翻訳支援ソフト徹底活用コース(Trados演習)スタート

翻訳支援ソフト徹底活用しましょう!

cattool_s

このコースは、すでにテキスト処理の基本スキルと 翻訳支援ツールを使った生産プロセスの概要を身に付けた方を対象に、実際の翻訳作業に役立つ翻訳支援ソフトの操作方法を学ぶためのものです。

全8回の講座は、前半の4回が実習編、後半の4回が知識編になっています。一般的には知識を学んでから演習を行うというのが普通ですが、最初に操作の実習を行うのが本講座の特徴です。というのも、本講座の受講時点で、すでにテキスト処理とプロセスの知識が身に付いているというのが前提だからです。

もちろん、必要に応じて基本スキルの解説を行いますが、知識が不足していると思われる方は、以下の講座を参考にしてください。

「ホームページ制作基礎演習」– タグ付きテキスト(HTML)の基礎を学びます

「翻訳者のためのテキスト処入門」– 高度な検索置換のテクニックが身に付きます

「CATツール活用のための翻訳テクニック」– 翻訳プロセスが理解できます

本講座を修了すると、ローカライズ翻訳などで標準的に利用されている翻訳メモリソフトのSDL Trados Studio 2014の基本操作が身に付きます。また、Xbench などのQAツールやその他の便利なツールも取り上げます。さらに、後半の知識編では、翻訳専門職として知っておくべき翻訳テクノロジーについて、分かりやすく解説します。

講座の内容は、SDL Trados Studio認定初級レベルに対応しているので、受験対策としても役に立ちます。

最近のCATツール(翻訳支援ソフト)は、「翻訳」の部分だけではなく、翻訳プロセス全体の支援を行う総合的なツールとなっています。しかも最新の自然言語処理技術が応用されています。したがって、CATツールの操作方法を学ぶことは大変意義のあることです。どのジャンルの翻訳者でも、たとえ教養としてでも身に付けておくべきでしょう。.

[button size=”large” color=”blue” url=”http://www.babel-edu.jp/pst-moodle/etts/cattool_sample/cattool.html”]  受講ガイドはこちらから[/button]
[:]]]>

Why translation is the fastest-growing career in the country (from FUSION)

Whether it’s in a boardroom, on a computer screen, or on their block, Americans are more likely today to interact with people who speak a different language than ever before. The number of Americans who speak languages other than English is at an all-time high. And if you’re bilingual, you might have a leg up on one of the most important professions of tomorrow.

Translation and interpretation services is the fastest-growing industry in the country by job growth, according to a report released last week by the website CareerBuilder. According to the report (which collects data from 90 government sources), the industry is expected to add about 12,400 jobs between 2014 and 2019, or a 36 percent increase.

The U.S. Bureau of Labor Statistics also predicts a 46 percent increase in translation job opportunities between 2012 and 2022—much higher than the 11 percent average growth for all careers. The only occupation the agency predicts will have a higher growth rate than translators and interpreters is home health care aides—expected to grow at a rate of 48 percent—which are also near the top on CareerBuilder’s list.

Two factors are powering the translation industry’s growth, Jiri Stejskal, a spokesperson for the American Translators Association, told Fusion: businesses expanding into new markets abroad and increasing immigration into the U.S.

Most translators and interpreters work on a freelance basis. The average pay is $45,430 per year, according to the BLS, but there’s a big difference between translating at a local senior center to whispering in President Obama’s ear during an overseas visit.

“Good translators can get six-digit salaries easily,” Stejskal said. “There’s a huge range.”

If you’re ready to start translating your cover letter, however, here’s a less encouraging statistic:

“I receive 25 to 50 resumes a day,” Tony Guerra, the director of interpretation services at CETRA, a translation company with offices around the world, told Fusion. In part, that’s because of the low barrier to entry. “Almost anyone who is bilingual could potentially have access to this as a job as a translator or interpreter,” Guerra said.

But Guerra noted that “being bilingual does not make you capable of being an interpreter or translator, just as having two hands does not make you a concert pianist.” There’s a lot of hard work and study that goes into the perfect translation.

While some translators and interpreters first go through a training program or get a degree, others start out without formal training. The best, Guerra said, are often immigrants who have experience in another field—medicine or engineering, for example—and then use the specialized vocabulary of their former profession for their clients.

The job has something for everyone: Translators generally work on texts—a role that’s more research-intensive and writing-based—and interpreters deal with simultaneous in-person translation at events or meetings, a job that’s more social and “more of a performance,” Guerra said.

Some might think that Google Translate and other digital translation services would make human translators irrelevant, especially as translation technology has made leaps and bounds in advances over the last few decades. But people in the industry say that machine translation tools are an opportunity, not a challenge.

“Technology is here to stay, and it’s going to become more and more prevalent,” Guerra said. “Google Translate has a role: it can provide a very rough and overall sense. But it does not understand or distinguish certain phrases.”

Guerra once saw a shoddy English to Spanish translation service read the phrase “take once a day” in directions for a medicine and assume “once” was already in Spanish. Once means 11, so the final translation suggested that the pill should be taken 11 times a day. (Luckily, a human reviewer prevented any overdoses.)

Translation can be a high-stakes job, especially if you’re working in diplomacy, criminal justice, or medicine. “Every word counts,” Guerra said.

http://fusion.net/story/147489/why-translation-is-the-fastest-growing-career-in-the-country/

]]>

Alumniの会 新たなスタートを切りました

宮本カウンセラー

Alumniの会の活発化については、これまで本誌上でもお知らせしてまいりました。今回は、その一つとして、ウェブページの更新について案内いたします。このたび、Alumniの会のページが新しくなりました。こちらをご覧ください(一部、工事中の箇所がありますが、順次更新予定です)。

大学院のトップページ、および各専攻ページにも、このAlumniページへのリンクが設けられています。場所については、下記の図もご参照ください。

新しいAlumniページでは、修了生および受講生の方々をはじめとするみなさまに向けて、バベル翻訳大学院からのお知らせ、仕事情報、ニュースやイベント情報、修了生の声や活躍状況など、さまざまな種類の情報を発信しています。また、バベルグループの各セクションやWeb雑誌へのリンクも設けてありますので、このページからたくさんの情報にアクセスできます。ぜひご活用ください。また今後も、ページの内容を充実させていく所存です。みなさまが翻訳書を出版したり、ご自身でウェブサイトを開設したりした際に、こちらのページで紹介するなど、情報を見ていただくだけではなく、みなさまからの発信もできるようにするつもりです。今挙げたほかにも、こういった情報を載せてほしい、こうした情報が見られると便利、といったご要望やご意見がありましたら、ぜひお寄せください。

Alumniの会の活発化のためにも、このページをより利用価値の高いページに発展させたいと考えていますので、みなさまのご協力は欠かせません。

facebooktwitter でも大学院からの情報を提供しています。ぜひあわせてご覧ください。

Alumniの会の活動について、今後もまた本誌上でもお知らせすることがあると思います。これからもご協力をお願いいたします。

Alumniページはこちらから、あるいは右側のバナーリンクからどうぞ!

[:]]]>

現役プロ翻訳者の要望に応えて新設!!現役翻訳者のための プロフェッショナル・ワーキングスカラーシップ制度

pro 堀田副学長

現在の「ワーキングスカラーシップ制度」に次いで、「プロフェショナル・ワーキングスカラーシップ制度」を2016年2月より新設します。

バベル翻訳専門職大学院(USA)は開設以来16年、翻訳のプロフェショナルスクールとしての確固たる実績を重ねてまいりました。米国教育省の認定の教育品質認証機関、 DEAC (The Distance Education Accrediting Commission)の加盟校としても14年、3度に亘って認証(Accreditation)を受けてまいりました。

ご承知のように、米国においては修士号を付与できる大学院は2種類あります。ひとつは学究的修士号を付与するGraduate School、いまひとつはプロフェショナルな修士号を付与するProfessional School。後者の典型は、MBA(Master of Business Administration)。従って、BABEL UNIVERSITY Professional School of Translationはいわば翻訳業界のMBAに相当するもので、日本語では翻訳専門職大学院と言えるでしょう。

バベル翻訳専門職大学院(USA)は42年前に日本で設立されたバベルグループのいわば、Corporate Universityの役割、すなわち当初はバベルグループの様々な翻訳関連ビジネスにプロの人材を供給する役割を果たしつつ、現在ではこれにとどまらず世界の翻訳業界に有為な人材を供給し続けております。その実績は、現在、20余か国で活躍するMST(Master of Science in Translation),すなわちBABEL UNIVERSITY Professional School of Translationの修了生の活躍に集約されます。

今回、新たにプロフェショナルワーキングスカラーシップ制度を設けるに至りました理由は、現状のBABEL UNIVERSITY Professional School of Translationがプロ翻訳者になるための専門職大学院にもかかわらず2割強の現役のプロ翻訳者が入学されていることにあります。

当大学院は基本的にはプロ翻訳者をめざす皆様、すなわち、これからプロを目指す方々を対象とする翻訳専門職大学院であることはすでに前述している通りです。しかし、最近の入学希望者には現役のプロの翻訳者が増えつつあり、そのプロの翻訳者の翻訳修士号の取得を身近なものにとのご要望の声に応えることが、この翻訳業界の発展に寄与すると確信したからです。 当大学院に現役のプロ翻訳者の方々が入学される理由は大きく2つから成ります。
・これまで10年を越える翻訳経験があるが、果たして自分の翻訳力が学究的裏付けもある体系化された真の翻訳力かを確かめたかった
・昨年、EU発のISO17100(世界翻訳規格)が発行され、いよいよこれからの翻訳者は、ISOが規定しているように翻訳の学位(望ましくは修士号)をとるべき時代に入ってきたという認識を持つにいたった 以上の理由で、当大学院の門をたたいていただけるようになりました。 それ以外にも、当大学院に入学すると実務翻訳者希望者でも様々な翻訳出版の機会が持てる、また、翻訳業界の翻訳資格が取りやすい経済的環境づくりをしてもらえると言う声も多くあります。

いずれにしましてもこれからの時代、「手を上げれば翻訳者」、経験のみに裏打ちされた翻訳者では通用しなくなっていくと予測されます。従って、当大学院では優秀な現役のプロ翻訳者の方々が、経済的な負担、時間的な負担を多少なりとも軽減して、翻訳大学院の修了号取得が可能になる制度を設けたしだいです。

従って、このプロフェショナル・ワーキングスカラーシップ制度では、経済的負担軽減のために、奨学金1万ドルの貸与に加え、修了までの年限短縮化という時間負担の軽減のために、通常では併用できない実績認定(資格取得実積、翻訳学習実績、翻訳実務実績)を可能としました。

[box color=”blue”]    受験要綱[/box] [box color=”lblue”] 応募資格[/box]
  1. 4年生大学卒業以上の学歴を有するもの
  2. 翻訳実務経験5年以上を有するもの
[box color=”lblue”] 選抜試験[/box]
  1. 筆記試験:
    • 2時間のインターネット自宅翻訳試験(辞書・インターネット参照可)
    • 入学を希望する専攻ごとに試験内容は異なります。
  2. 書類選考
    • 「5年以上の翻訳職務経歴書」(できるだけ詳細なもの)
    • 「小論文」、テーマ:なぜ大学院入学を希望するのか)
    • 「履歴書」
    以上3点をご提出ください(提出期日は別途指定します)。
  3. 面接試験(日本語)
    • 30分程度。
    • 筆記試験の5~10日後。日時は別途指定します。
    • 簡単なネット会議システムを使用して自宅で行います。
  4. [box color=”lblue”] 筆記試験日時[/box] [one-half]

    (午前)











    [/one-half][one-half last=”y”]

    (夜)









    [/one-half] [box color=”lblue”] 応募締切[/box]

    試験の前々日まで

    [box color=”lblue”] 合否通知[/box]

    面接試験後2週間以内

    [box color=”lblue”] 受験料[/box]

    US70ドル(または7700円)

    [box color=”lblue”] 奨学金貸与額[/box]

    10,000ドルドル (学費より差引きます)
    *この奨学制度では、在学中にバベルグループ内の翻訳関連の仕事をしていただき返済いただきます。期間は在籍可能期間内(4年間)とします。

    [box color=”lblue”] 対象専攻[/box]

    下記4専攻各5名の選抜

    • 文芸翻訳専攻
    • 金融・IR翻訳専攻
    • 特許・技術・医薬翻訳専攻
    • インターナショナルパラリーガル・法律翻訳専攻

    ※ 他の奨学金との併用はできません。

    [button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”https://www.babel.co.jp/seminar/seminar01.html”]  応募フォームはこちらから[/button]

    ■ 当大学院の正規学費および履修システムはこちらをご覧ください

    ■ 各専攻のカリキュラムはこちらをご覧ください

    [box color=”lgreen”]

    – 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

    hotta1

    海外からも参加できるオンライン説明会

    ◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。

    ◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。

    [button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”]  説明会の日程や参加方法についてはこちら[/button]

    [/box]
[:]]]>

米国教育の新潮流、CBEに学ぶ-型にはまった教育からの脱却

米国教育の新潮流、CBEに学ぶ-型にはまった教育からの脱却

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹 一昨年、オバマ大統領がCBEという新しい教育形態も連邦奨学金の対象にすると議会で発表、下院を通過し、米国ではCBEは教育の新しい潮流になっていると言います。 CBEとはCompetency Based Education(CBE)、教材、教室、単位、修学時間、修学年限、単位当たりの学費といった旧来の教育の枠組みを越えて、目標とするCompetency、すなわち、知識、能力、態度といった統合的目標に基づいて学習効果を評価、達成しようとする試みです。従って、学習者主体の教育の自由化を志向していると言われています。 旧来の言い方であれば読み、書き、そろばん。最近であれば問題解決型学習、アクティブラーニングにも関係が深い、言わば知識教育からの脱却と考えられるでしょう。また、英国、フィンランド、ベルギー等で5歳児から義務教育化されているプログラミング学習もその路線と言えるかもしれません。 しかし、まだ、この定義も必ずしも固まっていない様ですが、米国ではすでに40以上の大学がCBEを看板にこの教育モデルを宣言していると言います。 こうした自由度の高い高等教育の制度が米国で普及しつつある背景には ・MOOCs ( Massive Open Online Course )のような無料、且つ膨大な教材が解放されていること*MOOC: オンラインで公開された無料の講座群 ・その背後にInstructional Designerのような教材制作のプロの出現していること ・旧来のキャンパススタイルの不自由な学習形態から、オンライン、そして、複合的なブレンディドラーニングが急激に増加したこと ・また、これらにより人々が様々な学習形式で学ぶようになったこと 等があると言います。 従って、そのCompetency Based Education には、 ・教材より評価主体、評価重点 ・資格認定試験との連携 ・産学連携、キャリア重視の教育 ・自由度が高い科目選択 ・教えるというよりメンター的指導を重視 ・先行学習評価を加味、すなわち実績を考慮 等の特色があると言います。 バベルの翻訳専門職大学院(USA)をこれらの先行指標でざっくり自己総括すれば、こんな感じでしょうか。 1.翻訳者に求められるCompetence(Competency)を明確にしているか=Yes ※別表参照(ITIはThe Institute of Translation & Interpreting 英国の翻訳協会) 2.カリキュラムはCompetenceに沿って組まれているか=Yes 3.評価の方法は単なる知識のAchievementではなくProficiencyを軸に行われているか=(Yes) 一般社団法人日本翻訳協会の各種資格試験(5段階評価)と連動、そして、資格認定を単位として認めている 4.産学連携、キャリアプランと直結しているか=Yes 大学院がバベルグループのビジネス翻訳事業、翻訳出版事業、版権仲介事業とのアライアンスからなっている、いわばCorporate Universityの体裁をもつProfessional Schoolである 5.科目の選択の自由度があるか=Yes いずれの専攻においても他の専攻の科目を広く受講でき、且つ、翻訳出版ワークショップのようなプロジェクトに参画することも単位として認められている 6.メンター的な機能があるか=Yes すべての院生に専任のカウンセラーがアサインされ、別にキャリアコンサルティング、ラーニングカウンセリング、ITカウンセリングといった制度を用意している 7.先行学習を評価しているか=Yes 過去の学習実績、過去の資格取得実績、過去の翻訳実績を単位として認定している 以上、Competency Based Educationという米国の先端教育の流れに沿ってBABEL UNIVERSITY Professional School of Translationを自己評価してみました。 もちろん、私自身、CBEを深く学び、総括したわけではないのですが、新しい教育の潮流を私なりに考える絶好に機会となりました。 MOOCsの積極的活用に始まり、様々な課題が浮き彫りにされましたが、これを皮切りに翻訳専門職大学院の教育を次のステージにとの気持ちを新たにした次第です。 attach1 以上 [box color=”lgreen”]

– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

hotta1 海外からも参加できるオンライン説明会 ◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。 ◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。
[button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の日程や参加方法についてはこちら[/button]
[button size=”small” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の詳細はこちら[/button]
[/box]
[:en]
By Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel Professional School of Translation (USA) Last year, president Obama announced at Capital Hill that Competency Based Education (CBE), a new form of education, would be eligible for federal scholarships. Having passed through the House of Representatives, CBE is said to to be the new trend in U.S. education. CBE goes beyond the conventional education framework delineated by learning materials, classrooms, course credits, hours and terms of study, and credit fees. It is an attempt whose objective is based on the competency, an integration of knowledge, ability, and attitude, in evaluating and obtaining learning results. CBE is intended to liberalize education for students going beyond the conventional learning methods of reading, writing, and arithmetic. CBE is also closely related to the recent problem solving and active learning methods, all of which are a form of breaking away from pure knowledge based education. For instance, such countries as England, Finland, and Belgium, require children to learn programming starting at the age of five. This kind of education runs along the same lines as CBE regarding objectives. Although the definition for CBE is still being determined, 34 U.S. universities have declared that they are using this new education model. The background behind this liberal system of higher education spreading throughout the U.S. is:  Massive Open Online Courses (MOOCs): Enormous amounts of free learning material which has been made available to the public.  Behind this is the emergence of instructional designers, who are professionals in creating learning materials.  The rapid increase in online and integrated blended learning rather than inconvenient conventional campus style learning.  People have begun learning in various styles due to the advancements listed above. Competency Based Education includes the following characteristics: 1) Evaluation rather than learning materials; emphasis on evaluation. 2) Coordination with certification tests. 3) Cooperation between industries and the academic world; career-focused education. 4) High degree of freedom in choosing subjects. 5) Emphasis on mentoring approach to instruction rather than just “teaching”. 6) Prior learning assessments included; actual performance taken into consideration. Since Babel Professional School of Translation (BUPST) is a professional school the basis of consideration differs to some degree, but the following is a brief self- summary based on the following viewpoints: 1) Does BUPST make clear the competencies that are demanded of translators? YES *See attached table (the Institute of Translation and Interpreting (ITI) is a British translation association) 2) Are learning curriculums structured around these competencies? YES 3) Are evaluation methods centered around proficiency rather than mere intellectual achievement? YES BUPST is associated with the Japan Translation Association’s various certification exams (five-step evaluation process). Course credits are given for certification. 4) Is learning at BUPST directly linked to cooperation between industry and academics, and to the career plans of students? YES BUPST is made up of alliances with Babel Group’s business and publication translation businesses, copyright agents, and staffing agencies, making it a truly corporate university. 5) Is there a degree of freedom in selecting subjects? YES No matter what major students choose, they can take courses in other majors, and can earn course credit by participating in projects such as translation publication workshops. 6) Do programs have a mentor-style approach? YES All students are assigned to a full-time counselor. Career consulting, learning counseling, and IT counseling are also available. 7) Is prior learning evaluated? YES Credits are given for prior studies, certifications, and translation work. The points above summarizes how BUPST is in step with competency based education, the new trend in advanced education in the US. While I have not studied about CBE in depth and do not provide a full summary here, learning about CBE has been a great opportunity for me to consider new trends in education. I have brought up various issues beginning with the proactive use of MOOCs and other new advancements in hopes of renewing our thinking in taking professional schools of translation to the next level. attach1
[:]]]>]]>

翻訳者の資格が問われる時代へ―翻訳の世界標準規格ISO17100まもなくスタート!!

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

ISO17100の背景
Translation Services ― Requirements for translation services. これがISO17100の英語タイトルです。これまでの検討の流れの中に、ヨーロッパ規格EN15038としての出発がありました。 10年以上もの一昔もふた昔も以前、筆者がまだアメリカでローカライズ翻訳に携わっていた頃、American Translator’s Associationで話題に上りかけていました。EN15038はヨーロッパ規格であるゆえ、さらに汎用的に適用可能領域を広げる目的で、翻訳プロジェクト規格であるISO/TS 11669 Translation projects ― general guidanceが作られ、その内容を取り込んだ形で今回のISO17100に進化しています。 この発展史を踏まえれば想像がつくように、各テーマで独立した規格を作ろうとしているのではなく、関連された形で内容を発展させ、かつ包括的に翻訳プロセスを記述しようとの努力の跡が見てとれます。この記事でISO17100の全容をお伝えするのは難しいので、要点をまとめた上で、日本の翻訳市場から見た課題をあげていくことにしましょう。 標準化とは
標準化とは一言で述べると、業務実体とプロセスの定義(明文化)です。中でも、業務プロセスの定義は標準化の真骨頂です。翻訳の作業は情報技術とは異なりますが、そのプロセスを定義する上で情報技術で参考にしている考え方がある程度役に立ちます。それは、情報技術の全容をインプット、プロセス、アウトプットの3分類する方法です。では引き続き、インプット、プロセス、アウトプットに従って翻訳作業を分けてみましょう。 インプットとしてあげられるのは、起点言語で記述された原文のほか、参考資料としての辞書などです。アウトプットには、目標言語に移し替えられた作品や、作業の結果できあがったデータベースなどがあげられます。インプット、アウトプットに比べ、プロセスはさらなる区分が必要となり、「誰が、いつ、どこで、何を、どのように」という5W1Hの記述が可能となります。 「誰が」としてISO17100では、個人としての翻訳者、リバイザー、レビューアーなどをあげ、 団体では翻訳会社などがここにあげられます。もちろん、ISO17100では翻訳会社が主なターゲットになっていることは確かです。「誰が」を考察するにあたって、ここでは各役割に求められる資質が定義されています。翻訳者になることができる要件として、日本をはじめとする国の翻訳市場には適さないものがあげられ、適用上の問題点が指摘されていますが、これについては後述します。 「いつ」は、ISO17100の最後部に一連の作業をフロー化して掲載しています。「どこで」に相当するのが、前述した役割をフロー上に載せることです。具体的な場所ではなく、役割の責任を明確化することと解釈することができます。 「何を」はプロセスの主要項目でしょう。翻訳の本来の意味での「何を」に関してまでは記述していないのがISOです。なぜなら、翻訳者の頭の中でどのような作業をおこなっているかに関してまでは関心を払わずとも、翻訳プロセスを記述することができ、むしろ、標準化にあたっては、 翻訳者が最大の関心をはらっている、「どのように翻訳するか」の問題はISO17100の範疇ではないからです。 ここまでくると、標準化の域から、研究の世界でも、認知科学や脳科学の域へ突入せざるを得ません。翻訳者の頭の中を標準化することは、まだまだ時間がかかり、さらに言えば、翻訳者がどのように訳を考えつくかの標準化は、現時点で、バベルユニバーシティの専売特許である 『翻訳英文法』を除いて存在しないでしょう。
http://www.babel-edu.jp/online_lan.html 「どのように」の核となる翻訳者がどのように訳に行き着くかの疑問に対しては、標準化の範疇には入っていないので、それ以外の、どのように、のプロセスについての標準化がなされています。 日本の翻訳市場にとってのISO17100
翻訳作業を標準化しようとする際、筆者の経験から言えば、翻訳生産性、翻訳の質、翻訳者の資格の3つが問題となります。 翻訳生産性については、アジア言語が圧倒的に弱い立場に立たされます。言語的骨格を共有する言語同士(たとえば、ゲルマン語)の翻訳に比べて、日本語を起点、目標言語にしたゲルマン語との翻訳では、圧倒的に翻訳生産性が低下します。ダブルバイト言語と呼ばれるアジア言語は、プロセス全体を見るだけで余計な手間が入るため3分の2程度に生産性が落ち込むと言っても過言ではありません。翻訳作業を生産性の観点から標準化するのはとても困難です。 翻訳の質はどうでしょうか。日本に独特の表現や概念が存在する現実を見てみると、相当する概念がない言語文化への訳ですから、質を論じるまでには至りつかない極端なケースもありえます。反対に、ゲルマン語同士の翻訳ではliteral translation(いわゆる直訳)が可能になり、多少不自然でもいいから、文字通りに訳すことができます。日本語がからんだときにこれをやると、あまりにも不自然すぎて訳文が読めたものではない、とのクレームがついてしまうのです。質の問題は生産性と密接に関連しており、生産性を度外視できずに、しかたなく質を下げてまでも仕事をやり終えなければならないことすらあります。 翻訳者の資質については、検討段階ですでに指摘されている通り、日本の翻訳市場にそぐわない標準化が列挙されています。日本の大学・大学院には翻訳の学位を出すところはありません。(バベルユニバーシティは米国の大学院)たとえ出したとしても関連学位で、残念ながら教育内容も理論に偏る傾向にあります。翻訳作業について国家が資格認定する試験もありません。 ただし、翻訳者の資質については、日本に同様の慣習がなかったという理由だけで、いつまでも日本が世界に甘んじているわけにはいかないでしょう。私が理事を務めている日本翻訳協会 においても、翻訳の様々な分野、コンピテンスの試験を実施してますが、翻訳団体は、TOEICなどの英語検定試験に頼るだけではなく、翻訳業に特化した資格試験を開発・運営していく必要もあるでしょう。
http://www.jta-net.or.jp/index.html また、翻訳者に将来なりたい方々は翻訳の理論だけではなく、実践にも即した翻訳修士号の取得が強く求められます。後者において、日本の翻訳市場にもっとも近い実践の形で、しかも、 翻訳に関連した理論をも教育に取り込み、さらに、アメリカの認定団体であるDEAC ( The Distance Education Accrediting Commission )にこれまで3度の認定を受けてきた実績を伴い、翻訳修士号を提供しているのはBabel University Professional School of Translationをおいて他にありません。
http://www.deac.org/

[box color=”lgreen”]

– 副学長から聞く - 翻訳専門職大学院で翻訳キャリアを創る方法

hotta1

海外からも参加できるオンライン説明会

◆ 卒業生のキャリアカウンセリングを担当する副学長が、入学及び学習システムからカリキュラム、各種奨学金制度、修了生の活躍、修了後のフォローアップなどを総合的に説明いたします。

◆ 海外在住の方にも参加いただけるように、インターネットweb会議システムのZoomを使って行います。 奮ってご参加ください。Zoomのやさしい使い方ガイドはこちらからお送りします。

[button size=”large” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の日程や参加方法についてはこちら[/button]
[button size=”small” color=”blue” style=”classic” url=”http://babel.edu/events/”] 説明会の詳細はこちら[/button]
[/box] [:]]]>

Job Outlook  Interpreters and Translators 米国労働省統計データより

joboutlook Employment of interpreters and translators is projected to grow 29 percent from 2014 to 2024, much faster than the average for all occupations. Employment growth reflects increasing globalization and a more diverse U.S. population, which is expected to require more interpreters and translators. Demand will likely remain strong for translators of frequently translated languages, such as French, German, Portuguese, Russian, and Spanish. Demand also should be strong for translators of Arabic and other Middle Eastern languages and for the principal Asian languages: Chinese, Japanese, Hindi, and Korean. Demand for American Sign Language interpreters is expected to grow rapidly, driven by the increasing use of video relay services, which allow people to conduct online video calls and use a sign language interpreter. In addition, growing international trade and broadening global ties should require more interpreters and translators. The ongoing need for military and national security interpreters and translators should result in more jobs as well. Emerging markets in Asia and Africa are expected to increase the need for translation and interpreting in languages spoken on those continents. Computers have made the work of translators and localization specialists more efficient. However, these jobs cannot be entirely automated, because computers cannot yet produce work comparable to the work that human translators do in most cases.

Job Prospects

Job prospects should be best for those who have at least a bachelor’s degree and for those who have professional certification. Those with a master’s degree in interpreting and/or translation also should have an advantage. In addition, urban areas—especially Washington, DC; New York; San Francisco; and Los Angeles—should continue to provide the largest numbers of jobs, especially for interpreters. Job prospects for interpreters and translators should also vary by specialty and language. For example, interpreters and translators of Spanish should have good job prospects because of expected increases in the population of Spanish speakers in the United States. Similarly, job opportunities should be plentiful for interpreters and translators specializing in healthcare and law, because of the critical need for all parties to fully understand the information communicated in those fields. In addition, there should be many job opportunities for specialists in localization, driven by the globalization of business and the expansion of the Internet. Interpreters for the deaf will continue to have favorable employment prospects because there are relatively few people with the needed skills.
Employment projections data for interpreters and translators, 2014-24
Occupational Title SOC Code Employment, 2014 Projected Employment, 2024 Change, 2014-24 Employment by Industry
Percent Numeric

SOURCE: U.S. Bureau of Labor Statistics, Employment Projections program

Interpreters and translators 27-3091 61,000 78,500 29 17,500 [XLSX]
公式サイトはこちらから>>>
[:]]]>]]>

クローニン 真理 さん

以前から翻訳を勉強したいという気持ちがあり、学校、コース等を探していたところバベル翻訳大学院の存在を知りました。 頂いた資料やホームページを拝見して、バベル翻訳大学院は人を育てていこうとしている学校ではないかと感じました。幸運にも、ハワイオフィスでのセミナーにて、湯浅学長、堀田副学長、講師の先生方に直接お会いする機会を得て、改めて生徒一人ひとりの将来のゴールを親身になって応援されているお姿を拝見し、この学校で自分も大きく成長できたらと思い、入学を希望しました。
翻訳の経験もない未熟な私に、学習の機会を与えて頂いたことを心より感謝しています。
ハワイに移住された方々は、留学、結婚、ビジネス投資など、ハワイという土地で新しいスタートを切ろうと様々な夢をもって来られたのではないでしょうか?ところが現実は厳しく、文化、法律の違いにより、ハワイでなら日本語だけで大丈夫という気持ちでは乗り越えることが困難な問題が出てきます。
私自身も今現在まで、15年の在住中に様々な問題にぶつかりました。
私が法律翻訳専攻を希望した理由は、ハワイ在住の方々がこのような問題にぶつかった時に、目を通すだけでも気がめいるような法律文書を翻訳者として出来る限りわかり易く日本語に訳し、問題を抱えて重くなった気持ちを少しでも軽くするお手伝いが出来たらと思ったからです。
将来は、翻訳者としてお仕事を頂いた時、その翻訳を必要とされている方の事を思い、丁寧に全力を尽くして翻訳をする翻訳者になりたいです。  

[:en]

I’ve wanted to study translation for some time and learned about BUPST while looking for schools or courses teaching translation. Reading over the material I received from BUPST, as well as BUPST’s website, I felt that BUPST was a school that focused on the development of its students. I was fortunate to meet with BUPST chancellor Miyoko Yuasa, vice chancellor Tomoki Hotta, and other BUPST instructors at a seminar held at the office in Hawaii. During this meeting, I once again saw how those at BUPST warmly support and encourage students in their goals. I felt I would grow immensely at this school and went ahead and applied for admission. I am so thankful that BUPST gave me -a complete novice with no translation experience – the opportunity to learn translation. Those who move to Hawaii most likely do so while harboring many different dreams; hoping to make a new start whether it is learning overseas, marriage, or business opportunities. The reality, however, is not that easy. Due to cultural and legal differences, there are going to be issues that are difficult to overcome if you think that knowing Japanese is enough. I’ve personally encountered various problems during my 15 years living in Hawaii. The reason I wanted to become a legal translator was, when those living in Hawaii run into legal problems, I wanted to translate legal documents that can be discouraging to look at into easy to understand Japanese. In doing so, I can help lighten the emotional load of those already burdened with weighty problems. When I work as a translator in the future, I want to be a translator that considers the needs of clients and take utmost care in devoting my efforts to translation.

[:]]]>