クローニン 真理 さん

以前から翻訳を勉強したいという気持ちがあり、学校、コース等を探していたところバベル翻訳大学院の存在を知りました。 頂いた資料やホームページを拝見して、バベル翻訳大学院は人を育てていこうとしている学校ではないかと感じました。幸運にも、ハワイオフィスでのセミナーにて、湯浅学長、堀田副学長、講師の先生方に直接お会いする機会を得て、改めて生徒一人ひとりの将来のゴールを親身になって応援されているお姿を拝見し、この学校で自分も大きく成長できたらと思い、入学を希望しました。
翻訳の経験もない未熟な私に、学習の機会を与えて頂いたことを心より感謝しています。
ハワイに移住された方々は、留学、結婚、ビジネス投資など、ハワイという土地で新しいスタートを切ろうと様々な夢をもって来られたのではないでしょうか?ところが現実は厳しく、文化、法律の違いにより、ハワイでなら日本語だけで大丈夫という気持ちでは乗り越えることが困難な問題が出てきます。
私自身も今現在まで、15年の在住中に様々な問題にぶつかりました。
私が法律翻訳専攻を希望した理由は、ハワイ在住の方々がこのような問題にぶつかった時に、目を通すだけでも気がめいるような法律文書を翻訳者として出来る限りわかり易く日本語に訳し、問題を抱えて重くなった気持ちを少しでも軽くするお手伝いが出来たらと思ったからです。
将来は、翻訳者としてお仕事を頂いた時、その翻訳を必要とされている方の事を思い、丁寧に全力を尽くして翻訳をする翻訳者になりたいです。  

[:en]

I’ve wanted to study translation for some time and learned about BUPST while looking for schools or courses teaching translation. Reading over the material I received from BUPST, as well as BUPST’s website, I felt that BUPST was a school that focused on the development of its students. I was fortunate to meet with BUPST chancellor Miyoko Yuasa, vice chancellor Tomoki Hotta, and other BUPST instructors at a seminar held at the office in Hawaii. During this meeting, I once again saw how those at BUPST warmly support and encourage students in their goals. I felt I would grow immensely at this school and went ahead and applied for admission. I am so thankful that BUPST gave me -a complete novice with no translation experience – the opportunity to learn translation. Those who move to Hawaii most likely do so while harboring many different dreams; hoping to make a new start whether it is learning overseas, marriage, or business opportunities. The reality, however, is not that easy. Due to cultural and legal differences, there are going to be issues that are difficult to overcome if you think that knowing Japanese is enough. I’ve personally encountered various problems during my 15 years living in Hawaii. The reason I wanted to become a legal translator was, when those living in Hawaii run into legal problems, I wanted to translate legal documents that can be discouraging to look at into easy to understand Japanese. In doing so, I can help lighten the emotional load of those already burdened with weighty problems. When I work as a translator in the future, I want to be a translator that considers the needs of clients and take utmost care in devoting my efforts to translation.

[:]]]>