バベルに入学を決めた理由/WSに応募した理由 Y.Sさん

Y.Sさん

ロサンゼルス在住、4人の子持ち主婦学生です。バベルについて、何より魅力であったのが、世界中どこにいても、オンラインで日本の学校とつながり、在宅で勉強できるということです。さらに、修了すれば修士号をいただけるというではありませんか。迷うことなく、入学試験を受けさせていただきました。ただし、メールと電話のやりとりだけなので、はじめは正直言って、まさかよからぬ詐欺ではなかろうかなどと、失礼なことを思ったりもしました(すいません)。ですが、いつも迅速丁寧に応対をしていただく方々に誠意を感じ、そして自分の最初のインスピレーションを信じることにしたのです。もちろん、それが正解でした。またワーキングスカラーシップにつきましては、学費云々よりも、素人の私に本物の仕事を体験させてくださり、またこれが、恰好の訓練になるというのですから、こちらも迷わず応募させていただきました。今のところ、2~3回お仕事をいただいただけですが、果たして私はいつ、この巨額を全額返済することができるのでしょうか?少々不安です。とりあえず今は、この年でまた学生に戻れた幸せをかみしめております。最後に、息子、娘たちよ、お母さんを見習って、もっと勉強しなさい。  

[:en]
Y.Sさん

I am a mom of 4 kids living in LA. I started to study at Babel University in October/09. Let me tell you about the reason why I decided to choose Babel. The best thing is that Babel has a 100% on-line program. That enables me to study at home even from LA where is far away from Japan. And I can still do my job as a mom. And the second best thing is that you can earn a master degree after you finish all the programs. It seemed perfect for me and I took the entrance exam right away. But to tell you the truth, I could not fully trust them at first because we communicated only through e-mails or phone calls. I had never seen them or never visited their place. I wondered, “Do they really exist? What if it is some kind of a fraud?” (Please, pardon me.) But all the people who contacted me were always exceptionally nice and friendly which was one of the reasons why I chose Babel. Of course it worked out very well. Working Scholarship is awesome , too! You can experience a real job as a translator despite the fact that you are just a student. And it is paid! (The money goes to your tuition.) Although it is not easy to manage both your curriculum and those works they assign to you, and most of you have your own job. But it is worth a challenge because it is definitely a short cut to becoming a professional translator. Now I am so happy to be back to school at this age. Hey kids, don’t you think your mom is cool, or what? (Student’s Transcript)

[:]]]>