米国の翻訳マスター取得のオンライン大学院
サイトマップ
コンテンツに移動
ホーム
大学院について
専攻・カリキュラム
入学案内
サポート体制
院生のメッセージ
修了作品一覧
TOP
>
作成者別アーカイブ : user_name
作成者別アーカイブ : user_name
2016年6月16日
翻訳のアマチュアリズムを極める
2016年6月16日
「学問のすすめ」、ならぬ、「翻訳のすすめ」
2016年6月16日
『翻訳者の視野 ―「翻訳のすすめ」を考えるにあたって』
2016年6月16日
‘ゆる’んで翻訳
2016年6月16日
デジュールスタンダードの時代へ?!
2016年6月16日
グローバル翻訳市場の実情 第1回 グローバル翻訳市場の特徴
2016年6月16日
翻訳者の資格が問われる時代へ!!
2016年6月16日
グローバル翻訳市場の実情 第2回 日本語関連のグローバル翻訳市場はどこにあるか?
2016年6月16日
世界が一つの言葉を取り戻す
2016年6月16日
2015年は日本人が自信を取り戻し、世界へ‘日本’を発信するとき!!
2016年6月16日
Plain Englishで世界に発信 – Japan Presentationの時代
2016年6月16日
100年をめざすBABEL UNIVERSITY Professional School of Translation (2014年11月15日 ハワイ学位授与式での講演録)
2016年6月16日
『CATツール活用のすすめ -グローバル翻訳マーケットの必須スキル-』
2016年6月16日
翻訳者のもうひとつの役割 -日本発信のすすめ 今、偉大なる翻訳者、福澤諭吉が生きていれば???
2016年6月16日
米国の教育の新潮流 CBE ― 型にはまった教育からの脱却
2016年6月16日
‘翻訳的ものの考え方’(翻訳者意識)で世界を変える
2016年6月16日
グローバル時代の英語教育を考える
2016年6月16日
バーチャル・ワーク 新しい働き方は‘いつでも、どこでも’
2016年6月16日
‘グローバル人材’は英語とは無縁―というのは言い過ぎですが
2016年6月16日
‘バベルグループのグローバル翻訳サービス再編へ向けて’
2016年6月16日
ISO17100(翻訳の国際規格)4月24日に発行!!翻訳者の資格、そして翻訳プロジェクト・マネージャーの資格が問われる時代に突入!!!
2016年6月16日
世界で働く翻訳者の条件 ― 世界のイチローをめざす!
2016年6月16日
いまこそ、翻訳の意義と価値を見直すときでは ― 安易な英語化は日本を滅ぼす?!
2016年6月16日
翻訳者意識’で世界を変える
2016年6月16日
2016年、丙申(ひのえ さる)の年は、2015年に地上に出た芽が、いよいよ勢いよく伸びる年です!!
2016年6月16日
今、再びPlain Japaneseを考える
2016年6月13日
グローバルに起業するノウハウ はじめに
2016年6月10日
(English) From Expectation to Awarenes / Sara NISHI
2016年6月10日
「私の翻訳ターゲット言語の鍛え方」 ハースィ・マンディ
2016年6月10日
(English) About Babel University Working scholarship / Ikuko Kanda
古い記事
新しい記事