説明
★内容★
おなじみ小澤勉先生が出版されたコンピューター・マニュアルに関する翻訳技術書です。
標題の「ミニマル・トランスレーション(minimal translation)」は、
“minimal art”(形態、色彩をできるかぎり簡素・無飾にした造形芸術)に由来します。
副題の「コンピューター・マニュアルの英文和訳」が
本書の内容を直截に示しおり、英語(米語)で書かれたコンピューター・マニュアルを、
できるかぎり気持ちのよい日本語で書かれたマニュアルに翻訳するために役立つ事柄を、
コンピューター関連の翻訳の実務に役立つように整理して、
取りまとめたものです。
リファレンス・マニュアルと総称されるソフトウエアの説明書の翻訳に関する事柄を扱っていますが、
一般のコンピューター関連出版物などの翻訳にも役立ちます。
第1部は、<良い訳文と悪い訳文><統一と標準化>など基本的に考えて欲しいことを、
第2部は、<日本語の表記><用語><訳文の特徴と文体>など実務に役立つトピックで構成されています。
★著者★
小澤 勉(おざわ つとむ)
産業翻訳家。東北大学工学部電気工学科卒業。
電気技術者として重電機業界で活躍後、
自立して電子機器組立製造会社を経営。
コンピューター時代の到来とともに転身し、
日本エヌ・シー・アール㈱においてSEとして勤務後に、
マニュアル作成部門の責任者となり、
翻訳による和文マニュアルの作成および関連技術の研究開発に当たる。
著書:『ビジネス関連 英日翻訳の基礎技法』(バベル・プレス)
著者:小澤 勉
ISBN:978-4-89449-012-3
出版社:バベルプレス
レビュー
レビューはまだありません。