米国の翻訳マスター取得のオンライン大学院
サイトマップ
コンテンツに移動
ホーム
大学院について
専攻・カリキュラム
入学案内
サポート体制
院生のメッセージ
修了作品一覧
TOP
>
カテゴリー別アーカイブ : 在学生・修了生の声
カテゴリー別アーカイブ : 在学生・修了生の声
2016年5月12日
人との関係を築くため、翻訳界に貢献したい ジャネット トービ
2016年5月12日
夢に向かって 水田希美
2016年5月12日
医薬翻訳家をめざして奮闘中! 大塩由利香
2016年5月12日
世紀を超え世界の知性を子供達に紹介した 大森充香さん
2016年5月12日
「通勤電車は、貴重な勉強部屋です」 高坂素行さん
2016年5月12日
「理系出身の私が、法律翻訳の勉強をしています」 ミシャク近藤典子さん
2016年5月12日
「目指すは、米国弁護士!」 宮部隆司さん
2016年5月12日
バベル翻訳大学院(USA)と私 クラーク真理さん
2016年5月12日
修士号取得後はアメリカでのパーソナルトレイナーを目指します 萩尾景子さん
2016年5月12日
「あんしん介護アドバイス、お年寄りにやさしい1000の知恵(中央法規社刊)」 アレストラ敦子さん
2016年5月12日
英国の大手渉外法律事務所に翻訳専任のパラリーガルとして採用された 坂知佳さん
2016年5月12日
家族と先生方に感謝! 長谷美紀子さん
2016年5月12日
「仕事を納品するような気持ちで課題を提出しています」 田中久美子さん
2016年5月12日
共訳出版への参加で「原文に忠実に」を再認識 篠田知佐子さん
2016年5月12日
「勉強、子育て、家事、仕事・・・チャンネルを切り替えて」 山本美和子さん
2016年4月19日
「ゴールに向けた目標の細分化」 前川 悠貴さん
2016年4月19日
「「未来履歴書」・・・五年後の自分を描く」 藤井 稔子さん
2016年4月19日
「Limited Belief を解き放つ」 中島 秋さん
2016年4月19日
「5年後の私は、今よりももっと充実した人生を送っている」 高野 守さん
2016年4月19日
「5年後の未来履歴書作成」 杉村 昭紀さん
2016年4月19日
「自分で見つける「未来の履歴書」」 喜多 訓子さん
2016年4月19日
「今回のステップで思ったこと」 笠原 功三さん
2016年4月19日
「未来の履歴書~職業欄:絵本翻訳家~」 葛西 優子さん
2016年4月19日
「5年後の未来履歴書を書く思い」 大国 兼道さん
2016年4月19日
「5年前の自分、5年後の自分」 クリーバー 海老原 章子さん
2016年4月19日
「あなたは5年後にどんな仕事をしているでしょうか?」 浅野 義輝さん
2016年4月19日
「シートの作成中に感じたこと」 深川 恵さん
2016年4月19日
「言語の役割とその使い方のスキルとは?」 小池 堯子さ
2016年4月19日
「キャリアビジョン作成過程の独り言」 関口 佳子さん
2016年4月19日
「かけがえのない生命・健康に貢献する医療通訳を目指して」 今井 里子さん
古い記事
新しい記事