本の在るべき姿を問題意識をもって考える時期にきていることを昨今の日本政府の施策をみるたびに思います。 諭吉は明治維新というまさに転換期にこうしたことを考えていたわけですが、我々も今が転換期、転換しなければならない時期にきているという強い認識を持ちたいと考えます。 ご存じだったでしょうか、小浜氏の著書でも引用されていますが(京都大学大学院教授 藤井聡作成データ)OECDが発表している主要国の名目GDPの推移、1990年を100として、ドイツ、フランス、イタリアは200以上、アメリカ、イギリス、カナダは300以上、ところが日本はなんと横ばい。おまけに、1995年から2015年までの20年間の名目GDP成長率は世界の主要国80か国中、最低。いきおい名目賃金も20年間下がり続けているという惨状の日本。こんな現実を意図的にか?政府はもちろん、マスコミも一切触れていないという不可思議さ。 福澤諭吉が生きていればこう思うのではないかと思います。 現状の日本の亡国の3大危機と敢えて言えば、その最たるものは、国民の危機意識の欠如、国を想う意識欠如、いわば、‘ゆでガエルの状態の日本人’を思わざるを得ません。日本の経済的凋落(為政者の失政)を横目に、隣の大国、中国が着々と日本を侵略し(土地を買いあさり)、日本を属国にと目論んでいる状況の中で、今こそ目覚めるときが来ているように思います。 小浜氏も危機意識をもって強く主張しているのは、2つの亡国の危機。 一つは、財務省の緊縮財政路線。すなわち、成長を否定する財務官僚の愚策。これによる今回の各地の水害の主要因であるインフラの整備の遅れ、科学技術の予算削減による技術立国の危機、軍事予算の削減から隣国中国と圧倒的差を付けられつつある国を自力で守る力の弱体化。日本国の愚策は情けない限りです。 その背景には、国の借金1,000兆円、国民一人当たり800万円という財政破綻論のデマ。 国債の発行は全て円建てで破綻などありえない、おまけにあたかも国民に借金があるように(実は国民が債権者)プロパガンダをながしています。 二つ目の亡国の危機は、グローバリズム、新自由主義に対抗する考えが希薄なことです。実質的な移民化政策、教育の英語化、電力の自由化、水道の民営化等も実のところグローバル企業(中国も含む)の餌食にされているだけの現状をどこまで認識しているのでしょうか。 それもこれも日本独特の民間議員を野放図にした結果であることは承知しているでしょうか。議員でも何でもない財界の要人を、未来投資会議、経済財政諮問会議等の名目で参画させ、実のところかれらが自分たちの関連した企業に利益誘導をしている(健全なロビーイングならまだしも)、私利をむさぼる構造を生み出してしまった日本。 この稿では決して政治に深入りしたいわけではないのですが、今の日本を健全に憂うる姿勢が望まれます。 福澤諭吉は、一般に誤解されているような西洋かぶれではなく、真摯に日本を想い、西洋の文物をいわば‘翻訳的方法’で、しつかり咀嚼し、日本的な文脈で‘翻案’していく姿勢を堅持していました。第二の福澤諭吉の誕生が待たれます。 [box color=”lgreen”]

– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

hotta1 海外からも参加できるオンライン説明会 ◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。 ◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
[button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の日程や参加方法についてはこちら[/button]
[button size=”small” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の詳細はこちら[/button]
[/box]
[:en]
米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation In this article, we’ll consider what we can learn from Fukuzawa Yukichi’s viewpoints, referring to Itsuo Kohama’s recent book Fukuzawa Yukichi and Japan’s Graceful Spirit. Fukuzawa announced bluntly that, “The language of Japanese is deemed inconvenient, and is not sufficient for writing compositions or public speaking. Therefore, we should use English and write in English – at least this is the foolish nonsense that some people propose.” At around the same time, Fukuzawa published An Encouragement of Learning, Japan’s first Minister of Education Mori Arinori called for switching to English as the country’s official language. The above quote is Fukuzawa Yukichi’s words of scathing reproach in response to Mori’s proposal. It would be one thing if only private corporations were making the switch to English, but unfortunately, that’s not the case. National and local governments are glibly proposing strategic “English only” districts, or areas where public services are offered only in English. Then there’s the Ministry of Education, Culture, Sports, Science, and Technology (MEXT), that insists on creating “super global” universities and casually switching higher education in Japa to English. What’s more, MEXT is pushing forward policies to introduce English in elementary schools for earlier grades, even though the success of such policies is doubtful. In light of this recent activity, Fukuzawa’s words sound as a warning for the Japanese. What’s more, while Singapore and other Asian countries adopted English as the language used in their higher education, Japan has remained adamant about using Japanese in its higher education. What’s interesting is that Japan has won several Nobel Prizes in the sciences, putting it right behind the U.S. at the top of the list for Nobel Prize for sciences. However, compared to the year 2000, a comparison of shifts in the science and technology budgets for major countries shows that America, Germany, and England have allotted 1.5 times more funds for science and technology, and Korea 4.7 times. China has set aside a surprising 11 times more funds for science and technology. Japan – whose allotted 1.06 times more funds in these fields – has shown almost no change. The government of Japan’s blatant downplay of its role as a technology-intensive nation is shocking. The Japanese people and government must adopt an attitude for learning similar to that which Fukuzawa Yukichi taught. Fukuzawa advocated standing between the East and the West – always thinking of Japan’s role and not simply following the West, but also learning from the East, Japan itself, and the West as well. Considering recent policies enacted by the Japanese government, it’s time to be concerned again about Japan’s current condition and examine just what kind of country Japan should be. Fukuzawa Yukichi contemplated such questions after the Meiji Restoration, which was a great turning point for Japan. The Japanese need to be aware of the fact that now is also at a turning point – a period where Japan must make a shift. Many are already aware of the following data, also cited by Kohama in his book (data provided by Kyoto University Graduate School professor Satoshi Fujii) from OECD’s report on shifts in nominal GDP for major countries. Setting the year 1990 as the base year (100), Germany, France, and Italy are currently at 200 and above for nominal GDP, while the U.S., England, and Canada are at 300 and above. However, Japan has exhibited almost no growth. What’s more, during the 20-year period from 1995 to 2015, Japan’s nominal GPD rate of growth has been the lowest of all 80 major countries. Japan’s deplorable situation doesn’t stop there – nominal wages have continued to decline as well during that same 20-year period. Is Japan’s current situation intentional? What’s incredible is that not only the government but the media as well makes no mention of these issues. If Fukuzawa Yukichi were alive today, he probably would have had the following thoughts… If one were to venture to list the three dangers threatening modern Japan, they would be the lack of citizens’ awareness of danger and a lack of concern for the country. The Japanese today resemble the fable of a frog being slowly boiled alive. Neighboring China continues to cast sidelong glances at Japan as it struggles with economic decline (due to the misgovernment of government officials), looking for ways to encroach upon Japan’s borders (buying whatever they can lay their hands on), and make Japan a Chinese protectorate. It is in the midst of such conditions that the Japanese must wake up to what’s going on. Kohama also has a sense of impending danger and asserts that there are two other dangers in particular threatening Japan. The first is Japan’s Ministry of Finances’ reduced budget policies, which are the foolish plans of finance bureaucrats who renounce growth. These policies have resulted in delays in infrastructure maintenance, which was the primary reason for recent water damage in various areas. Such policies have also resulted in budget cuts in science and technology, which has threatened Japan’s status as a technology-oriented nation, and military budget cuts, that have led to Japan’s decreasing ability to protect itself as a nation. These budget cuts have also created an overwhelming disparity between Japan and neighboring China. Japan’s foolish policies are deplorable, to say the least. Behind such policies are rumors of economic collapse, with Japan’s debt supposedly at 1,000 trillion JPY, or approximately eight million JPY of debt per person. The government, however, issues bonds calculated in JPY as if there’s no possibility of bankruptcy, and spreads propaganda insinuating that its citizens are the ones burdened with debt (while in actuality Japanese citizens are creditors). The second danger is minimal opposition in Japan to globalism and neoliberalism. How many people are aware that increased immigration policies, shifts in education to English, the liberalization of electricity, privatization of waterworks, and other policies are leading to Japan falling prey to global corporations? How many are aware that such problems are the result of the reckless actions of Japan’s unique private members of the Diet? These “members,” who aren’t members of the Diet but rather prominent players in the financial world, are allowed to nominally participate in Japan’s Future Council, the Economic and Finance Advisory Council, etc. What these “members” are really doing is looking out for the interests of their own corporations (it would be one thing if they were simply engaged in honest lobbying). Japan is thus creating a structure that allows enterprises to greedily pursue personal gain. My intent in this article is not to get mired down by political issues, but I do believe Japan’s people need to be concerned about the current health of Japan. Fukuzawa Yukichi did not merely side with the West as many often believe, but earnestly cared about Japan and adhered to a policy of fully understanding things Western, using what’s called a “translational approach” – adopting Western ideas into the context of Japanese society. What Japan desperately needs now is another Fukuzawa Yukichi.

[:]]]>
]]>

今、偉大なる‘翻訳者’、福澤諭吉が生きていれば?

「学問のすすめ」 天は人の上に人を造らず、人の下に人をつくらず、と云えり。 人は生まれながら平等であると言われているが、 現実には大きな差がある。それはなぜであろうか。 その理由は、学んだか学ばなかったかによるものである。 学問を身につけ、自分の役割を果たし独立すべき。 自由とわがままは異なる。学問とはその分限を知ることである。 自分の行いを正し、学問を志し、知識を広め、各自の立場に応じて才能と人格を磨き、 外国と対等に付き合い、日本の独立と平和を守ることが急務である。 福澤諭吉の「学問のすすめ」は、明治維新の5年後、1872~76年に書かれています。人口が3500万人の当時、340万部も売れた驚異のベストセラー、今日で言えば、日本の人口が1億2千万人であるとすると、なんと1200万部ということになります。 当時の日本は明治維新を経て、言わば強制的に鎖国を解かれ、本格的なグローバル社会へ突入した、まさに激動期、社会、国家革命を目前にした時です。 この本は、まさに新しい時代を拓く指南書として多くの日本人が貪り読んだ本でした。 従って、「学問のすすめ」は単なる個人の能力至上主義を唱えたものではなく、個人の社会的あり方、役割を説いたもので、個人が自立するなかで国家自体の繁栄が成し遂げられる事を説いています。これが独立自尊。 今という時代の課題を考えると、当時、日本が直面していた難題と不思議と符合すると言われます。 ・グローバル化の波が押し寄せ、右往左往する主体性を欠く日本 ・近隣諸国が謂れなき侵略意図をほのめかし、 ・国は長期の財政赤字で破綻寸前 ・政府は企業優先、庶民を顧みない ・社会制度の崩壊、遅々として進まない構造改革 等々の状況を見ても、当時、福澤が指摘すると同様、今こそ、次の時代への明確な展望を持つべきときに来ていると思います。国に依存せずに、個々が自らできることを自覚するときにあると考えます。 そんな時代に福澤諭吉が唱えたのが 「実学のすすめ」 。 ここで私は、時代意識を転換する新しい視点として、優れて実践的な学であるべき翻訳、 日本の世界における新たな役割を示唆する「翻訳のすすめ」、いや『日本発信のすすめ』を今こそ皆さんとともに考えていきたいと考えます。 世界がボーダレス一つになる中、各々の言語を生かしつつ、情報の共有化を図り、世界を融和、相互発展させるには『 翻訳 』は欠かせない方法論と考えます。日本は‘翻訳立国’と言われて久しいにも係わらず、国家レベルの施策において翻訳の占める位置付けはあまりにも低いとしか言いようがありません。細やかなコミュニケーションスタイルをもつ日本人の特性を持ってすれば、多・双方向翻訳で『翻訳再立国』を果たし、東西、南北の橋渡しとなり、日本と世界との情報格差を無くし、その‘多・双方向翻訳力’を持って世界に貢献するという図式もあながち夢物語ではないと考えます。 そのために、バベルは翻訳大学院を2000年に設立しましたが、翻訳高等教育の在りかたにとどまらず、国家レベルの施策としての『 翻訳ナショナリズム の構築』をめざしたいと思います。 日本は明治維新以来、福沢諭吉をはじめ、西周、中江兆民をはじめ多くの啓蒙家が、西欧の文化、文物を‘和魂洋才’を念頭に急速に取り入れ、国家の近代化を果たしてきました。これは、換言すれば、‘翻訳’を通して当時の西欧の先進文化、文明を移入してきたと言えます。俗に、‘翻訳立国―日本’と言われる所以です。 六世紀から七世紀にかけて中国文化を移入したときには大和言葉と漢語を組み合わせて翻訳語を創り、明治維新以降は西欧の人文科学、社会科学等のそれまで日本にはなかった抽象概念を翻訳語として生み出してきました。societyが社会、 justiceが正義、truthが真理、reasonが理性、その他、良心、主観、体制、構造、弁証法、疎外、実存、危機、等々、これらの翻訳語は現在のわたしたちには何の違和感もなくなじんできているのは承知の通りです。 翻って、この‘翻訳’の現代に占める社会的位置は、と考えてみると、不思議なくらい、その存在感が読み取れません。 もちろん、巷では、翻訳書を読み、政府、また企業でも多くの予算を翻訳に割いています。また、ドストエフスキー、トーマス・マンをはじめ、世界中の古典文学を何の不自由もなく親しめる環境があるのも事実です。また、将来を展望しても、ITテクノロジーによる更なるボーダレス化を考えても翻訳は計り知れないビジネスボリュームを抱えています。 一説には、一般企業が年間に外注する翻訳量は金額に換算して、2000億円市場とも言われます。これに、政府関係、出版関係(デジタルを含む)、更にアニメ、マンガといったコンテンツ産業関連を加算すれば、優に、一兆円を越える市場規模になると言われます。 とすると、過去は言うに及ばず、今後、日本のビジネス取引、文化形成における‘翻訳’の役割は、想像以上に大きいと言わざるを得ません。そうした認識をふまえ、現状の日本の‘翻訳’の在るべきかたちを見直し、受信型翻訳から発信型翻訳へシフトし、西と東の融合に大きなきっかけを提示できればと考えます。 今、偉大なる翻訳者、福澤諭吉が生きていれば??? かれは豪放磊落にこう言ったかもしれません。 『 一身独立すれば一家が独立し一国が独立する。一人ひとりがその目で世界を観て、 世界の中で日本の果たすべき役割を考えよ。日本はその深く、細やかなコミュニケーション力をもって世界の融和に果たせる力量を備えているということは誰しも否定しないであろう。まずは大志を抱き一人ひとりが行動してみよう。 やってもみないで事の成否を疑うな! 』と。 更に、福澤諭吉は、翻訳者はどうあるべきかを問われて、こう言うかもしれません。 『行動する翻訳者たれ!! その目で、その五感で良きものを見極め、それを己の文化に取り込み、更に己の文化を掘り下げこれを世界に伝えよ!そして、東西の半ばに立ち、東西文化、東西文明の融合に尽力せよ!!』と。 次回は、本年5月に刊行された小浜逸郎著「福澤諭吉 しなやかな日本精神」を参考に、今、福澤諭吉に学ぶべきこと、誤解の多い諭吉の本質に迫り、決して旧くなっていない、むしろ今こそ学ぶべき諭吉の思想を紹介します。 [box color=”lgreen”]

– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

hotta1 海外からも参加できるオンライン説明会 ◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。 ◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
[button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の日程や参加方法についてはこちら[/button]
[button size=”small” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の詳細はこちら[/button]
[/box]
[:en]
米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation From An Encouragement of Learning Fukuzawa Yukichi’s wrote this famous work An Encouragement of Learning over a period of five years (1872-76) following the Meiji Restoration. Japan’s population at the time was around 35 million, so at over 3.4 million copies sold An Encouragement of Learning was a phenomenal bestseller. Put these figures in today’s terms with Japan’s population at around 120 million; 12 million copies of this book would have been sold! Japan at the time was in the midst of significant change following the Meiji Restoration, a period where Japan was forced to end its closed country policy and dive headlong into a full-scale global society. Indeed, this was a highly turbulent period, where revolutions in society and the State were imminent. An Encouragement of Learning served as a guidebook for forging through this new era, and scores of Japanese people hungrily read its pages as they looked for answers in uncertain times. An Encouragement of Learning didn’t simply extol the supremacy of ability for the individual, but rather explained an individual’s function and role in society, teaching that when the individual became independent, it was possible for the State to prosper. Fukuzawa used the term dokuritsujison (independence and self-respect) to describe these ideas. Looking at the issues Japan faces today, many point out that the difficult problems Japan faced during and following the Meiji Restoration interestingly coincide with Japan’s problems today. • The wave of globalization is surging in, with Japan frantically scrambling about with a lack of clear autonomy. • Neighboring countries are hinting at unwarranted intentions of aggression. • Japan is on the verge of bankruptcy because of its long-term deficit. • Japan favors corporations at the expense of its people. • The social system is collapsing, with delayed structural reforms continuing along at a snail’s pace. In light of these conditions, it’s clear that now is the time for Japan to have a definite vision for the next age, just like Fukuzawa pointed out in his time. That vision is one where people do not rely on the State but are rather aware of what they can do individually. Fukuzawa called for “an encouragement of learning” during a time of great change in Japan. It’s here that I’d like to propose a new point of view – one that shifts our awareness of the times to focus on the useful and practical study of translation. One could call this point of view “an encouragement of translation.” Or, perhaps its better phrased as “an encouragement for broadcasting Japan,” a phrase which hints at Japan’s new role in the world. As the world becomes increasingly borderless, “translation” becomes an essential methodology for utilizing various languages, sharing information, and harmoniously bringing about mutual development. Japan has long been known as a translation-intensive nation, but despite Japan’s history of translation use, there’s no denying that current national policies place far too little value on translation. By taking advantage of the refined communication style that characterizes Japan, Japan can use translation to translate from and into various languages, and once again become a “translation-intensive nation.” This will enable Japan to become a bridge between the East and West, North and South. Translation will also help Japan to eradicate disparities in information between Japan and the world and contribute globally. These ideas are not far-fetched dreams, but realistic and attainable goals. BUPST was founded in 2000 to accomplish those goals. Since its founding, BUPST hasn’t been content simply to define how higher education in translation should be but also strives to construct “translation nationalism” as national level policy. Since the Meiji Restoration, Fukuzawa Yukichi and other members of the Enlightenment Movement in Japan – such as Nishi Amane and Nakae Chomin – quickly brought in Western culture and ideas Western into Japan with a so-called “Japanese spirit applied to Western learning” to modernize Japan. In other words, Japan used translation to import into Japan ideas from advanced Western cultures and civilizations at the time. That’s why Japan is commonly called a “translation-intensive nation.” During the six and seventh centuries when Japan brought in Chinese culture, it matched classical Japanese (Yamato language) with traditional Chinese to create its own unique translated words. Since the Meiji Restoration Japan has created translated words for Western humanities and social sciences to express abstract concepts previously nonexistent in Japanese society. Words such as society, justice, truth, reason, conscience, subjectivity, structure, dialectic, alienation, existence, and crisis are some examples. Almost anyone would agree that such translated words are now freely used by the Japanese. While translation once held a prominent place in Japanese society, it’s almost appalling to how little value translation is given in Japanese society today. Of course, the general public reads books translated into Japanese, and the government/corporations set aside large sums for translation. In addition, the Japanese can freely enjoy world classics such as works from Dostoevsky and Thomas Mann. Looking at the future, even though national borders will become increasingly unimportant, there will still be a large volume of translation. Some say that the amount of money corporations will spend on outsourcing translation will total around 200 billion Japanese Yen (JPY). Add to this translation for anime, comics, and other related industries, and the total spent on translation could reach one trillion JPY. If that’s the case, the role of translation for Japan’s business trading and cultural development – not just in the past but now and into the future – is mind-boggling. Recognizing just how large a role translation plays, it’s time to reconsider translation’s role in Japan today, switching from translation focused on receiving information to translation that transmits information. Such translation creates opportunities for fostering harmony between the West and East. So, what if the great translator Fukuzawa Yukichi was alive today? He probably would have been frank in stating the following: If an individual becomes independent, a household achieves independence as well, as does a nation. Let each one of us view the world with this in mind, considering the role Japan should play in the world. No one can deny the fact that the Japanese possess both profound and refined communication skills, which can foster global harmony. Therefore, let us be ambitious and take action! One cannot question the success or failure of that never tried! In addition, when asked about how translators should be today, Fukuzawa Yukichi would have likely stated the following: You translators who are active in the field! Use your eyes and senses to discover all that is lovely and incorporate what you find into your culture. Also, search your own culture for ideas you should share with the world! Then stand between the East and West and devote yourself to achieving harmony among Eastern and Western cultures and civilizations! In the next article, we’ll look at ideas from Itsuo Kohama’s book Fukuzawa Yukichi and Japan’s Graceful Spirit, published in May of this year, to consider what we should learn from Fukuzawa Yukichi, and what his true – yet often misunderstood – nature was. In doing so, we’ll discover that Fukuzawa Yukichi’s ideas are not outdated but relevant for us today.

[:]]]>
]]>

公選された世界最高齢の国家主席、マハティール

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹 本年5月、マレーシアで政権交代、マハティール元首相が率いる野党連合が大方の予測に反して総選挙で勝利。 親日家で、「ルック・イースト(日本の経済成長を見習おう)政策」を首相就任中に推し進めた92歳のマハティール・ビン・モハマド氏が5月9日に行われた選挙で勝利し、マレーシア首相に返り咲きました。 中国が南シナ海を埋め立て、軍事基地化をしようと企んでいる今、また、前首相が中国に操られていたことを考えると、反中国路線を鮮明にしているマハティール首相の返り咲きは歓迎すべきことです。 ランドパワーの国、中国がいまやシーパワーになって世界の覇権を、と考えているのでしょうが、なぜ、日本にその危機感を持つものが多くないのでしょうか。中国が南シナ海を占拠してしまえば、石油やその他の資源などを中東から南シナ経由で船で運んでいる日本は、 回り道をしなければならなくなります。国民にのしかかる費用は莫大なものになります マハティール首相に「立ち上がれ、日本人」(新潮新書)という著書があります。 その著書の中で、マハティール首相は、2002年にマレーシアを訪れた日本の修学旅行生たちに向かって「あなたたちは日本人の勤勉な血が流れているのだから、誇りに思いなさい」と訴え、感激して涙を流した生徒もいたという記述があります。 また、著書には、 「軍国主義はよくないことだが、愛国主義的であることは悪いことではない。愛国主義は国が困難を乗り越える上で助けになる。祖国を守ることと攻撃的な軍国主義は同義語ではない」 「はっきり申し上げれば、いまの日本人に欠けているのは自信と愛国心です。日本が『愛国心』という言葉に過敏になる理由は、私にもわかります。 確かに、過去に犯した多くの過ちを認める用意と意思は持たなければならない。しかし半世紀以上も前の行動に縛られ、恒常的に罪の意識を感じる必要があるのでしょうか」 自虐史観に侵されている日本人の猛省をここで求めたいと考えます。 これからの多難な国家運営に90代の高齢であることを不安視する向きもあるようですが、報道で見る限り、その意欲は100歳をも超えて輝くように確信しました。 日本だけではなく、世界でも人生100年時代というのが現実的になってきたように思います。高齢になっても自分のやりたいことを持ち続け、それに情熱を傾け続けられる強靭な精神力と体力を持ち続けるには、ミッション、というより確固たる使命もつことに尽きると確信します。 使命、すなわち何に命を使うかが定まれば、90歳、100歳を超えてでもはつらつといられることをマハティール首相は教えてくれているように思います。 まだ66歳の私としては、感謝、感謝です!! [box color=”lgreen”]

– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

hotta1 海外からも参加できるオンライン説明会 ◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。 ◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
[button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の日程や参加方法についてはこちら[/button]
[button size=”small” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の詳細はこちら[/button]
[/box]
[:en]
米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation In May of last year, Malaysia’s underwent a change of administration in which the opposition alliance, headed by former Prime Minister Mahathir Bin Mohamed, defied majority predictions in winning the election. A sympathizer of Japan, 92-year-old Mahathir promoted a “Look East” policy (a policy that encourages learning from Japan’s economic growth) during his time as prime minister. Mahathir won Malaysia’s election on May 9th, returning to power as Malaysia’s prime minister. Consider the fact that China is attempting to create a military base by piling up mounds of earth in the South China Sea, or that the former Malaysian prime minister was being manipulated by China. It’s no surprise then that having Mahathir – who’s critical towards China – returning to power is a welcome turn of events. Although China seems to be aiming to become a sea as well as land power and thus achieve dominance on a global level, what’s interesting is how few people in Japan feel a sense of danger regarding China’s actions. If China occupies the South China Sea, Japan will be forced to find an alternate route for transporting oil and other resources from the Middle East, since its current route via the South China Sea will no longer be available. The resulting cost to the Japanese will be astronomical. Prime Minister Mahathir is the author of the book Rise up Japan. In this book, Prime Minister describes an account in 2002 when he addressed Japanese foreign exchange students, telling them, “You have the industrious blood characteristic of the Japanese, for which you should be proud of.” Some of the students were moved to tears after hearing Mahathir’s comment. Mahathir also wrote, “Militarism is not a good thing, but being patriotic isn’t bad. Patriotism is helpful when a country is attempting to overcome adversity. Protecting one’s own country is not synonymous with aggressive militarism.” “Frankly speaking, what the Japanese people lack is confidence and patriotism. I fully understand why Japan is hypersensitive to the word “patriotic.” Certainly, the Japanese must be prepared and willing to admit their numerous past mistakes. Does that mean though that the Japanese have to be fettered by their actions from over a half century ago, and harbor a permanent sense of guilt?” Indeed, the Japanese must pause for some sober reflection, since they continue to be plagued with a masochistic view of history. While there is some unease at having a leader in his 90’s take on the difficult job of running a nation, reading the news I’m convinced Mahathir’s passion will continue to shine forth brightly even after he turns 100. It’s not just Japan but worldwide that being active into one’s 100’s has become a reality. In order to continue to have things we want to pursue even as we age and have a tenacious mental power and physical strength that enables us to focus our passion, I believe what we ultimately need is to have a sense of mission – a resolute sense of mission. Mahathir teaches us that by having a sense of mission – or deciding what we are going to use our lives for – we can live lives full of vigor well into our 90’s and 100’s. Since I’m only 66 years old, this is excellent news indeed!

[:]]]>
]]>

Grit: The Power of Passion and Perseverance

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹 ペンシルバニア大学の心理学教授、アンジェラ・リー・ダックワース氏の著書「Grit: The Power of Passion and Perseverance」は2016年にベストセラーとなり、彼女がTEDでこれについてスピーチした際の動画はすでに900万回以上再生されたと言います。 http://www.ted.com/talks/angela_lee_duckworth_grit_the_power_of_passion_and_perseverance アンジェラ・リー・ダックワース氏は27歳のとき、経営コンサルティングの仕事を辞め、教師になり、ニューヨーク市内の公立学校で、7th gradeの子供たちに数学を教えていました。その後、教育現場を離れ、大学院で心理学を学び、心理学者になりました。 彼女の心理学者としての研究は、様々な環境において難しい課題に挑戦する大人や子供たちを研究することでした。 「成功のために必要な究極の能力は?」と問われて「才能だ」と答える人も多いでしょう。しかしダックワースさんが行った米国陸軍士官学校やグリーンベレーとの共同研究によれば、才能と成果は必ずしも結びつかないことがわかったと言います。 米軍陸軍士官学校で行われる7週間にも及ぶ厳しい基礎訓練「ビースト・バラックス」にしろ、グリーンベレーで行われる過酷な選抜試験にしろ、それらをやり遂げて優秀な成績を残すのは「才能がある」「有望だ」とされた人ではなく、そして「体力」「適性がある」とされた人でもなく、挫折しても諦めずに「やり抜く力」を持った人たちだったそうです。 これは軍隊だけに限らず、ダックワースさんがシカゴの公立学校と行った数千名の高校2年生に対する調査によれば、「やり抜く力」が高い生徒ほど進学率が高いことがわかっています。 グリットをその頭文字をとって、次の4つの要素に分解できると言います。まず、困難、逆境にめげない「度胸(Guts)」。次に、挫折から立ち直る「復元力(Resilience)」。3つ目が、率先して事にあたる「自発性(Initiative)」。そして、やり抜く「執念(Tenacity)」だと言います。 また、ダックワースさんは、グリットを持った子供を育てるために1番役立つと思われる、「グロースマインド・セット」という考え方を引用しています。 「グロースマインド・セット」というのは、スタンフォード大学のキャロル・ドゥエック博士が発展させた考えで、内容としては「知能は生まれつき固定されたものではなく、後天性のもの、努力を重ねることによって変えることができるものである」という考え方です。 ドゥエック博士の研究では、子供たちに脳と知能の発達について予め学習させ、知能は生まれつきのものではなく、挑戦し続けること、努力することによっていくらでも伸ばすことができると信じさせた後に難しい問題を解かせると、子供たちは難しい問題に対しても失敗を恐れず、自ら進んで挑戦しようとすることが分かりました。 なぜなら、彼らは失敗することについて、致命的なものではないと知っているからです。ですからこの「グロースマインド・セット」という考え方は、どうすればグリットを育てられるかを説明するに適した考え方と言います。 起業家、ビジネスパーソン、アスリート、アーティスト、様々な分野で多大な成果を上げた「成功者」に共通するのがこのGRITであると言います。イチローは才能や適性よりも、情熱を維持し、粘り強く続ける力の生み出したプロフェショナルと思います。 継続こそ力なり、こころして生きたいと思います。

以上

[box color=”lgreen”]

– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

hotta1 海外からも参加できるオンライン説明会 ◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。 ◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
[button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”https://babel.edu/events/”] 説明会の日程や参加方法についてはこちら[/button]
[button size=”small” color=”blue” style=”classic” url=”https://babel.edu/events/”] 説明会の詳細はこちら[/button]
[/box]
[:en]

Grit: The Power of Passion and Perseverance

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Pennsylvania University psychology professor Angela Lee Duckworth’s book Grit: The Power of Passion and Perseverance became a bestseller in 2016, and over nine million people have watched her video presentation on TED Talks on the content of her book. http://www.ted.com/talks/angela_lee_duckworth_grit_the_power_of_passion_and_perseverance When Duckworth was 27 years old, she left her consulting job to become a teacher and taught math to seventh graders in a New York public school. She later left the teaching field to study psychology and become a psychologist. Her research as a psychologist focused on studying adults and children in various environments facing difficult problems. When asked what the most significant predictor of success is, many people would say ability. However, according to Duckworth’s research with West Point Military Academy and the Army Green Berets, it became clear that ability and success were not always tied together. Whether it was the “beast barracks”, the seven-week strenuous training at West Point Military Academy, or the rigorous selection process for the Green Berets, those who made it through with flying colors were not those considered talented or promising, or even those with physical ability or aptitude, but those who showed grit even when they failed. This idea holds true outside the military as well. According to Duckworth’s survey of several thousand high school juniors in the Chicago public schools, grittier students were significantly more likely to graduate. Take each letter of the word grit, and you can break it down into the following four characteristics. The first letter stands for guts; not shrinking from hardships or adversity. The next letter stands for resilience, which is bouncing back from setbacks. The third letter stands for initiative or taking the lead. Finally, “T” stands for tenacity or perseverance. Duckworth also cites the idea of a “growth mindset” as the best way to raise children who are gritty. This idea was developed by Dr. Carol Dweck and is the belief that the ability to learn is not fixed but can change with your effort. Dr. Dweck has shown that when kids read and learn about the brain and intelligence, and how intelligence is not inherent but can continue to grow in response to challenge, they’re much more likely to not fear failure when faced with difficult problems and proactively tackle those problems. That’s because they understand that failure is not permanent, which is why growth mindset is effective for explaining how to develop grit. Duckworth says that what entrepreneurs, business persons, athletes, artists, and other “successful people” who’ve produced tremendous results have in common is grit. Baseball player Suzuki Ichiro is one example of a professional whose continued passion and tenacity were more significant contributors to success than ability or aptitude. So, remember the saying “practice makes perfect” as you embrace the challenges of life.

[:]]]>
]]>

「アジアでの日本の役割、貢献は‘翻訳’から」

「アジアでの日本の役割、貢献は‘翻訳’から」

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹 現在、バベルの翻訳専門職大学院では、「世界翻訳史」に次いで、「日本翻訳史」の開講準備をしています。それに先立って、本誌The Professional Translatorでは「日本翻訳史」の連載を開始します。執筆は川村清夫先生、川村先生はインディアナ大学大学院にて博士号(Ph.D)を取得。専門は東欧史。日本語・英語の他、独語、仏語、露語、チェコ語、ポーランド語、ユダヤ(イディッシュ)語及び中国語、韓国語に堪能という異色の講師です。 我々日本人は、他のアジア諸国の大半が母語をあきらめて、英語による高等教育を選択してきたのは承知の通りです。その結果、欧米の亜流国家となり、中途半端な発展に甘んじざるを得なかったわけです。一方、翻訳という方法をもって西欧の文物、思想を新しい日本語を創って近代化を果たしてきた日本。それ以前においても、中国の文化を日本の文語文に読みかえる訓読法で、ある種の‘翻訳’して中国文化を移入してきた日本。 日本人にはこうして外部の異なった文化、相応する概念、日本語がない場合も、新しい日本語環境を創り、吸収してきた輝かしい歴史があります。 一方、これを知ってか知らないのか、先人の知恵をないがしろにして、企業、自治体の英語の公用語化、高等教育を英語で行うスパーグローバルユニバーシティなどと声高に叫ぶ日本政府。 しかし転換期の今こそ、日本の翻訳の歴史を振り返って、日本の編み出した‘翻訳’という方法論、その歴史をしっかり整理し、まとめて行くべき時に来たのではないでしょうか。 多文化共生が言われる今、日本が他のアジア諸国に貢献できるとすれば、まず、この日本の歴史における‘翻訳’という方法論、翻訳立国の方法を世界、就中、アジアの諸国に伝えていくべきでしょう。 バベルは翻訳事業を始めて45年、半世紀近くが過ぎようとしています。これまでような高い翻訳品質を担保するための翻訳技法、言語表現技法の開発は今後も多言語間では必要なことではありますが、それにもまして、これからは翻訳を日本の国策として見直し、日本を翻訳で再立国し、アジア、そして世界に向けて、その‘翻訳’という方法論を伝えていきたいと考えます。 The Professional Translator 第192号 ALUMNI編集室より

以上

[box color=”lgreen”]

– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

hotta1 海外からも参加できるオンライン説明会 ◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。 ◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
[button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の日程や参加方法についてはこちら[/button]
[button size=”small” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の詳細はこちら[/button]
[/box]
[:en]

Japan’s Role and Contribution to Asia is through Translation

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Along with its current History of Translation in the World course, BUPST is going to be offering a new course on the history of translation in Japan. Prior to launching this new course, BUPST will run a series in The Professional Translator looking at the history of translation in Japan. The author of this series, Sumio Kawamura, earned a Ph.D. from Indiana University and specializes in Eastern European history. This remarkable professor is proficient not only in Japanese, English, but in German, French, Russian, Czech, Polish, Yiddish, Chinese, and Korean. We Japanese are well aware of the fact that many other Asian countries have given up on using their native language in higher education and have chosen to use English instead. As a result, these countries have been content with emulating the West and experiencing mediocre development. On the other hand, Japan has used translation in its modernization to create new Japanese terms for Western products of culture and ideas. Long before Japan started translating those things from the West, it adopted ideas from Chinese culture by rewriting those ideas using the Japanese language – thus using a form of ‘translation’ to import Chinese culture. The Japanese have a remarkable history of assimilating culture from other countries that differ from their own, as well as foreign concepts that can be used in Japan. When there are no Japanese words to describe such culture and concepts, the Japanese have created a new Japanese language environment which accommodates that information. Whether those in the Japanese government know about Japan’s history of translation or not is unclear. What is clear however is that these politicians are slighting the wisdom of their predecessors when they boisterously proclaim that English should become the official language in corporations and municipalities, and in higher education, such as super global universities where instruction is in English. It is during this transitional period however that we should reflect on the history of translation in Japan, thoroughly organizing and consolidating the history and methodology of ‘translation’ that has been created. Multicultural harmony is a key phrase today. When considering what Japan can contribute to other Asian countries to foster that harmony, what first comes to mind is Japan’s methodology of ‘translation’, or how Japan developed as a translation nation. Japan should share this knowledge, particularly with other Asian countries. Babel has been involved in the field of translation for 45 years, which is almost half a century! It’s still just as important when working with multiple languages to develop translation and language expression techniques that ensure continued high translation quality. What’s more important however is rethinking translation as Japan’s national policy, rebuilding Japan using translation, and sharing with other Asian countries – and indeed the world – translation as a methodology. From The Professional Translator No.192

[:]]]>
]]>

「人生は、大いなる何かに導かれている」

「人生は、大いなる何かに導かれている」

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹 今回は、社外の方で、これまで私の人生に最も大きな影響を与えていただいている田坂広志氏の最新の著書『すべては導かれている―逆境を越え、人生を拓く五つの覚悟』(小学館)をご紹介しましょう。 これまでのお付き合いは20年くらい(本を通じてのお付き合いは30年近く)でしょうか。そもそもの出会いは私のつまらないミスがきっかけでした。私は(株)バベルの専務取締役として、1990年代、当時のほとんどの企業が目指していた、グローバル、そして、インターネットをキーワードに世界にどう打って出ようかと考えていた時期です。 当時から書店にいくたびに田坂氏の新刊を探している自分がいました。あるとき、田坂氏が主宰されていたシンクタンク(ソフィアバンクー私は上智出身なのでこの名称も縁を感じていました)の業務内容を見ていた時、インターネットで配信している情報番組を見かけ、これは!!と思い、社員にこれを研究しようとメールを送ったのですが(送ったつもりでした)、それがなんと凡ミスで田坂氏本人に届いてしまったのです。 ところが、田坂氏が待っていたというばかりに、堀田さん、お話をしましょう、という返答でした。そこから田坂先生(ここからは私は田坂氏の主宰する田坂塾の塾生ですので先生と言わせていただきます)のご著書を英訳するというお付き合いが始まりました。 先生の本(この後紹介します「Invisible Capitalism」もそのうちの一冊ですが)を英訳して世界に!というのが私の役割でした。そして、今、取り掛かっているのが『風のたより』(Zen Winds: 50 Stories of Zen Wisdom)という書籍で、来年の4月に、田坂先生がニューヨークのジャパンソサエティで「Invisible Capitalism」というタイトルの講演を行う際に配布されるそうです。 その田坂先生が刊行された今回のご著書は‘人生は、大いなる何かに導かれている’という趣旨の著書です。 今回、この著書を紹介させていただこうと考えましたのは、この本をPRしようとの意図ではありません。この本を拝見していて、この本が私のこれまでの人生を整理していただき、背中を押していただいたように感じたからであり、この本こそ私が知己を得た多くの方に読んでほしいと考えたからです。 田坂先生はこう語ります。 34年前、生死の境の大病が与えられたとき、 小生は、絶望の淵において、一筋の光を得ました。 そして、逆境に正対する覚悟を掴むことができました。 すると、その覚悟を定めたときから、 不思議なほど生命力が湧き上がり、 その病を越えることができました。 そして、それだけでなく、 なぜか、直観力や洞察力が鋭くなり、 運気を引き寄せるようになりました。 また、さらに、人生において、 コンステレーション(布置)を感じるようになり、 シンクロニシティ(共時性)と呼ばれるものが 起こるようになりました。 本書においては、小生の人生において起こった その不思議な体験の数々を、初めて公に語りました。 では、34年前、小生は、 いかなる覚悟を定めたのか。 それが、「すべては導かれている」という覚悟を軸とする 「五つの覚悟」です、と。 以下が先生の言われる五つの覚悟です。(各覚悟の次の行のコメントは私が加えたものです) 第一の覚悟 自分の人生は、大いなる何かに導かれている 出会いの大切さ、縁(Destined Encounter)の大切さを説いています。 第二の覚悟 人生で起こること、すべて、深い意味がある 人生で起こったことをどう解釈するかの大切さ、すべてが成長の機会と説きます。 第三の覚悟 人生における問題、すべて、自分に原因がある すべてを引き受ける大切さ、その魂の強さを語ります。 第四の覚悟 大いなる何かが、自分をそだてようとしている 逆境は必ず乗り越えられる、成長していけると説きます。 また、そこでの使命の大切さを説きます。 第五の覚悟 逆境を越える叡智は、すべて、与えられる その5つの叡智とは ・直観―すべてを天に委ねる、全託の思いで祈るとき、静寂、無心のなかで得られる。 ・予感―未来の記憶。 ・コンステレーションー布置(心理学用語)、星座、無関係なことがらに物語性、関係性を感じ取る。 ・シンクロニシティー共時性現象、以心伝心。 ・運気ー偶然と見える出来事のなかに「大切な意味」、「自分を導く声」を感じ取る力。 そして、先生は続けます。 『負の想念を持つと叡智は出ない。もたないためには、すべては導かれていると覚悟をすること。それは、すべてを肯定することだから。』 『それが、いかなる逆境であっても、すべては導かれているという覚悟を定めるならば、その瞬間から、我々の心の奥深くから、不思議な力と叡智が、湧きあがります。我々の人生において、不思議なことが、起こり始めます。』 田坂先生は言います。『本書においては、小生の人生において起こったその不思議な体験の数々を、初めて公に語りました。』 私も、本書に出てくる体験談をいくつかは直接聞かせていただきましたが、田坂先生の‘ぶれない仕事ぶり’の秘密は何なのかをかねがね探りたいと思っていた一人として読者の皆さんにご紹介させていただきました。 『安易な神秘主義に流されることなく、あくまでも理性的な視点から、』と本人も言っておられるように、深く納得し、こころ揺さぶられる一冊でした。 私もこの本で言われるような様々な体験してきた一人として、私自身の体験をご紹介する機会があればとそっと思います。 田坂広志略歴 原子力工学博士、日本総合研究所設立に参画、多摩大学大学院教授、ダボス会議を主催する世界経済フォーラムGlobal Agenda Councilのメンバー、TEDメンバー、2011年東日本大震災と福島原発事故に伴い内閣官房参与に就任、現在、21世紀の変革リーダーへの成長をめざす場「田坂塾」を開塾、全国から3,800人を超える経営者やリーダーが集まる。 著書は国内外で80冊余り。 The Professional Translator 第188号 ALUMNI編集室より

以上

[box color=”lgreen”]

– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

hotta1 海外からも参加できるオンライン説明会 ◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。 ◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
[button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の日程や参加方法についてはこちら[/button]
[button size=”small” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の詳細はこちら[/button]
[/box]
[:en]

Guided by a Higher Power

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation In this article, I’d like to introduce the recently published book All is Guided -Five Resolutions for Overcoming Adversity and Finding Purpose in Life (Shogakukan Publishing) written by Hiroshi Tasaka, who has been one of the greatest influences on my life apart from those in my workplace. I’ve known Dr. Tasaka for about 20 years now (I’ve been reading his books for almost 30 years). Our first encounter came about because of a careless mistake on my part. As the managing director for Babel in the 1990’s, Babel was – like almost all other corporations at the time – looking for ways to enter into in the global market. The keywords at that time for enterprises were global and the Internet. It was then that I realized that, every time I entered a bookstore, I was searching for Dr. Tasaka’s recently published books. One day as I was reading about the think tank that Mr. Tasaka is president of (as a graduate of Sofia University, I feel a connection to this think tank, called Sofia Bank), I came across information about an informational program Sofia Bank offered online. “Perfect!” I thought, and proceeded to send an email to staff (or so I thought) at Sofia Bank expressing my interest in learning about the program. However, I accidentally ended up sending my email to Dr. Tasaka himself! The funny thing is, it was almost as if Mr. Tasaka had been waiting for my email. He replied with an email saying he would love to talk to me. From that point on, I’ve had the pleasure of working with Tasaka sensei as Babel has translated his books into English (from here on out I would like to refer to Dr. Tasaka as Tasaka sensei since I am his student, having enrolled in his juku, or private school). My role has been to translate into English Tasaka sensei’s books, in order to share these books with the world (at some point in the future I’d like to introduce one of his books, titled Invisible Capitalism). One of Tasaka sensei’s books Babel is currently working on translating and publishing is Zen Winds: 50 Stories of Zen Wisdom. This book is scheduled to be released in April of 2018 when Tasaka sensei speaks on invisible capitalism at the Japan Society in New York. http://urx.red/HmdS As I mentioned above, in this article I’d like to introduce the recently published book All is Guided -Five Resolutions for Overcoming Adversity and Finding Purpose in Life (Japanese title is Subete wa Michibikareteiru: Gyakkyo wo Koe, Jinsei wo Hiraku Itsutsu no Kakugo). Don’t get me wrong; this isn’t some advertising pitch for Tasaki sensei’s book. I simply want to introduce this book because the ideas found on its pages helped me re-center my life and gave me great encouragement. Indeed, I’d love it if everyone I’ve come to know over the years was able to read this book. Tasaki sensei writes the following: 34 years ago, I became ill to the point of death; as I stood on the brink of despair I discovered a single strand of light. It was only then that I found the resolve to confront my adversity. Once I decided to harden my resolve, I experienced an amazing vitality which welled up within me, and it was then that I was able to overcome my illness. This new resolve for some reason sharpened my intuition and insight, and I found my life soon filled with fortune. In addition, I began to sense constellation (in other words, a sense of correlation), and that which is called synchronicity began to occur in my life. In this book, I’ve shared for the first time with the public those several mysterious experiences that occurred in my life. What did I resolve 34 years ago? I made five resolutions, all which are centered around the conviction that everything in life is guided. The following are Tasaki sensei’s five resolutions (the comments following each resolution are comments I’ve added). 1st Resolution: Your life is guided by a higher power. Encounters with others are important; these are referred to as destined encounters. 2nd Resolution: All things that happen in life have a profound meaning. How we interpret what happens in our lives is important; each experience is an opportunity for growth. 3rd Resolution: All problems in our lives originate with ourselves. It’s important to accept all things and realize your strength of spirit. 4th Resolution: Some higher power is helping us to grow. You can always overcome adversity and grow. It’s important to have a sense of mission. 5th Resolution: You are given all the wisdom you need to overcome adversity. The wisdom you are given is: • Intuition: When you trust all things to a higher power and pray with a mindset of trusting all to that higher power, you’ll find a tranquility and freedom from distracting thoughts. • Premonition: Memory of the future. • Constellation: The term constellation is both a psychological term and a term that refers to groups of stars; it’s having a sense of relationship or the realization that there’s a connected story among that which is seemingly unrelated. • Synchronicity: the phenomenon of meaningful coincidences and telepathy. • Fortune: The power to find significance or the voice guiding you in situations that seem to be mere coincidences. Tasaka sensei writes the following:

Wisdom doesn’t appear when you have negative thoughts. To keep from negative thoughts, you must resolve to accept that all is guided. This is because, in doing so, you affirm all things.

When – no matter the adversity – you resolve to accept that all things are guided, from that moment you’ll experience a mysterious power and wisdom welling up from deep within your heart. It’s then that mysterious things begin to occur in your life.

Tasaka sensei also writes, “In this book, I’ve shared with the public for the first time those mysterious experiences that have occurred in my life.” Although I’ve heard first-hand from Tasaka sensei some of the experiences he shares in his book, as one who has constantly searched to find Tasaka sensei’s secret to having an unshakable work ethic, I wanted to share this book with others. Tasaka sensei often says, “don’t be carried away by simple mysticism, but always consider things logically.” Indeed, you’ll find in this book a way of reasoning which is deeply convincing and profoundly moving. Who knows? Maybe one day I’ll be able to share my own experiences, many of which are similar to those written in this book. Hiroshi Tasaka Profile Dr. Tasaka holds a Ph.D. in nuclear engineering, and participated in founding The Japan Research Institute. He’s a professor at the Graduate School of Tama University in Tokyo, and a member of the Global Agenda Council, which holds its annual meeting in Davos, Switzerland. Dr. Tasaka is also a TED member. Following the 2011 tsunami and nuclear power plant accident in Fukushima, Dr. Tasaka served as an advisor to the Japanese Cabinet Secretariat. He recently opened Tasaka juku, a school for training reform leaders in the 21st century. Over 3,800 executives and other leaders in Japan have attended this school. Dr. Tasaka has published over 80 books in Japan. The Professional Translator 第188号 ALUMNI編集室より

以上

[:]]]>
]]>

周回遅れの日本―反グローバリズムと翻訳による安全保障

周回遅れの日本―反グローバリズムと翻訳による安全保障

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹 昨年のBrexitに始まり、その半年後の米国大統領選挙のトランプ勝利にあるように、世界の潮流は、人、モノ、金の自由化、移民受け入れ、小さな政府、市場開放、英語化という所謂、グローバリズムにNo!を宣言しているにも拘わらず、いまだにグローバリストの先鋒である米国金融資本に踊らされて、最後尾をのろのろ走っている日本。このままでいけば、英語化2流国家、格差社会、自信喪失社会が目の前に見えてくる。 フランス、ドイツ、オーストリア、チェコ、ニュージーランドと、右寄り、安全保障重視、反グローバルの政治勢力が政治を、世界の舵を右に切ろうとしているのは皆様も自覚していると思います。 日本はこれまで郵政民営化、司法制度改革、商法改正、農業移民受け入れ、学校の英語教育早期導入、スパーグローバル大学の授業の英語化などなど、米国の金融資本主導の年次改革要望書(1994-2008)を唯々諾々と受け入れ、今まさに米国の、いや、中国の属国への道をかけ落ちているといっても過言でないように思います。 ここで微力ではありますが、翻訳という言語政策に携わるものとして、日本語、翻訳という障壁を大事にして日本を守るという立場でこの流れに歯止めをかけられればと考えます。 この辺の事情は、永井忠孝氏(「英語は害毒」の著者、青山学院大学准教授)に詳しく書かれてあります。https://goo.gl/2XmfnX 今日本が進もうとしている、学校の英語教育早期導入、スパーグローバル大学の授業の英語化、企業の英語公用語化の動きは、明治以来日本をここまでの先進国に一気に進化させてきた翻訳、日本語の重要性を軽視したもので、日本の安全保障を脅かすものであることを改めて自覚したいと考えます。 The Professional Translator 第187号 ALUMNI編集室より

以上

[box color=”lgreen”]

– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

hotta1 海外からも参加できるオンライン説明会 ◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。 ◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
[button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の日程や参加方法についてはこちら[/button]
[button size=”small” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の詳細はこちら[/button]
[/box]
[:]]]>
]]>

スーパーコンピューティングが壮大な新世界の扉を開く

スーパーコンピューティングが壮大な新世界の扉を開く

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹 「エクサスケールの衝撃―次世代スーパーコンピュータが壮大な新世界の扉を開く」、これは斎藤元章氏の著書のタイトル(PHP研究所刊)です。斎藤さんは2015年、世界スパ コンランキング「Green 500」で世界の一位から三位を独占して、「日本イノベーター大賞」を受賞された方です。 ここでの話は600ページ弱にも及ぶ本の目次をお見せするとその概要がつかめると思い ますので、やや安易かとも思いますが、以下に記します。 しかし、私がここでこの話題を取り上げたのは、日本の、いや世界のトップのスーパーコンピューティングの技術者が最終章で取り上げている内容なのです。 序章  人類の未来を変える可能性を秘めた半導体 第1章 急速に近づく「前特異点(プレ・シンギュラリティ―・ポイント)」 第1項 我々は、歴史上、最も数奇なタイミングに生を受けている 第2項 レイ・カーツワイル氏が提唱する「特異点」と「6つの進化段階」 第3項 特異点到来の前に、「前特異点」が目前に迫っている 第2章 「エクサスケール・コンピューティング」によってすべてが変わる 第1項 ポスト「京」の開発が始動 第2項 すべての先進国が総力を挙げて開発を進める次世代スパコン 第3項 民間でも次世代スパコンを開発すべき理由 第3章 まずエネルギーがフリーになる 第1項 原発を止めつづけることは可能か 第2項 発電効率を大きく改善する技術 第3項 進む新エネルギーの研究開発 第4章 生活のために働く必要のない社会の出現 第1項 「衣」「食」「住」がフリーになる 第2項 「お金」から解放される 第3項 すべての個人が、あらゆる可能性を追求できる新しい社会 第5章 人類が「不老」を得る日 第1項 まったく新しい医療のかたち 第2項 肉体と技術は融合を開始する 第3項 奇蹟的なタイミングで生まれた女神 第6章 新しい価値観が生まれる 終章  我々日本人が次世代スーパーコンピュータを開発する 目次でもお分かりのように、エネルギーがフリーになり、食べ物が豊富に手に入り、働く 必要のない社会の出現、人類が病気から解放され、不老を得る日(これは逆に残酷?)も近いという、まるで夢物語のような世界が、スパコンにより、今より15年、20年というタイムスパンで可能になるということです。 斎藤氏は彼の豊富な海外生活の中での経験談として、米国サンフランシスコ在住のある 芸術家の老夫婦のこんな会話を引用しています。 「日本語の響きは、自分たちの知るかぎりの数十もの言語の中でも、最も美しく、特段穏やかで、平和的で、何を話しているかは理解できないのだけれど、まるで静かに感情を抑えながら、軽やかに歌っているようだ」、 「最初は、他の言語に比べて、母音がとても多いのがその一因だとも考えたものだ。でも、それだけが理由でないことはすぐわかった」、 「特に欧州の言語は、日本語に比べると、せわしなく、時にうるさく、感情がそのまま乗り移っていて、心が休まらない場合が多いのだが、日本語の美しい響きと流れるようにスムースな調べを聞いていると、心地よく、安静な精神状態を保つことができる。そこには、神々しささえ感じられる。世界のすべての言語が滅んでしまうことがあったとしても、あなたたちの国の言葉だけはのこってもらいたい」、 とまで言われたそうです。 そこまで言うか、とは思いますが、言語学者、慶應義塾大学名誉教授の鈴木孝夫氏が言う タタミゼ効果、すなわち日本語を使うと人間が温和になる、包容力が増すというのは海外の日本語学習者の多くが同意していること、これは先ほどの話と相通じることなのかもしれません。 こうした言語を持つ日本人を評して斎藤氏はこう言います、 「スーパーコンピュータの圧倒的な性能を正しい方向に使用するための道徳観念を持ち合わせていて、潤沢な成果をえたとしても平常心を維持できるのと同時に、利他の精神によって他国にそれらを無限に分け与えるだけの度量も有している我々日本人こそが、次世代スーパーコンピュータの積極的開発で世界を牽引するだろう。そしてその成果をまずは日本においてかたちにし、その次には、その恩恵を世界中のあらゆる国々に遍く行き渡らせることが必要であると考えています」と。 「加えて我々日本人には、欧米列強に追い込まれたうえでのやむにやまれぬ状況があったからだとしても、先の侵略戦争における諸外国への本当の意味での補償を完遂するという、重大な使命が残っている」、 「我が国のみならず、世界中の人々に平和と調和がもたらさし、そして世界全体が瑞穂の国となることを希求する国民性を、約2,700年という非常に長い期間をかけて醸成してきている。これらの要件のすべてが、新しい世界を創出するために求められているのだとすれば、そのすべてを備えた、おそらく唯一の国が、我々が生まれ育まれたこの国、日本であろう 」 そして彼はこう結んでいる。「我々日本人こそが次世代スーパーコンピュータを開発し、 新世界を創出しなければならない」と。 *本の引用箇所は分かりやすさのため一部、前後の箇所からの言葉を加えてあります。

以上

[box color=”lgreen”]

– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

hotta1 海外からも参加できるオンライン説明会 ◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。 ◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
[button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の日程や参加方法についてはこちら[/button]
[button size=”small” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の詳細はこちら[/button]
[/box]
[:en]

The Singular Impact of Exascale Computing on Us

Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation The Singular Impact of Exascale Computing on Us was recently pubished by Motoaki Saito, CEO of PEZY Computing K.K. and CEO of ExaScaler Inc. (PHP Institute, Inc.). In 2015, supercomputers created by Saito’s companies were ranked as the top three supercomputers by the Green 500, a list ranking the top 500 supercomputers in the world according to their energy efficiency. Saito also received the Japan Innovators Award in 2015 for his supercomputer research and technology. Below is the table of contents of this almost 600-page book. While only a simple outline, the table of contents provides an overall picture of the book’s content. What I want readers to focus on in particular is the final chapter, which covers Japanese and other top supercomputing engineers worldwide. Introduction: Semiconductors which possess the ability to change the future of mankind Chapter One: Drawing closer with lightning speed to the pre-singularity point Section One: We live in a most peculiar time in history Section Two: The singularity and six epochs of technology evolution proposed by Ray Kurzweil Section Three: Prior to the advent of singularity, a pre-singularity point is imminent Chapter Two: Exascale computing will change everything Section One: The beginning of post-metropolis development Section Two: Developed countries cooperating to further development of the next-generation supercomputer Section Three: Why the private sector should also develop the next-generation supercomputer Chapter Three: Energy free of charge Section One: Is it possible to keep from using nuclear power plants? Section Two: Technology that will vastly improve nuclear power plant efficiency Section Three: Alternative energy research and development Chapter Four: Emergence of a society with no need to work to survive Section One: Clothing, food, housing for free Section Two: Released from the bondage of money Section Three: A new society where all can pursue anything Chapter Five: The day mankind stops aging Section One: A brand-new type of medical care Section Two: When the physical body and technology integrate Section Three: The miraculous timing of a goddess born Chapter Six: Say hello to a new value system Conclusion: The Japanese will develop the next-generation supercomputer Looking at the table of contents, the author clearly asserts that in the next 15 to 20 years a dream world is possible through supercomputer technology. Mankind is drawing ever closer to a world where energy is free, food is readily available, where societies have no need to work, and where people are free from illness and aging (one could argue whether this is a blessing or a curse). Saito draws from his extensive time overseas, citing the following observation of an elderly artist couple living in San Francisco. [su_quote style="default" cite="" url="" class=""]Japanese has this certain ring that makes it the most beautiful, subtle, and gentle language out of the dozens of languages we know. Although we don’t understand the language, it always seems as though Japanese speakers are quietly checking their emotions as they seem almost to sing the language. [/su_quote] [su_quote style="default" cite="" url="" class=""]At first, we thought the reason for this beautiful sound was because Japanese contains more vowels than other languages. However, we soon realized that was not the only reason. European languages in particular are oftentimes hurried, sometimes even grating. Speakers clearly show their emotions through their words, causing listeners to feel almost at edge. When listening to the beautiful ring and smooth, almost flowing melody of Japanese however, one is able to maintain a calm, quiet state of mind. The language is almost divine in nature. Even if all other languages ceased to exist, we would hope that the Japanese language remain.[/su_quote] Although a bit taken aback by these words, I realized that what the couple was referring to is similar to what Tadashi Suzuki, professor emeritus of linguistics at Keio University, asserts. Suzuki uses the term “tatamizer effect” to explain how those who speak Japanese tend to become increasingly tranquil and magnanimous. Many overseas scholars of the Japanese language also agree with this theory. Saito makes the following comment about the Japanese, who are endowed with this poetic language. [su_quote style="default" cite="" url="" class=""]The Japanese - who possess the moral sense to steer use of the overwhelming capacity of supercomputers in the right direction - are able to maintain their presence of mind while obtaining outstanding results. They also - because of their altruistic mentality - have a generosity that enables them to share these results with other countries. This is why the Japanese should take the lead in proactively developing supercomputers. Japan should create results first domestically, then ensure the fruits of that technology are disseminated throughout the world.[/su_quote] [su_quote style="default" cite="" url="" class=""]In addition, the Japanese, which face their nation’s current condition due to the influence of major western powers, are entrusted with the great mission of rightfully compensating those countries affected by Japan’s acts of aggression during WWII. [/su_quote] [su_quote style="default" cite="" url="" class=""]Japan has fostered for over 2700 years a national character that longs for peace and harmony - not only for its people but also for those worldwide. Japan envisions a world of abundance and prosperity. It makes sense therefore that if these ideals are being sought after to create a new world, it should be our homeland Japan that takes the lead in making that vision a reality.[/su_quote] Saito concludes with the following statement. “The Japanese should therefore strive to develop the next-generation supercomputer, thus bringing about a new world.” *A few words have been added to the above quotes to make the content easier to understand. [:]]]>

]]>

バイリンガルマネージメントの時代へ

バイリンガルマネージメントの時代へ

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹 最近はオールイングリッシュ、オールイングリッシュと各界で喧しいのですが、小学校からの英語教育、大学の講義の英語化、企業の英語公用語化などが典型ですが、これはいささかグローバリズムに侵された観が否めません。英語特区などという冗談まで政府筋から聞こえてくる始末です。英語特区、すなわち、ある地域では公共サービスを含めてすべて英語で行うという治外法権(?)特区です。 では今回は、改めて企業のグローバル化に視点をあてて、考えてみたいと思います。 以下の資料が、バベルで2010年に刊行した雑誌『バイリンガルマネージメントマニュアル』です。 ここでは企業のグローバル化、その進化過程(進化なのか退化なのか、疑問を呈するのも必要でしょうが)をたどり、それぞれの過程でなにが要求されるのかを理論と実践で考えてもらいました。 企業のグローバル化の4つの進化ステージ 1.Domestic Stage 2.International Stage 3.Multinational Stage 4.Globally Integrated Stage 一般的に企業は、国内で作り、国内で売る、国内マーケットからスタートし、 第2ステージでは、「海外で作る・海外で売る」、すなわち、本社にすべての機能が集約され、海外子会社が製造、販売等の一部の機能を担当するステージへと移ります。 そして、第3ステージでは「海外への権限委譲」が進み、本社には共通機能のみが集約され、自律的子会社が設立されることになります。 そして、第4、最終ステージでは、「地球でひとつの会社」、世界中で一番ふさわしい場所にそれぞれの機能を分散させ、最適地で経営資源を調達する段階となります。 企業内のビジネスコミュニケーションの英語化に関して、ここではバイリンガルコミュニケーション化ととらえ、決して、とある企業のように英語公用語化(オールイングリッシュ)とは間違っても考えたくないと思います。もっとも、これらの企業は英語公用語化を喧伝している一方、日本語と英語のバイリンガルマネージメントを実践しているというのが実態であるようです。なかにはトライリンガル、マルチリンガルへと発展していく場合もあるかと思いますが。 翻って、オールイングリッシュの状況を見てみますと、国レベルに置き換えるとわかるのですが、高等教育も含め英語を公用語にした国は、結局、英米属国、もしくは2流国に堕してしまうのが落ちなわけです。国名を挙げると問題もあろうかと思いますのでここでは控えますが、アジアのいくつかの国はこのような方向をとったがゆえに、英米に追従する国、文化の根っこを持たない国となってしまいます。 その点、日本人は過去に学び、襟を正して今の状況を直視する必要があるのではないでしょうか。 日本は明治の近代化で翻訳を通して知的な観念を土着化し、だれでも世界の先端知識に触れられる環境を創ってきました。ひとつ間違えれば、国の独立さえ危ぶまれた明治の日本は当時の英語公用語化論を退け、翻訳を通じて日本語による近代化を成し遂げました。 高等教育が日本語で行えるアジアの中でも稀有な国、日本。理工系のノーベル賞はアジアの他の国々を圧倒し、欧米に匹敵する数を獲得している日本。いったい、これは何を意味するのでしょうか。 日本語、日本の文化、日本人の知的インフラの潜在力を物語っているのではないでしょうか。その日本語と英語のバイリンガルで企業内コミュニケーションを考えるこれが他との競争力を高める方法と考えます。別の言い方をすれば肯定的な‘非関税障壁’にもなりうると思います。 誤解を生まないように言いますと、企業人にとって英語の習得が不要とは決して言っていません。これはもっと熱心に、‘正しい’方法ですべきと考えています。その方法はここでは言及しませんが。本誌で近いうちにこの連載を開始いたします。 話を本題に戻しますと、これからの日本企業は英語化して英米圏の企業になるなら別ですが、日本に根差してビジネスをするのであれば、先人の教えに則った方法としての‘翻訳’をしっかり堅持して、バイリンガルマネージメントを心掛けるべきと考えます。 7年前に刊行された雑誌『バイリンガルマネージメントマニュアル』ですが、基本的な考えはいまでも十二分に通用するものと考えます。というより、グローバリズムの軌道修正と共に現実がこの考えについてきたと言った方が正しいいとすら思います。 バベルグループは、米国の企業であるバベルコーポレーションも一体となって、翻訳から、ドキュメンテーション、通訳、外国語・異文化対応研修までバイリンガルマネージメント、マルチリンガルマネージメントを推進、サポートする企業体として今後も在りたいと考えます。 The Professional Translation 第185号 より

以上

[box color=”lgreen”]

– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

hotta1 海外からも参加できるオンライン説明会 ◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。 ◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
[button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の日程や参加方法についてはこちら[/button]
[button size=”small” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の詳細はこちら[/button]
[/box]
[:en]

Moving towards Bilingual Management

Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Recently there have been boisterous cries from various circles in Japan for transitioning to using English only. Some typical examples are the push for English education beginning in elementary school, offering university lectures in English, and having corporations shift to English as their official corporate language. Viewing these trends, there can be no denying that globalization has greatly impacted Japan. Consider for example the push for creating English only districts – in these extraterritorialities, all interactions (service, business transactions, etc.) would be conducted in English. In this article, let’s look in particular at the effects of globalization on Japan’s corporations. The following information was published in the magazine Bilingual Management Manual by Babel in 2010. In that magazine, I asked readers to look at corporate globalization, tracking its evolutionary process (one might question whether this has been a process of evolution or retrogression), and through theory and practice, consider what is demanded at each of the following stages of corporate globalization. The four stages of corporate globalization are: 1. Domestic stage 2. International stage 3. Multinational stage 4. Globally integrated stage In general, corporations start off manufacturing, selling, and marketing domestically. In the second stage, corporations shift to manufacturing and selling overseas. In this stage, all functions are consolidated at corporate headquarters, while overseas subsidiaries are in charge of manufacturing, selling and other commercial activities. In the third stage, corporations delegate more authority to overseas subsidiaries, consolidating common functions at domestic headquarters. In this stage corporations establish autonomous subsidiaries. In the fourth and final stage, corporations become one global enterprise, where functions are dispersed to the most suitable geographic locations and management resources are procured at optimal sites. As for transitioning to English for business communication within corporations, I understand this to refer bilingual communication. Even if my understanding is incorrect, I don’t want to consider transitioning to English – as some corporations do – as meaning all English. Those corporations that do announce that they are transitioning to English are in actuality implementing what appears to be bilingual management in Japanese and English. Some of these corporations have even expanded to trilingual or multilingual management. Delving further into the matter, the question of transitioning to English and its outcomes is better understood when viewed at a national level. The transition by countries to make English the national language – which includes higher education – has typically resulted in those countries becoming dependent upon Britain and the US. I will refrain from mentioning country names to avoid controversy, but I would like to point out that several Asian countries have headed in that direction. This has invariably led to submission to Britain and the US and creating countries devoid of their own cultural roots. Japan should learn from these past examples, and soberly consider the position it currently faces. During its modernization in the Meiji period, Japan used translation to indigenize intellectual concepts, creating an environment where all citizens had access to the world’s innovative knowledge. During this period where one false move could endanger Japan’s very independence, Japan avoided the argument for making English the national language, relying on translation instead to achieve modernization. Japan is a rare country in that its higher education is conducted in its own language. Japan has not only overwhelmed other Asian countries, but shown itself to rival the US and Britain when it comes to the number of Nobel prizes won in the fields of science and technology. So just what does all of this signify? Don’t these facts show the potential of the intellectual infrastructure of Japanese, Japanese culture, and the Japanese people? Take Japanese/English bilingual communication that takes place in Japanese corporations. This can be viewed as a way of increasing competiveness. In other words, one could call this a more positive version of a “non-tariff barrier”. In order to avoid creating any misunderstandings, let me be clear. I am not insinuating that corporate employees don’t need to learn English. Instead, employees should strive even more fervently to learn English – but do so in a more effective manner. While I will refrain from going into further detail in this article, I hope to address this topic as a series of articles in the near future. Getting back on topic, if Japanese corporations plan on transitioning to English and becoming British or US corporations, there is no need to speak any further on the subject. However, if Japanese corporations want to conduct business that is rooted in Japan, those corporations should adhere to using translation as a method similar to that of their predecessors, and strive for bilingual management. Although the magazine Bilingual Management Manual was published seven years ago, the fundamental principles presented in that magazine remain quite relevant today. Indeed, it’s probably more accurate to say that as globalization has changed its trajectory, the reality of the situation has caught up with this way of thinking. This is why Babel Group, united with its US based corporation Babel Corporation, strives to continually promote and support bilingual and multilingual management through translation, documenting, interpreting, and compatibility training for various languages and cultures. From The Professional Translator (issue 185)

[:]]]>
]]>

再び、自信をもって日本を発信しよう!

再び、自信をもって日本を発信しよう!!

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹 グローバリズムが疲弊してネオナショナリズムが芽生えてきているというのが世界の大きな潮目であることは、私も含めやや自閉的な日本人も気づき始めているようです。 15周年を迎えるバベルの米国翻訳大学院はその院生の90%以上が母語を日本語とする日本語話者でもあります。しかし、住む地は世界20か国以上、日本語以外の言語でたくましく生きている方々です。他は母語を日本語以外の言語とする、主として英語で育った方々です。 冒頭でネオナショナリズムという言い方をしましたが、別の言い方をすると多文化共生主義、どの文明が、どの文化が、価値が上、下という序列をつける時代からの脱却が進んでいると言えます。 そもそも、西欧人がかつて、キリスト教文明圏、イスラム教文明圏、東洋文明圏と分けていたところを、歴史家トインビーが、7つの文明圏に分け直していることはご承知でしょう。西欧キリスト教文明圏、ロシア正教文明圏、イスラム文明圏、ヒンズー文明圏、シナ文明圏、中南米ラテン・アメリカ文明圏、そして日本文明圏。 私の愛読書(「The Japanese Today― Change and Continuity」)の著者、元駐日大使、元ハーバード大学名誉教授のエドウイン・ライシャワ氏ーも同様に日本の独自性を主張していましたし、源氏物語の英訳者、アーサー・ウエイリー氏もオックスフォード出版より刊行した「日本文明の独創性」という書籍で、日本は一国だけで独自の文化圏をなす存在であると主張しています。 以下、これまでもこの稿で触れてきました日本文化、日本語の誇るべき独自性を列挙してみます。 6,7世紀ころから中国文明を消化、吸収するに中国文化を和漢折衷で 受け入れ、真名、仮名、文化を作り上げできた融通無碍な日本語文化。 世界200の国、6,000以上の民族、6,500以上の言語の内、50音の母音を中心に整然と組み立てられ、・平仮名、片仮名、アルファベット、漢数字、ローマ数字等多様な表現形式を持つ言語、日本語。 50万語という世界一豊かな語彙をもつ日本語。英語は外来語の多くを含んでの50万語、ドイツ語35万語、仏語10万語。まさに、言霊の幸はふ国日本。 古事記、日本書紀、万葉集など、1,000年前文献でもさほど苦労なく読める日本語文化。 一方、英米では1,000年前の文献は古代ギリシア語、ヘブライ語が読めなければ一般の人は読めません。 脳科学者角田忠信が指摘しているように、西欧人は子音を左脳、母音を機械音、雑音と同じ右脳で処理、また、小鳥のさえずり、小川のせせらぎ、風の音をノイズとして右脳で受けている。対して、子音、母音、さらには小鳥のさえずり、小川のせせらぎ、風の音までも言語脳の左脳で受け止める日本人。同種の脳の構造を持つのはポリネシア人のみと言われています。そこから導かれるのか、擬音語、擬声語の宝庫となっている日本語作品、そして万物に神の声を聴く日本人。 ユーラシア大陸の東端で、儒教、仏教、道教、禅、神道という思想哲学を発酵させ独自なものにした‘たまり文化’の地、日本。全てに神を感じ取り、清く明るい志を持ち、見えないものを見、‘全ては自分のなかにある’と内省する日本人 武人としての立場を超えて文化、道義、道理を重んじ神仏を尊ぶ武士道精神。武人でありながら世の中の平和と安定に身命を賭す‘もののふ’の力は現代の日本人にも受け継がれていると信じます。 これは言わずもがなですが、神話時代から2,000年、連綿と続く皇室が存在するという唯一無二の国体を有する日本。 今こそ、戦後の自虐史観で侵されている日本人も自信を取り戻して、グローバリズムに流されることなく、日本を発信する努力を加速させたいものです。 バベルも大学院の講師、修了生、現役生のお力もお借りして、日本を世界に発信する活動により一層力を注いでいきたいと考えます。 そこで紹介いたします。こんな英訳作品がバベルより先週刊行されました。 田口佳史著『清く美しい流れ』の英訳版 The Pure and Beautiful Stream 田口氏はこれまで約2,000社以上の国際派企業のビジネスコンサルタントを務める 一方、老荘思想の泰斗として中国でも忘れ去られた老荘思想の本義を50年に渡り講じ続けています。 渥美育子著『「世界で戦える」人材の条件 』の英訳版Developing Global Talent グローバル教育は単なる英語化教育でなない、自文化を相対化する(他の文化コードの国との対照で)ための教育と主張される渥美氏。海外での豊富な異文化研修の実績をもとに、文化を抜きにしたオールイングリッシュ政策に流れつつある、日本の浅薄な英語教育とは一線を画すグローバル教育を各界に普及しています。渥美氏の言うグローバル教育は「誇るべき日本文化を相対化でき、世界で活躍できるマインドセットを持った日本人を育てる教育」と言えます。 BABEL UNIVERSITYでは、こうした日本文化、日本の良書を英語で翻訳、発信するための翻訳講座を用意しています。 出版翻訳日英文法コース 基礎篇 出版翻訳日英文法コース 表現篇 Plain Englishコース (80 Rules of Plain Written English) The professional Translator 第183号 より

以上

[box color=”lgreen”]

– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

hotta1 海外からも参加できるオンライン説明会 ◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。 ◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
[button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の日程や参加方法についてはこちら[/button]
[button size=”small” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の詳細はこちら[/button]
[/box]
[:]]]>
]]>