グローバルに起業するノウハウ 第3回

nouhau01

第3回 トラブルの回避とトラブルが発生した場合

支払いに関する問題 翻訳の仕事で最も重大なトラブルのひとつは、支払いに関する問題でしょう。特に、初めて取引する翻訳会社、しかもそれが海外にある場合は、納品後本当に支払ってくれるのかどうか不安になるのも無理はありません。そこで、支払いリスクを最小限に避けるには、まず次のようなことに気をつけてください。 ・政情や経済が不安定な国にある翻訳会社とは取引をしない ・評判の悪い翻訳会社とは取引しない(Proz.comのBlue Boardやウェブサイトで翻訳会社について取引前に徹底的にリサーチする) ・最初から大型案件を引き受けない ・注文書の内容が契約した条件と同じかどうか確認する(特に単価と支払い条件)。違う場合は、すぐに訂正を申し出てください。訂正しない場合は、引き受けた案件であっても取引を中止します。 支払日になっても約束通り支払われていない場合、海外の翻訳会社は数日ずれることがありますので、経理に問い合わせます。経理に問い合わせてもらちがあかない場合は、案件担当のプロジェクトマネージャーに事情を話し、PMから経理に圧力をかけてもらいます。ときには、PMに提出した請求書が経理に転送されていないことがありますので注意してください。たいていこの時点で支払い問題は解決しますが、いつも催促しないと支払ってくれない翻訳会社はそれだけでストレスになりますので、取引を見直したほうがいいかもしれません。 中にはのらりくらりと言い訳をして(担当者が不在、休暇中、請求書を紛失したなど)なかなか支払ってくれない場合があります。ここまで来たら、今後その翻訳会社との取引には見切りをつける覚悟で、「未払いについてしかるべき機関に通報する」とメールで通告すれば、観念して支払ってくれるはずです。この場合、しかるべき機関とは、Proz.comのBlue Board、有料・無料で運営されている支払い関連のリストです。たいていの翻訳会社は、翻訳会社から低い評価を受けるのを恐れています。なかには、最初から全く払う気がない翻訳会社もありますが、それは最初のリサーチで地道に見つけていくしかありません。 翻訳の品質に関するクレーム 支払い問題の次に厄介なのは、翻訳物に関するクレームです。翻訳者だったら、どの案件も最大限の力を発揮して全力で翻訳すべきです。単価が安いとか納期が短いというのは言い訳になりません。その条件で案件を受けたのは翻訳者自身です。翻訳の品質に関するクレームを避けるには、次のようなことに気をつけてください。 ・単価が安すぎる案件を引き受けない。自分の中で翻訳するモチベーションが下がって、無意識に品質が下がります。概して単価が安い案件ほど要求事項が多く、後でトラブルの元になります。 ・大型案件を複数の翻訳者で翻訳する案件には応募しない(理由は前回説明したとおりです) ・1日あたり翻訳業界の常識とかけ離れたワード数の翻訳を要求する翻訳会社とは取引しない。1日あたりの処理量は英日で最低2,000ワード、最近は2,500ワード前後で計算している翻訳会社もあります。たとえば4,000ワードを(複数日数)要求されたら、その会社が翻訳業務について本当に理解しているのかどうか疑った方がよいかもしれません。 全力を尽くして翻訳しても、ある日突然翻訳会社から品質に関するクレームがくることがあります。その場合、まずクレームの内容を把握します。 誤字脱字、数字の転記ミスなどケアレスミス クライアント(翻訳の発注元)の多くは翻訳の品質を正確に判断できませんが、誤字脱字やケアレスミスはすぐにわかりますので、せっかく質の高い翻訳を納品しても、それだけで「低品質」のレッテルを貼られてしまいます。したがって、ケアレスミスは絶対しないようにしてください。 用語や文書のスタイルに対するクレーム 翻訳の発注に慣れているクライアントは、用語集やスタイルガイドを支給しますが、どの案件でも必ず支給されるとは限りません。その場合は、そのクライアントのウェブサイトの日本語版を参考にして訳語を決めながら翻訳を進めます。それでも、大企業になるほど事業所や部門ごとに訳語が異なるということはざらにあります。クレームを受けた場合は、参照した資料やウェブサイトなどを報告します。 他社/他の翻訳者の翻訳に対するクレーム 案件の中には、最初から全部翻訳するのではなく、他の翻訳会社や他の登録翻訳者が翻訳した案件に翻訳を付け加えるというものもかなりあります。その場合、クライアントからのクレームの矛先は最後に翻訳した翻訳者に向けられます。まず、クレームの内容を把握し、自分が担当していない部分の翻訳がクレームの対象となっているときは、それを明確にしてPMに伝えます。 登録翻訳者からのクレーム たいていの翻訳会社は、翻訳された原稿を他の登録翻訳者にプルーフリーディング/レビューさせます。ところが、翻訳文書全体を自分好みの表現に変えて提出する翻訳者がいます。日本語を理解できないPMが、その原稿(たいてい、変更履歴で訂正された原稿)を見るとどうなるでしょうか?この問題はどの国の翻訳業界でも発生していて、Proz.comのフォーラムなどでも頻繁にとりあげられています。この問題が非常に重大な結果を招くことを理解している翻訳会社は、「自分の好みに基づく」原稿の修正を禁止しています。 「自分の好みに基づく」原稿の修正が、単に仕事だと思ってやっているのか、悪意によるのかは推測できませんが、修正された原稿全体を眺めてみると、修正内容が用語集に沿っていない、誤字脱字だらけ、文章の目的に沿っていないなど不要な修正が行われていることが少なくありません。また、修正内容が翻訳者の好みに基いて行われている事実も、前の内容と合わせてきちんと報告します。そうしないと、大量修正の理由がわからないPMは、翻訳者の評価を下げてしまうかもしれません。 以上、クレームを受けた場合の対処の仕方について説明しましたが、翻訳会社がクレームを伝えるとき、クライアントの肩を持たず、翻訳者を一方的に責めず、中立性を保ち、事務的に処理できるかどうかが良い翻訳会社の条件のひとつではないかと私は思っています。 *** <最後に> 今回は、グローバルに起業する際に注意すべき点を簡単にまとめました。最初の一歩を踏み出すのは勇気が入りますが、目の前には無限の市場が広がっています。この連載を読んで一人でも多くの方がグローバル翻訳市場で活躍してくださることを願っています。 私の都合で、連載の順序が入れ替わりましたことをお詫びいたします。次回は、7月25日に掲載した質問に対して回答したいと思います。 [box color=lgrey] ハクセヴェルひろ子 ハクセヴェルひろ子 大学卒業後、商社と金融機関勤務を経て、1992年トルコに移住。 2005年バベル翻訳大学院修了。翻訳修士。 2008年Proz.com Certified PRO認定。現在フリーランスで翻訳業に従事。 [/box]
[:]]]>]]>

グローバルに起業するノウハウ 第2回

nouhau01

第2回 グローバル翻訳市場へのアプローチの仕方

 読者の方から質問がありましたので、最初にお断りしておきますが、この記事での「起業」とは、翻訳会社(法人)を設立して経営するという意味ではなく、「フリーランスの翻訳者」としてお金を稼いでいくにはどうしたらよいのか、というレベルの話しです。その場合でも、国によっては、労働許可の取得などさまざまな問題をクリアしなければならないかもしれませんが、この記事では取り扱いませんので、滞在国の制度をご自分で調べてください。また、海外で将来翻訳会社を経営してみたいという方も、国によって要件が異なりますので、商工会議所などで情報を調べてください。 英日・日英の案件が多い国  前回の記事でも説明しましたが、インターネット上で取引できる翻訳会社は世界中のほとんどの国に存在します。その中で、英日・日英の翻訳案件を多く扱っている国は、まず英語圏の国かつ日本企業が多く進出している国・地域(米国、カナダ、英国、アイルランド、ニュージーランド、オーストラリア、シンガポール、香港、インドなど)、次に非英語圏でも日本企業の活動が活発な地域(西ヨーロッパ、東南アジア、中国など)が挙げられます。最近は、東アジア、EU圏の東欧諸国、南米、ロシア、イスラエルといった国でも英日・日英の翻訳需要が高まっています。  ここで気をつけなければならないのは、仕事をした後確実に翻訳代金が回収できるかということです。たとえば、現在EU圏、南米などの国で金融危機が叫ばれていますが、そのような国の翻訳会社と取引しても、国家レベルで外貨の持ち出しが制限されてしまうと翻訳代金の回収が遅れたり、最悪の場合は払ってもらえないことがありますのでご注意ください。では、経済が急速に発展している新興国や発展途上国ではどうかというと、やはり外貨が不足している国では外貨での取引が制限されることがありますので、最初からあまり大きな案件を引き受けないほうが良いでしょう。 グローバル翻訳市場にアプローチするには  それでは、グローバル翻訳市場にアプローチするにはどうしたらよいでしょうか。 1. 前回も説明しましたが、有利に取引を進めるには、翻訳関連の資格、特に翻訳の学位や修士号を取得することです。その理由は、海外の翻訳会社では、プロジェクトマネージャーが納品された翻訳文(たとえば、英日翻訳の場合は日本語の翻訳)を読んで品質を判定できないので、翻訳能力を判定する最も確実な方法は、翻訳を正式に勉強した翻訳者を採用することです。また、前回も申し上げましたが、翻訳業界のISOの認定資格であるISO17100:2015では、翻訳の学位や修士号を取得が翻訳者の資格として認められており、世界全体でみても日本語翻訳の学位や修士号の保有者はそれほど多くないので、優位な立場に立つことができます。 2. 特に、英国(英国翻訳通訳協会: The Institute of Translation & Interpreting(ITI))、米国(米国翻訳者協会:American Translators Association (ATA))、オーストラリア(オーストラリア国家認定資格: National Accreditation Authority For Translators and Interpreters: NAATI)の試験に合格すると、それぞれの国で翻訳者としての評価が高まります。それぞれの国の翻訳資格については、日本翻訳協会http://www.jta-net.or.jp/index.html のウェブサイトで「世界の翻訳資格」を参照してください。 3. インターネット上では、フリーランスが仕事を得るために登録するサイトが多数ありますが、特に、翻訳・通訳関連では Proz.com http://www.proz.com/ やTranslatorsCafe.com https://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp はプロの翻訳者の登竜門として有名です。どちらも無料で登録可能です。両サイトでは仕事の紹介を行っていますが、翻訳者としての資格や能力を詳細に登録しておけば、翻訳会社からスカウトされることがあります。Proz.comでは、有料登録制度やCertifiedProという認定制度があり、有料登録や認定を受けると、無料会員よりスカウトされる確率が高くなります。 4. たとえば、居住国に日本との取引が多い企業や日系企業が進出している場合は、必ず翻訳案件が発生しますので、企業に務めている知り合いに翻訳者であることを売り込んだり、現地企業に直接売り込むという方法が考えられます。ここで注意してほしいのは、ターゲットを絞らずに知り合い、近所の人、親戚など誰にでも口コミで翻訳者であることを宣伝すると、簡単なメールや手紙などプロ向けではない案件を無料、あるいは非常に安い料金で引き受けるはめになってしまいがちです。 グローバル翻訳市場におけるリスク  翻訳者にとっての最大のリスクは、「仕事の報酬が支払われない」ことです。これは、国内外を問わず同じです。万が一翻訳料金が支払われない場合、日本の翻訳会社には少額訴訟を直接起こすことができますが、翻訳会社が海外にある場合は、債権回収のために弁護士や費用回収会社に依頼すると、莫大な手数料がかかります。そこで、未払いリスクを避けるには、原則として政情が不安定な国や金融危機が発生している国にある翻訳会社と取引をしないようにします。こうした国にある翻訳会社は、単価が通常より高い、支払いまでの期間が短いなど、最初に翻訳者にとって非常に都合の良い条件を提示することがありますが、そうした条件に惑わされないようにしてください。 グローバル翻訳市場におけるメリットとデメリット  海外のさまざまな地域(アジア、ヨーロッパ、北米)に取引先を分散させておけば、ある地域で景気が悪くなってその地域にある翻訳会社から仕事が途切れても、他の地域にある翻訳会社からは仕事の依頼が続くので、年間を通して仕事が平均的に発注されるというメリットがあります。  デメリットは、上記の3地域では時差が大きいため、3地域の翻訳会社に完璧に対応するには、それこそ寝る暇もありません。そこで、取引の多い翻訳会社を2地域に絞り、他の1地域の翻訳会社からは暇なときに仕事を受けるようにします。             (WEB雑誌 The Professional Translator 155号より)                  http://e-trans.d2.r-cms.jp/ また、8月30日(火)18:00~(日本時間)、このテーマに関して、日本翻訳協会主催でセミナーを実施する予定です。ZOOMで世界中から参加できます。 沢山の方の参加をお待ちしています。 [box color=lgrey] ハクセヴェルひろ子 ハクセヴェルひろ子 大学卒業後、商社と金融機関勤務を経て、1992年トルコに移住。 2005年バベル翻訳大学院修了。翻訳修士。 2008年Proz.com Certified PRO認定。現在フリーランスで翻訳業に従事。 [/box]
[:]]]>