MLC提供以下各领域文件、书籍的翻译,以对顾客的活动进行支持。
与财务活动密切相关的法务相关文件
各种新闻稿及交流性文件
从小说等虚构作品到工作、爱好者指南书、专门工具书等各种语言的出版翻译
从签订保密合同到翻译/制作、相关业务,一一听取顾客的要求,提供细致周到的服务。
首先签订保密合同,严守顾客的企业秘密。
通过听取顾客的要求,将需要的质量要求具体化。
由本公司独自的翻译方法培养出的译员与经验丰富的协调员组成项目小组。
通过利用长年积累的专门技术与最新的翻译辅助系统,提高翻译的成本效益。
对DTP(桌面出版)、打印、Web制作等翻译的相关业务进行支持,最后完成产品。
一切从保密合同开始。
申请发送保密合同格式。
长期项目可事先提交一部分试译。欢迎问询详情。
成功翻译大量文件的 5个关键
将大量文件在短时间内翻译成简明易懂而且正确的文章――。
看似简单,其实难度很大。
将大量的文件在短时间内翻译出来,并且保持一定水准的质量,是需要专门技术,也需要经验的。
签订保密合同
急着要把大量文件在期限内完成,却要现签保密合同!
本来就没有时间,来不及翻译了――。
不是这样的。
需要将大量文件在短时间内翻译出来的情况,大多与企业秘密有关。
不要着急,让我们首先签订保密合同。
确定翻译的质量标准
公开顾客名称时,会事先征得您的同意。
首先确认整体的作业流程,弄清楚是谁、以什么目的阅读的文件。
设想是什么样的读者,需要大体了解意思,还是逐字逐句正确地理解?
包括文章的风格(文体)及书写等文章形式方面的内容,确定完成产品的质量标准。
确保持有同样翻译技术的译员与组成项目小组
要将大量的文件在短时间内译出,一定需要几个译员同时作业。如果放任不管,漫无计划地翻译,走一步算一步,结果可想而知。
项目小组起用的译员持有相同的翻译技术――这是成功的关键。
利用提高效率的技术与工具
即便是持有相同的翻译技术,终归是人工作业。
统一容易各自为政的译词及书写等需要人力之外的操控。
利用翻译记忆的网络、作为技术积累的书写规则…
使用各种辅助工具统一语言的形式。
完成最终产品的附带技术
翻译不过是制作最终产品的程序之一。
如果需要成书,之后需要编辑/ DTP/印刷/装订等程序,才能成为书籍,成为产品。
如果是软件的本地化,文件格式就显得极为重要了。
商务文件,也需要决定版面及完成的媒体,来完成产品。