• 日本語日本語
  • EnglishEnglish
    • 特徴

      翻訳全工程の管理をTPM資格保持のプロジェクトマネージャーが実施します。翻訳の工程管理は、原文分析、仕様確認、支援ツールの必要性を確認して、ISO17100が ガイドラインとしている以下のプロセスを踏まえて行います。なお、Reviewについては必要な場合、予算に応じて実施します。

      Translate ⇒ Check
      ⇒ Revise
      ⇒ Review
      ⇒ Proofread
      ⇒ Final Verification

    • マルチリンガルマネジメント

      企業のバイリンガル経営に関わるコーポレートガバナンス関連文書から様々な文書のバイリンガル化をサポートします。
      コーポレートガバナンスに関する基本方針や報告書、CSRレポート、定款、就業規則、子会社管理規程等、バイリンガル・マネジメントに欠かすことのできない基本文書・社内規程を経験豊富な翻訳スタッフが翻訳し、Globally Integrated Enterpriseのステージにある企業のバイリンガル・マネジメントを側面から支えます。また、 希望に応じて、翻訳データはBilingual Managementを想定して、対訳データで提供することができます。

    • 翻訳支援ツール

      CATツール、MT、TMを使用して翻訳工程を効率化翻訳支援ツールを使用して翻訳工程を効率化します。成果物は翻訳支援ツールを通じて蓄積され、継続・反復的に翻訳に利用することにより、品質の向上維持、納期の短縮、コストの低減が実現できます。

    • ワールドネットワーク

      世界の翻訳資格認定協会・機関と連携しています。バベルのグローバルネットワーク内にある翻訳大学院(Babel University Professional School of Translation)は、米国教育省が認定した教育品質認証機関(DEAC)の加盟校です。業界でも類を見ない徹底した翻訳専門職大学院として定評があります。また、世界の翻訳資格認定協会・機関との連携により、国際レベルの能力水準を満たす翻訳資格者の翻訳が受けられます。

    マルチリンガルセンターとは

    バベルマルチリンガルセンター(MLC)とは、米国バベル翻訳専門職大学院を修了し、日本翻訳協会の検定試験を専門分野で取得したプロフェッショナルを中心に構成された翻訳サービスプロバイダーで、専任の翻訳プロジェクトマネージャーの統括のもと、プロジェクトの結成、翻訳、リバイズ、レビュー、翻訳完了までの翻訳生産工程の各機能を十全に果たせるよう密に連携をはかり顧客の期待に応える高品質の翻訳を提供します。
    米国バベル翻訳専門職大学院は以下の4つの専攻からなる専門職大学院です。

    文芸翻訳専攻
    金融・IR翻訳専攻
    特許・技術・医薬翻訳専攻
    法律翻訳・インターナショナルパラリーガル専攻

    99
    (株)バベル創業 創業44年
    99
    翻訳・通訳サービス部門発足 34年
    99
    米国サンフランシスコにBabel Corp. 創立22年
    99
    米国翻訳専門職大学院開校 18年

    『東アジア・ニュースレター』

    2018年5月11日号

    ――東アジアのビジネスに関心のある方のための情報誌――

    (毎週金曜日配信    計 4 回総集編)

    執筆:前田高昭  (国際金融ジャーナリス)

    中国人民銀行(中央銀行)は、大手商業銀行の預金準備金比率を1%引き下げ16%とした。経済が減速の兆しをみせるなか、金融緩和に向けた穏やかな動き、あるいは最近の信用データなどの統計数字がかなり弱い結果を示すなか、当局はきわめてかすかな緩和シグナルを発信したと評されている。ただし比率引き下げによって生じた流動性の一部は中小企業向けの融資などに回ったと報じられている。

    台湾から数十万人の若い頭脳が中国に流出している。中国の狙いは台湾企業や若者の優秀な頭脳を本土に招き入れ、台湾経済を空洞化することにあるとみられるが、台湾政府は今のところ門戸を閉ざし、人材流出を防ぐこと以外に有効な手立てを見いだしていない。台湾が強大な中国経済に呑み込まれるとの危機感が高まっている。

    もっと読む

    過去記事

    無料購読申込み

    東アジア・ニュースレターは、大阪 Multilingual Center ( 翻訳・ドキュメンテーションサ ービス ― 多言語翻訳 / リーガル・特許翻訳を専門 )が発行しております。