「私の翻訳ターゲット言語の鍛え方」 ハースィ・マンディ

大学で日本語を勉強したことはまったくありません。今回、バベル翻訳大学院に入学させていただいて、初めて正式に日本語で勉強ができて、光栄です。日本語に初めて触れてから10年たった今、最初の文法の基本や語彙を習い始めたときを振り返ってみると、効率が大変悪かったなと苦笑せざるを得ませんが、根性が私を押し進めてくれたのだと思います。さて、現在、自分の言語能力を鍛えるために、どんな工夫や学習方法を使っているかというと、一言でいえば、毎日の積み重ねに尽きます。  私の希望は、日本語と英語の両方に訳せるようになることです。その場合、両言語の能力を鍛えないと良い翻訳は難しいです。自分の母国語の学習に関しては、とにかく様々な優れた文章を読むようにしており、読んだ情報は割と簡単に頭に入ります。しかし、日本語の場合はそう簡単にいきません。母国語では、わからない語彙がいくつかでてきたとしても、だいたいの文法が文章の構造は理解できています。  しかし日本語の文章の場合は、まず文法や文章の作りを理解する段階から始めないといけません。残念ながら、日本語の語学力を高める特効薬はありませんが、誰にでもできる方法はあります。その方法とは、「反復学習」以外にありません。その代わり、努力すれば必ず報いられます。勉強したら、それだけ進歩するのです。  まず、自分にとって、一番効率よく勉強できる時間を見極めると、効果的に成果を上げることが出来るように思います。私の場合、早朝が勉強に一番適しています。子供が三人もいますので、7時半をすぎると家の中がやかましい幼稚園のごとくになります。早朝だけは自分の時間です。その貴重な時間は短いですが、短時間でも有意義な学習はできます。特にターゲット言語を習うとき、このような工夫が必要だと自分の経験から言えます。集中力が一番要る勉強とそうではないものを区別して学習につとめると、より良い結果が出ると感じます。  ターゲット言語を鍛えるとき、次に意識することは、その言語を自分のものにするということです。文章を読んだり、ニュースを聞いたりなどする時は、情報を吸い込むスポンジになったイメージで、できるだけ読んだものを吸収するように努めています。このように学ぶにあたって、インターネットが非常に役に立ちます。例えば、ニュースをインターネットで聞きながら文章も読めるので、聞く、読む練習が一度に出来て一石二鳥。分からない語彙があればすぐさま調べます。  電子辞書をよく利用しますが、辞書だけで語彙の使い方が分からない時もあります。わからない語彙をインターネットで検索すると例文がいくらでも出てきますので、私にとっては欠かせない勉強ツールです。私は視覚的に言語を学ぶタイプなので、読んだものをできるだけノートに書き留めます。午後になると、朝書いた語彙や文を最低3回は声に出して読み返して、覚えるように。どこかの本で読みましたが、3回ぐらい声に出して言葉を言うと、その語彙は身に付くらしいです。  声を出して本を読むのも大変有効な学習法です。私は、子供たちとよく日本語の本を読みますし、一人でも声に出して読みます。子供たちと読むと、わからない語彙に出会えば子供たちはすぐ「それはどういう意味?」と聞きます。語彙を説明するとよりいっそう語彙の理解が深まり、語彙の数も増えます。声に出して本を読むと、その言語を身近に感じることもできます。声に出すことは、聞き取り能力も身につけるためのいい方法です。  言語を学ぶために、様々なスタイルの文章を読むのが大切です。ニュースを読むと割と固い言い方が理解できるし、小説などを読むと、華やかな書き方にも出会えます。雑誌などは現代はやっている言い回しを学ぶのに大変役に立ちます。後は、興味のあるテーマについてインターネットで調べます。どんなテーマでも、ある程度日本語で説明できるように、その日、英語で話したことをインターネットで日本語で調べます。  どの文章を読む時も、二つのやり方を交代で用います。まず、できるだけ早く読むことです(速読)。正直言いまして、これが大の苦手で、すぐ分からない言葉を調べたくなり、スピードがなかなか上がりませんが、一応、毎日練習するようにがんばっています。次に、前述したように、声に出して、はっきりと読むことです。こうすると、読んだ文章はよく頭に残ります。  後は、短いときもありますが、毎日日記をつけています。その日おこったことを振り返って、自分の言葉で書くのが大事だと考えるからです。そのとき、ターゲット言語で言い方がわからない場合、インターネットで調べたりして、そのまま日記に書き写します。日記は頭に入っている情報を実際に「出す」、大切な手段の一つです。吸収したものを使わなければ、どうしても自分のものにならないと、初心者ながらも感じます。  まだできていないけれど、これから力を入れたいこともいくつかあります。まず、日本語の文法が未だにしっかり身に付いていません。言語を学ぶとき、文法が命だ思い、文法をしっかり使いこなせないと、良い文章はなかなか書けません。  次に、わからないことを、恥ずかしがらずにどんどん聞くことです。そして、間違えから学んでいくのです。やっと自分の書きたいこと、言いたいことが通じた時の喜びは言葉に表せないほど大きいです。プライドをある程度捨てて、わからない言葉について聞くと、言語の進歩は早いです。

[:en]mandihaase_e

I first began studying Japanese after moving to Sasebo, Japan. Before moving to Japan, I was determined to learn enough “battle Japanese” in order to order at restaurants or ask for directions. I used listening CDs only, without giving heed to trying to learn how to read or write Japanese. Or course, when I arrived in Japan, I realized that just learning a few key phrases would not help me at all to live there. Even if I could get out a statement in Japanese, I was unable to understand the response from the person I was talking to. It was at this point that I understood that language cannot be learned merely by listening to CDs without trying to learn to read write, or understand the grammar that composes that language. After I came to the realization that I needed to study Japanese writing and grammar in order to be able to fully understand the language, my studying began in earnest. At first, my studying was labor intensive, focused mainly on learning new vocabulary and understanding sentence composition. I would spend hours reading my Japanese textbooks, following the conversation in the book with a CD, and then practicing reading out loud myself. That was ten years ago. However, even now I use many of the same techniques I employed when I first started learning. I still place great emphasis on understanding and using grammar correctly. Every other month or so I pick a textbook or drill book I have used in previous years and go through the material and drills again. Many times when using a foreign language, one develops comfortable grammar patterns, and it can be difficult to compose writing that breaks free from those patterns. Using grammar drill books is a great way to “rewire” one’s way of writing in that language. I also still using listening devices and repeat out loud in order to train my listening skills and ability to say words at a near native level. I have found that using podcasts and the news on the Internet have been a great help. I typically will replay a podcast several times, often shadowing the speaker. With online news stories, the article is often posted along with voice streaming, which is a wonderful way to practice reading, listening, and speaking all at once. I have found it important to read a broad variety of composition in order to understand the various nuances of Japanese. There is formal Japanese used in the news, casual Japanese found in many novels, and then more flowery “written” Japanese found in more classic Japanese literature. Now that I am studying to work in medical translation, I also am reading more articles about medicine and medical issues. In order to gain proficiency in a translation target language, I feel like the key is practice, practice, and more practice. Since I am working on my Masters in translation while a full time mother, it can be difficult to find time to study enough to improve. Therefore, I try to utilize every moment I can to practice my Japanese. I listen to my IPod while cleaning or exercising, watch Japanese television while fixing dinner, wake up early in the morning to read the news or other current events. Not only is practice important, but making practice an every day affair. In learning a foreign language, it is important in my opinion to come into contact with that language every day. Since I am a full time mother, I also work with speaking to my children in Japanese. We read stories together in Japanese, research various topics and practice writing in our diaries…all in Japanese. Being able to have a conversation each day with my children in Japanese is a great way for me to think and respond in that language. Wherever I am living, I try to find a local Japanese person that is willing to help teach me conversation and deeper reading and writing skills. This gives me a great opportunity to make Japanese a “living” language, rather than just a language I study from textbooks. I also try to keep a database of new words I have learned, in order to read over and memorize them. Excel is a wonderful tool for creating a vocabulary database. You can order the words alphabetically in order to search easily. You can also create different databases given the genre you are studying, for example medical terms, technical terms, conversational terms, etc. Living in the age where the Internet is readily available makes it incredibly easy not only to search for vocabulary, but also for examples of how to use those new words. Especially in translation, it is not important only to know a certain word in the target language, but also how to correctly use that word in a sentence. That is where the Internet becomes a wonderful tool. You can search using a certain vocabulary word and find examples of composition using the word. This is a great way to practice your writing skills and make sure you are correctly using new words. I have lived in Japan a total of four years, and that was a great way for me to learn basic Japanese skills, but I have actually been given praise since returning to America that my Japanese writing has greatly improved. I believe this is because I cannot rely on the “Japanese experience”, and have to create my own Japanese environment in order to keep learning. While in Japan, many times I became more passive in my learning. Now that coming into contact with Japanese is not as easy, I find myself working harder at reading, writing and listening to various Japanese programs on the television and Internet. Now that I have begun training for translation in a more specific field, I will also have to find new ways to gain the technical knowledge necessary to provide accurate translation. I think my best tool will be the Internet. Of course, reading books and magazines is a wonderful way to study, but living away from Japan, the cost of buying literature can be daunting. The Internet is not only useful, but comes at almost not cost.

[:]]]>